欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

舒曼声乐套曲 诗人之恋

2023-06-09 12:11 作者:隶文km  | 我要投稿

Dichterliebe[1]

诗人之恋

Text: Heinrich Heine

海恩里希·海涅诗

Vertonung: Robert Schumann

罗伯特·舒曼声乐套曲

op.48 No.1-16,1840

作品第48号第1-16首,1840年作

Auswahl aus dem »Buch der Lieder«

选自海涅《歌集》(1827出版)

von Heinrich Heine Wilhelmine Schröder-Devrient zugeeignet

献给维尔海米娜·施罗德-德夫里恩特舒曼谱曲(1848作)

严宝瑜译


译者说明

首先,让我们了解一下为海涅这16首诗谱曲的这个音乐家-舒曼。他是德国浪漫主义重要的作曲家,音乐评论家和思想家(1810-1856)。他是德国萨克森公国茨维考人,父亲是开书店的老板,他年轻时代就在他父亲书店里当售货员,他作有4个交响曲,一个钢琴协奏曲,许多的重要的钢琴套曲(我们熟知的“梦幻曲”便是他钢琴套曲《童年情景》(Kinderszenen)的第7个独奏曲《梦幻曲》Die Träumerei,其中最有名的钢琴套曲叫《克莱斯勒里阿那》(Kreisleriana),它在钢琴独奏音乐会中,乃至钢琴比赛会上是常常被挑选为演奏节目。还有大量的艺术歌曲和艺术歌曲套曲以及相当数量的室内乐作品。他的A小调钢琴协奏曲和他的四个交响曲中的第一(春天交响曲)和第三(莱茵交响曲)至今还经常被演出。他在莱比锡独立办报(《新音乐杂誌》1834-1844)针对当时音乐界的时弊和音乐趋于庸俗化的倾向,他写了许多今天看来还具有理论价值的批评性的论文,合订成集,书名《论音乐与音乐家》(已有中文译本)。他还慧眼独具地在杂志上赞扬了那时尚未成名的布拉姆斯和新起之秀肖邦,他写过一篇名文叫《新的道路》是专门向广大听众推荐布拉姆斯的。肖邦那时在巴黎出名,德国人对他知之不多,经过舒曼在他办的音乐杂誌的介绍,肖邦在德国才受人注意和赏识。他把提携有希望有前途的青年音乐家看作为自己的重要任务,这种态度是在音乐家中少有的。

他与他老师维克的女儿克拉拉相爱,但受到她父亲的阻扰,不同意他们结婚,舒曼不屈服,把他的岳父告到法庭上,他打胜了这场官司,1840年他与克拉拉结成了百年之好。,克拉拉后来成为欧洲闻名的钢琴家,许多舒曼的作品是在她的手下介绍出去的。她自己也谱写过成功的钢琴作品,但她有5个孩子和一个有病的丈夫要她照顾,又要马不停蹄地忙着到各地演出。她是一个德艺双馨的伟大女性。舒曼1850年去杜塞尔道夫任该城乐队指挥,后患精神分裂症,1854年他在波恩精神病院在他夫人克拉拉的怀中死去。

舒曼的《诗人之恋》是由他为诗人海涅写的15首诗谱写的艺术歌曲组成的“套曲”(德Zyklus,英Cycle)。所谓“套曲”顾名思义就是一套歌曲,但组成“套曲”的歌曲必须都是“艺术歌曲”,而所谓的“艺术歌曲”一般都是用第一流诗人写的诗作为歌词谱写出来的歌曲,并且都用钢琴来作伴奏的。它有别于歌剧,清唱剧,康塔塔等大型声乐乐曲中的咏叹调”(德Arie,英Aria)因为那些“咏叹调”是随着戏剧情节的发展而出现的;以“艺术歌曲”组成的“套曲”,其曲与曲之间在内容上有一定关系,不过这些歌曲的诗句(即歌词)都是抒情的,并非是戏剧性的。当然,艺术歌曲还区别于“民歌”(德Volkeslieder,英Folksongs),“艺术歌曲”是由作曲家创作出来的,“民歌”是在老百姓中自然流传的。

舒曼《诗人之恋》这15首歌曲的歌词是从海涅集结的著名的早期诗歌集书名《歌集》的冠名为Intermezzo(间奏曲)一部分诗篇中挑选出来的。他的挑选明眼人一眼可看出,他的挑选是围绕了一位像他一样的私人的失恋的主题,他把爱情描写得那样美妙,但他的爱情是单相思,那失恋又叫他是那样的痛苦,最后他看穿了,对恋爱看得非常现实主义,把那些浪漫主义的感情统统纳入一口棺材里,把它扔到大海里去。舒曼从海涅的题材多样,篇幅不小的《歌集》挑选出这些诗来可能与海涅年轻时在他伯父家中与他的堂妹堕入无望的情网的经历有关,但诗集中反映的这种年轻人一会热恋,一会失恋,一会追求,一会断念,这种在青年时代还是经常发生的,所以这诗和音乐反映的不是没有一定的普遍意义的。

希望现在充沛着青春活力的年轻人,一方面具有像海涅在这组诗中反映出来的在自己的爱情生活中的细致美妙,但又纯洁专一的感情,另一方面不能不看到这位浪漫主义时代的诗人,他并不沉溺在浪漫主义的感情之中不能自拔,而是他能对现实的观察有着如炬的目光,他对自己能进行清醒的,毫不留情的反思,要求自己把那些不切合实际的感情和幻想,装到一口巨大的棺材里,扔到大海里,任它沉没,向它永远告别。这种在诗作中先把浪漫主义的美妙的幻想描写得使人神往而不能自制,待他把这种浪漫蒂克的幻想推向高潮的时候,忽然来了一个出自现实的清醒的反思或反问,把诗人刚刚渲染的无以复加的想象中的美,像一个七彩的肥皂泡,吹破,打碎,一切又回到无情的现实中来,这种手法在浪漫主义时代的写作中叫做”“浪漫主义的反讽”(romantische Ironie)这种手法是海涅惯用的手法。

海涅是个伟大的诗人,他从初期的题材集中在“爱情”和女性美的描写和抒情上,这主要收集在他的第一本诗集《歌集》(Buch der Lieder)。他的这部《歌集》非常流行,受到广大群众人士的喜爱阅读,甚至当时的反动头子奥地利首相梅特涅的床头也放着着一本《歌集》。这是因为在海涅手下写出的爱情诗,缠绵悱恻,感情真挚,韵律自然,语言美妙,朗朗上口,有数不清的音乐家为他谱曲。随着欧洲革命形势的发展,转到成为一个政治诗人,写出了像《德国,一个冬天的童话》对德国的封建传统,腐败落后,统治阶级狂妄自大,人民生活困苦无告的政治现实,用诗歌来进行无清的揭露和抨击,成为一首不朽的政治长诗,这首诗先有艾思奇的译本,后有冯至的重译,我希望青年同志们读读它。

《诗人之恋》是舒曼把海涅的Buch der Lieder的其中他最喜欢的诗段收集起来,凑在一起——这并不是海涅安排的,是舒曼自己挑选的,再用钢琴配曲来描写这个诗人的恋爱。他懂得海涅的这组诗,他用钢琴表现诗里的思想情感表现得淋漓尽致,而且在艺术歌曲的配曲和钢琴伴奏的创作上对传统(舒伯特,贝多芬)的有突破性的创造。

本文最后引用冯至先生译的海涅的另一首诗《海中的幻影》,这一首诗能更典型地表现海涅的诗使用了所谓“浪漫主义的嘲讽”的手法。


[1] 德文诗引自“«The Fischer-Dieskau Book Of Lieder», Limelight Editions, New York, 1984, p.142-147”。


1. Im wunderschönen Monat Mai,

一、在美丽无比的五月

Im wunderschönen Monat Mai,

在美丽无比的五月,

Als alle Knospen sprangen,

当所有的花蕾都已锭开

Da ist in meinem Herzen

爱情就在我心里醒来

Die Liebe aufgegangen.

它弥漫在我整个胸怀。

Im wunderschönen Monat Mai,

在美丽无比的五月,

Als alle Vögel sangen,

当所有的鸟儿都在歌唱,

Da hab’ ich ihr gestanden

这时向她吐露我的心曲,

Mein Sehnen und Verlangen

我的想望和我的惆怅。


2. Aus meinen Tränen sprießen

二、我的泪水灌浇出

Aus meinen Tränen sprießen

我的泪水灌浇出,

Viel blühende Blumen hervor,

许多美丽的鲜花;

Und meine Seufzer werden

我的阵阵叹息

Ein Nachtigallenchor.

变成与夜莺的合唱。

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,

姑娘呀,如果你爱我,

Schenk’ ich dir die Blumen all’,

我将把所有的花朵送你;

Und vor deinem Fenster soll klingen

那夜莺婉转的歌唱,

Das Lied der Nachtigall.

都将在你窗前振响。


3.Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne

三、玫瑰,百合花,鸽子,太阳

Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,

玫瑰、百合花、鸽子、太阳,

Die liebt’ ich einst alle in Liebeswonne.

从前我爱它们爱得入迷。

Ich lieb' sie nict nehr, ich liebe  alleine

但现在我爱的只是

Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;

那娇小、美好、纯洁、唯一的你;

Sie selber, aller Liebe Wonne,

因为你本身是一切爱的化身,

Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.

你是玫瑰、百合花、鸽子、太阳。

Ich liebe alleine

现在我爱的只是

Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine.

那娇小、美好、纯洁、唯一的你。


4.Wenn ich in deine Augen seh’

四、如果我看到你的眼睛

Wenn ich in deine Augen seh’,

如果我看到你的眼睛,

So schwindet all’ mein Leid und Weh;

一切痛苦消失得无踪无影。

Doch wenn ich küsse deinen Mund,

如果我亲吻你的小嘴,

So werd’ ganz und gar gesund.

我变得健康高兴。

Wenn ich mich lehn’ an deine Brust,

如果我靠在你胸口,

Kommt’s über mich wie Himmelslust;

我就象在天国里一样快乐,

Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!

如果你说:我爱你!

So muß ich weinen bitterlich.

我就会失声痛哭。


5.Ich will meine Seele tauchen

五、我要把我的灵魂浸润

Ich will meine Seele tauchen

我要把我的灵魂浸润

In den Kelch der Lilie hinein;

在百合花的花萼里;

Die Lilie soll klingend hauchen

百合花会轻轻哼唱

Ein Lied von der Liebsten mein.

我心上人爱唱的歌曲。

Das Lied soll schauern und beben

那歌声引发了我的激情,

Wie der Kuß von ihrem Mund,

象在一次甜蜜的时刻

Den sie mir einst gegeben

她用小嘴亲吻,

In wunderbar süßer Stund’.

使我消魂忘形。

6.Im Rhein, im heiligen Strome

六、在神圣的河流莱茵

Im Rhein, im heiligen Strome,

在神圣的河流莱茵,

Da spiegelt sich in den Well’n

那漾漾绿波反照出

Mit seinem großen Dome,

一座宏伟的教堂—

Das große, heilige Köln.

巍峨神圣的科隆大教堂。

Im Dom da steht ein Bildnis,

教堂里有一个肖像,

Auf goldenem Leder gemalt;

它画在金色的皮革上;

In meines Lebens Wildnis

这肖像在我生活的荒漠里

Hat’s freundlich hineingestrahlt.

向我放射着慈爱的光芒。

Es schweben Blumen und Eng’lein

在亲爱的圣母周围,

Um unsre liebe Frau;

悬浮着花朵和天使;

Die Augen, die Lippen, die Wänglein,

那眼睛,那嘴唇,那面颊

Die gleichen der Liebsten genau.

和我心爱的人一模一样。


7.Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,

七、我不会怨恨,哪怕我的心破碎

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,

我不会怨恨,哪怕我的心破碎;

Ewig verlor’nes Lieb! Ich grolle nicht.

永远失去的爱啊!我不会怨恨,

Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,

尽管你的风采象钻石一样耀眼;

Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.

你心中的黑夜没有了一切光芒,

Das weiß ich längst.

这我早已知道。

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht.

我不会怨恨,哪怕我的心会破碎。

Ich sah dich ja im Traume,

我在睡梦中看见你,

Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,

看见你的心胸被黑夜笼罩,

Und sah die Schlang’, die dir am Herzen frißt,

看见一条毒蛇在吞噬你的心,

Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist,

我心爱的,我看见你多么可怜!

Ich grolle nicht.

我并不怨恨。

8.Und wüßten’s die Blumen,  die kleinen

八、如果花朵,小小的花朵知道

Und wüßten’s die Blumen, die kleinen,

如果花朵—小小的花朵知道

Wie tief verwundet mein Herz,

我的心深深地受了伤害,

Sie würden mit mir weinen,

它们会和我一起哭泣,

Zu heilen meinen Schmerz.

以抚慰我的痛苦。

Und wüßten’s die Nachtigallen,

如果夜莺们知道了,

Wie ich so traurig und krank,

我是多么地压抑悲伤!

Sie ließen fröhlich erschallen

它们会唱起快乐的歌

Erquickenden Gesang.

以使我振作坚强。

Und wüßten sie mein Wehe,

如果那些金色的星星

Die goldenen Sternelein,

知道我的痛苦和忧伤

Sie kämen aus ihrer Höhe

它们会从高高的天空

Und sprächen Trost mir ein.

对我进行劝说和安慰。

Sie alle können’s nicht wissen,

但它们所有人全不知晓,

Nur Eine kennt meinen Schmerz;

我的痛苦只有她才知道,

Sie hat ja selbst zerrissen,

是她把自己和我分开,

Zerrissen mir das Herz.

是她把我的心扯得粉碎。


9 Das ist ein Flöten und Geigen,

九、听那长笛和提琴的声音

Das ist ein Flöten und Geigen,

听那长笛和提琴的声音,

Trompeten schmettern darein;

还有那吹得响亮的小号;

Da tanzt wohl den Hochzeitsreigen

这是我心上人在举行婚礼,

Die Herzallerliebste mein.

她正在轮舞中快乐地舞蹈。

Das ist ein Klingen und Dröhnen,

听那音乐,看那热闹,

Ein Pauken und ein Schalmei’n;

听那鼓声,瞧那欢笑,

Dazwuschen schluchzen und stöhnen

其间我听见可爱的天使,

Die lieblichen Engelein.

他们在呻吟,在啜泣。


10. Hör’ ich das Liedchen klingen.

十、我听见有人在唱

Hör’ ich das Liedchen klingen.

我听见有人在唱一只歌,

Das einst die Liebste sang,

这只歌我心爱的人唱过,

So will mir die Brust zerspringen

这歌声袭来猛烈的痛苦

Von wildem Schmerzendrang.

它把我的胸膛扭裂撕破。

Es treibt mich ein dunkles Sehnen

一阵无名的渴望向我袭来,

Hinauf zur Waldeshöh’,

把我推向森林高处的山巅

Dort löst sich auf in Tränen

在那里我放声大哭,

Mein übergroßes Weh’.

来发泄我极度的痛苦。

11. Ein Jüngling liebt ein Mädchen

十一、一个小伙子爱上了一个姑娘

Ein Jüngling liebt ein Mädchen,

一个小伙子爱上了一个姑娘,

Die hat einen andern erwählt;

姑娘爱的却是另一个年轻人;

Der andre liebte eine andre,

这年轻人所爱又是另一个人,

Und hat sich mit dieser vermählt.

最后这个姑娘与这人成了婚。

Das Mädchen nimmt aus Ärger

那个姑娘出于恼怒另找人

Den ersten besten Mann,

她把路上碰到的第一人,

Der ihr in den Weg gelaufen;

选作最好的对象伴终生。  

Der Jüngling ist übel dran.

那个小伙子就此饮恨心难平。

Es ist eine alte Geschichte,

说来说去都是一个老故事,

Doch bleibt sie immer neu;

故事虽老总在重演永远新;

Und wem sie just passieret,

如果某人却好碰上了它,

Dem bricht das Herz entzwei.

他定感五内如焚痛不欲生。


12.Am leuchtenden Sommermorgen

十二、夏天里一个明朗的早晨

Am leuchtenden Sommermorgen

夏天里一个明朗的早晨

Geh’ ich im Garten herum.

我在花园里举足漫步

Es flüstern und sprechen die Blumen,

花儿在絮絮细语

Ich aber wandle stumm.

我默默无言地行走。

Es flüstern und sprechen die Blumen,

花儿用同情的眼光看我

Und schaun mitleidig mich an:

他们在絮絮轻说:

Sei unsrer Schwester nicht böse,

悲伤苍白的年轻人呀,

Du trauriger blasser Mann.

你不要对我们的姐姐生气!

13. Ich hab’ im Traum geweinet

十三、我在睡梦中哭泣

Ich hab’ im Traum geweinet,

我在睡梦中哭泣,

Mir träumt’, du lägest im Grab.

我梦见你躺在坟墓里,

Ich wachte auf, und die Träne

我醒来后,我泪水还

Floß noch von der Wange herab.

在面颊上不断地流淌。

Ich hab’ im Traum geweinet,

我在睡梦中哭泣,

Mir träumt’, du verließest mich.

我梦见你把我抛弃。

Ich wachte auf, und ich weinte

我醒来后,伤心痛哭

Noch lange bitterlich.

长久地不能平息。

Ich hab’ im Traum geweinet,

我在睡梦中哭泣,

Mir träumte, du wär’st mir noch gut.

我梦见你依然对我友好,

Ich wachte auf, und noch immer

我醒来后,我还在痛哭,

Strömt meine Tränenflut.

哭得泪流满面。


14. Allnächtlich im Träume seh ’ ich dich

十四、我每夜在梦中看见你

Allnächtlich im Träume seh’ich dich,

我每夜在梦中看见你

Und sehe dich freundlich grüßen,

我看到你向我友好微笑,

Und laut aufweinend stürz ich mich

我失声哭泣投身向你,

Zu deinen süßen Füßen.

投在你脚下不能站起。

Du siehest mich an wehmütiglich

你用忧郁的眼光注视着我,

Und schüttelst das blonde Köpfchen;

你摇摇头,摇动一头金发。

Aus deinen Augen schleichen sich

从你的眼里流出了  

Die Perlenstränentröpfchen.

珍珠般滴滴的泪水。

Du sagst mir heimlich ein leises Wort

你向我偷偷地轻声说了一个字,

Und gibst mir den Strauß von Cypressen.

你递给我用柏树枝挽成的花圈

Ich wache auf, und der Strauß ist fort,

我醒来,花圈不见,

Und’s Wort hab’ ich vergessen.

那个字也已经忘记。


15. Aus alten Märchen winkt es

十五、从古老传说中招手

Aus alten Märchen winkt es

一只雪白的手在招手,

Hervor mit weißer Hand,

从古老传说中招出幻影,

Da singt es und da klingt es

人们弹琴,人们唱歌,

Von einem Zauberland;

歌唱一个奇异的仙境;

Wo bunte Blumen blühen

那里五彩缤纷的花朵

Im gold’nen Abendlicht,

在金色的晚霞中开放

Und lieblich duftend glühen,

朵朵花儿象新娘的脸庞

Mit bräutlichen Gesicht;

神采飞扬散发出芬芳;

Und grüne Bäume singen

绿色苍翠的树木

Uralte Melodei’n,

唱着古老的曲调

Die Lüfte heimlich klingen,

微风在悉索作响

Und Vögel schmettern drein;

小鸟也参加歌唱。

Und Nebelbilder steigen

雾霭从泥土中逸出

Wohl aus der Erd’ hervor,

袅袅地向高处上升

Und tanzen luft’gen Reigen

它们在空中跳着轮舞

Im wunderlichen Chor;

唱起了美妙的合唱;

Und blaue Funken brennen

在每张叶子每根树枝  

An jedem Blatt und Reis,

燃烧着蓝色的火花

Und rote Lichter rennen

红色的灯火绕着圈子,

Im irren, wirren Kreis;

游移闪烁,甜舞明灭;

Und laute Quellen brechen

从嶙峋的大理石山岩中

Aus wilderm Marmorstein.

泉水哗哗地涌流;

Und seltsam in den Bächen

在清澈的山溪中

Strahlt fort der Widerschein.

照出奇异的倒影。

Ach, könnt’ ich dorthin kommen,

啊,我能否到那里去,

Und dort mein Herz erfreu’n,

那里我的心能得到快乐,

Und aller Qual entnommen,

我一切痛苦能得到消解,

Un frei und selig sein!

成为自由和幸福的人!

Ach! jenes Land der Wonne,

啊,那个心醉的地方,

Das seh’ ich oft im Traum,

我常常在梦中梦见,

Doch kommt die Morgensonne,

但是每当早晨太阳升起,

Zerfließt’s wie eitel Schaum.

它就象泡沫一样破灭。


16. Die alten bösen Lieder

十六、那些古老可恶的歌曲

Die alten bösen Lieder,

那些古老可恶的歌曲

Die Träume bös’ und arg,

那些可恶可恨的梦幻,

Die laßt uns jetzt begraben,

现在让我们把它们埋葬,

Holt einen großen Sarg.

请抬来一口巨大的棺材。

Hinein leg’ ich gar manches,

我要把有些东西放进去,

Doch sag’ ich noch nicht, was;

我现在先不说出放的是什么。

Der Sarg muß sein noch größer

那口棺材须比海德堡的酒桶

Wie’s Heidelberger Faß.

还要高,还要大。

Und holt eine Totenbahre

请找来一部灵柩!

Und Bretter fest und dick;

它的木版要厚,要结实,

Auch muß sie noch länger

它的周边比美茵茨的大桥,

Als wie zu Mainz die Brück’.

还要宽,还要长。

Und holt mir auch zwölf Riesen,

请给我叫来十二个巨人!

Die müssen noch stärker sein

他们要比莱茵河畔

Als wie der starke Christoph

科隆大教堂里的克里斯多夫

Im Dom zu Köln am Rhein.

还要壮,还要强。

Die sollen den Sarg forttragen,

请他们把这棺材抬走,

Und senken ins Meer hinab:

把它沉入大海的海底。

Denn solchem großen Sarge

因为巨大可恶的幻境,

Gebührt ein großen Sarge

只有巨大的棺材才能装进,

Gebührt ein großes Grab.

只有巨大的坟墓才能埋葬。

Wißt ihr, warum der Sarg wohl

你们是否知道,为什么棺材

So groß und schwer mag sein?

那样巨大,那样沉重?

Ich senkt auch meine Liebe

这因为我放进了我的爱情,

Und meinen Schmerz hinein.

也放进我巨大的苦痛。


译者说明:

为了帮助了解什么是“浪漫主义反讽”抄录冯至译海涅诗一首“海中的幻影”,原诗出于海涅《诗歌集(Buch der Lieder)》的第5部分“北海集”组诗中的第10首诗,译文选自《冯至全集》第9卷,第120页,河北教育出版社。阅读时请注意海涅使用了典型的“浪漫主义反讽”手法作结。  


但是我躺在船边,

梦眼朦胧,向下观看,

看着明镜般的海水,

越看越深 —

深深地看到海底,

起初像是朦胧的雾霭,

可是渐渐色彩分明,

显露出望楼和教堂的圆顶;

最后,日光晴朗,露出来一座城,

具有古老的荷兰风味,

人们来回走动。

老成持重的男人们,穿着黑外衣,

戴着雪白的绉领和光荣的项链,

佩着长剑,一副长的面孔,

他们迈过拥拥挤挤的市场

走向高台阶的市底议厅,

那里有帝王的石像守护,

拿着权杖和宝剑。

不远的地方,房屋排列成行,

窗子镜一般地明亮,

菩提树修剪成圆锥形,

房屋前有绸衣悉瘁的少女游荡,

细长的身材,如花的面貌,

羞怯地被黑色的小帽

和涌出来的金发围绕。

杂色的侍从们穿着西班牙式的服装,

意气扬扬地走过,还点头致意。

上年纪的妇女,

穿着褐色过时的衣裳,

手里拿着赞美诗和念珠,

钟声和宏亮的风琴声

催促她们

迈着碎步,

跑向大礼拜堂。

我自己深深地感到

远方的声响含着神秘的悚惧!

无穷的渴望、深沉的忧郁

浸入了我的心,

我几乎还没有痊愈的心!

我觉得心里的伤痕

好像被可爱的嘴唇吻开,

它们又在流血,

热烈的、红色的血滴,

一滴滴缓缓地滴下,

滴到那下边深深的海市里

一座老屋

一座有高高尖顶的老屋上边;

那里忧郁地没有一个人,

只是在窗前

坐着一个女孩,

一个可怜的、被人遗忘的女孩

我却认识你,

可怜的、被人遗忘的女孩!

你躲避着我,

隐藏这样深,深到海底,

是闹着孩子的脾气,

你再也不能上来,

人地生疏坐在生疏的人们中间,

几百年之久,

这中间,我的灵魂充满怨恨,

我在大地上到处找你,

并且永久找你,

你这永久亲爱的,

你这长久失落的,

你这终于找到的

我找到了你,我又看见

你甜美的面庞,

聪明的、忠实的眼睛,

可爱的微笑 —

我决不再丢开你,

我要来到你身边,

我伸开两臂

跳下来到你的心旁 —

但是正在这时刻,

船长捉住我的脚,

把我从船边上拉回,

他喊着,又愤怒地发笑:

“博士呀,你可是中了魔?” 

附:“我不怨你”中文简谱。[1]

[1] 选自《外国民歌200首续编》(修订版),章民编,人民音乐出版社,2001年第187页。

舒曼声乐套曲 诗人之恋的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律