争吵-Elisabeth音乐剧伊丽莎白填词&科普(Wenn ich tanz)
这首歌被放在沃尔夫沙龙(Nur kein Genieren)和母子争吵(Streit Mutter und Sohn)之间,用来代替茜茜发觉自己被传染花柳病、意识到弗朗茨出轨、死神诱惑茜茜、茜茜拒绝的这段剧情(Die Maladie,有些版本也叫最后邀请Die letzte Chance)
大括号{}内的是演出时的部分动作脚本,方便理解剧情;方括号【】内的是念白
{弗朗茨从台左上,站定。格吕纳伯爵领着妓女从弗朗茨身后上场,向皇帝鞠躬行礼,优雅地引着妓女的手交给弗朗茨。弗朗茨深感兴趣但又不紧不慢地搂住妓女的腰,好色而不失皇帝威仪。此时茜茜从台右靠后的位置上,看到弗朗茨狎昵的举动先是一怔(动作幅度小,以显示这并非什么让她甚为震动的事情),随后高贵、骄傲而冷漠地站在台边,睥睨。弗朗茨没有发现茜茜,从容地牵着妓女向右方走。他突然看到茜茜,激动地一把甩开妓女,大喊道}
弗朗茨:
【茜茜!】
茜茜:
【不用解释,我不反对你偶尔享受一下。婚姻的枷锁已够沉重,更何况身处冰冷的皇宫之中!我可怜你,你比我更值得可怜,因为你是皇帝。永远,永远不能逃脱。】
请尽情追求你的快乐自由
人间的幸福不值得逗留
就让狂风和巨浪把我给吞没
我早已不再留恋这副躯壳
弗朗茨:
何必否定近在眼前的幸福
何必去执着崇高的虚无
就让你我厮守在甜蜜的牢笼
带我走进你心中的迷宫
你的心太过炽热滚烫
永远如痴如狂 迷失方向
茜茜:
你的心从不忧愁悲伤
就像死去般冰凉
弗朗茨:
你的心正在流浪彷徨
茜茜:
但是它勇敢而骄傲
弗朗茨:
我思考 我寻找
但你(茜茜:我)身在云霄
你追求自由却被自我束缚 (茜茜:至少我有自我)
何不抬头看看人间烟火 (茜茜:明明是你还没觉悟)
悲伤素昧平生的人民的疾苦 (茜茜:难道要在囚笼之中寻找幸福?)
却对身边的人不管不顾 (茜茜:生活在别处!)
合:
我(你)飞向天上极乐仙乡
任你(我)哀求阻挡 不改方向
我(你)飞向浩浩茫茫海洋
就在泡沫中埋葬
我(你)的心早已百孔千疮
但是我(你)头颅仍高昂
你(我)追赶 你(我)期盼
但我(你)身在云霄

歌曲背景
在晚年,茜茜对皇帝的婚外情不仅睁一只眼闭一只眼,甚至推波助澜。茜茜把自己看作神女提塔尼亚,而她“可怜的小男人”弗朗茨只是众多倾慕她的驴子之一。可以参照布里吉特·哈曼(Brigitte Hamann)的传记《茜茜公主:伊丽莎白 一位不情愿的皇后》的第十二章《“女友”卡塔琳娜·施拉特》。这里摘录一些(商务印书馆, 2001),扩号里的内容是我加的:
有一点是肯定的:皇帝(与施拉特)坠入了爱河。而皇后却不但没有丝毫嫉妒,反而促进了这已开始的友谊。我们甚至可以断言,50多岁的皇帝对比他年少20岁的已婚女人之间的这种激情,如果没有伊丽莎白的大力支持是不可能得到发展的。伊丽莎白越来越渴望远离维也纳。皇帝的寂寞乃至孤独,是有目共睹的。我们从伊丽莎白的诗歌中甚至可以看到她内心感觉的某种负罪感。……伊丽莎白的意愿是继续发展自己的爱好:即写诗、读书、学习、希腊文和她渴求的越来越远,要求越来越高的旅行。……她也在为弗朗茨·约瑟夫物色一个女管家,女朋友,或者什么其他名义的伴侣。……这次决定性的会见(指茜茜陪同弗朗茨到画室与施拉特会面),由于伊丽莎白在场,免除了不少尴尬的场面。她实际成了丈夫恋情的保护神。(518-519)

创作谈
这首歌的旋律来自《若我想起舞》(Wenn ich tanzen will)的早期demo:Wenn ich tanz(《若我起舞》)。在被现在演出中的起舞取代后,这段旋律被用在了另一个剧《绝代艳后》(Marie Antoinette)的歌曲《情感与理智》(Gefühl und Verstand)上,并添加了第二段主歌的二人对唱。
填这首歌(不能叫译配了)一方面是我们没有Die Maladie的伴奏,一方面是我认为这首起舞的demo同样也是一粒沙的一部分。而且这首歌与起舞的意境是很不一样的,同样很壮阔宏大,但并不像起舞那样针锋相对,充满短兵相接的金铁之声;这首歌更优雅,更高贵,像两股力量、两种理念若即若离,时散时聚,但命中注定他们互不相容,华丽的乐声传递出一种“伟大的不理解”。
因此我第一时间想到了弗朗茨。他的责任感、奉献、追求实在与实际和茜茜的极其自我、极其厌世的自由恰恰是两种各有道理却势若水火的精神,而这首歌华丽优雅,让人想到元老院中罗马政治家的黄钟大吕,正适合这对高贵的皇室夫妇。
死神与茜茜的争斗可以是极端的、激烈的,而弗朗茨与茜茜就算是争执,也一定是相对含蓄、点到为止的,甚至可以说副歌根本就不是争吵,而是一种有距离的、能理解而不认同的欣赏。只有第二段主歌(“难道要在囚笼之中寻找幸福”)二人略微有些“吵架”的感觉。并且可怜的弗朗茨在一粒沙中甚至没有一首独唱,而就像茜茜说自己“不是(弗朗茨的)附属品”一样,弗朗茨也不应是为表现茜茜而存在的附属品,他也有自己的坚持,自己的理念。
态度和语气上的典雅收敛不意味着歌词中的理念就不针锋相对。我尽力营造出二人每一句都是对上一句(段)对方论点的反驳的感觉,弗朗茨提醒茜茜追求自由很难不变得自我(egoism),茜茜立刻反驳,就算我太自我,但至少我有这样的自我,言外之意是,你倒是处处为他人着想,但你的自我在哪里?;弗朗茨提醒茜茜不要只关心那些虚无缥缈的东西,也要关心身边人(老吾老以及人之老XD),茜茜表示身边的人这么丑恶,有什么好关心的呢?我的生活在别处(米兰昆德拉就有一本书叫《生活在别处》,La vie est ailleurs)。
其实这在夜船中也有所体现。弗朗茨劝茜茜时说,我仍旧“相信”我们属于彼此,人们说“爱情”可以治愈一切伤痛。茜茜的头两句歌词就反唇相讥,只有“爱情”远远不够,“信念”很多时候是自欺欺人。
我根据剧中的《父子争吵》(Streit Vater und Sohn)和《母子争吵》(Streit Mutter und Sohn),将这首歌命名为《争吵》(Der Streit),其实是类似诗经随便起的题目(某种意义上是我没能找到一个核心意象或语句)。另外两首争吵都是对《青年皇帝》(Jedem gibt er das Seine)和《皇后的职责》(Eine Kaiserin muβ glänzen)旋律的再利用,这首争吵也可以算是对Wenn ich tanz旋律的再利用吧。

Wenn ich tanz歌词中英德直译(其实和《若我想起舞》差不多XD)
[Elisabeth]
Stör' mir nicht mein Fest, ich will mich freuen
Don’t disturb my celebration, I want to enjoy myself
不要打扰我的庆祝 我想要好好享受
[der Tod]
Bravo, dein Triumph ist imposant
Bravo, your triumph is impressive
好极了 你的胜利值得称赞
[Elisabeth]
Ich hab mich durchgesetzt, und ihren Plan durchkreuzt
I made it, and thwarted their plan
我已经赢得胜利 阻止了他们的计划
[der Tod]
Alles, was du tust dient meinen Zielen
Everything that you do serves my purpose
你做的一切都是为我的目的服务
[Elisabeth]
Wer mich unterschätzt soll es bereuen
Those who underestimate me shall regret it
那些轻视我的人都会后悔
[der Tod]
Was du berührst zerbricht in deiner Hand
Whatever you touch breaks in your hand
你触及的东西都会在手中瓦解
[Elisabeth]
Sie dachten dass ich ihre Marionette bin
They assumed that I am their puppet
他们觉得我是他们的木偶
Doch ich hab' aufgehört ihr Spiel zu spielen
But I stopped playing their game
但是我拒绝继续他们的游戏
Wenn ich tanz', tanz' ich wie's mir gefällt
When I dance, I dance as I like
当我起舞 我会以自己喜欢的方式
Wie sich die Welt verhält ist mir egal
How the world reacts I just don’t care
世界如何看待与我无关
[der Tod]
Wenn ich tanz', tanz' ich wie ich es will
When I dance, I dance as I want
当我起舞 我会以自己想要的方式
Zu Musik, die ich bezahl'
To the music that I pay for
跟着我买下(即为之付出过)的音乐(的旋律)
[Elisabeth]
Wenn ich tanz', tanz' ich auf meine Art
When I dance, I dance in my own way
当我起舞 我会以我自己的方式
Und wenn's mir Spaß macht, auch mit dir
And, if it brings me joy, even with you
如果我乐意的话 甚至会与你一起
[der Tod]
Sie raunen
They whisper
他们窃窃私语
[Elisabeth]
Sie staunen
They wonder
他们惊讶不已
[Elisabeth und der Tod]
Und wissen nichts von dir (mir)
And know nothing about you(me)
却完全不理解你(我)
[Elisabeth]
Viel zu lang ließ ich mich von dir führen
For too long I let myself be led by you
太久以来,我都让自己被你引领
Jetzt bin ich stark genug allein zu geh'n
Now I am strong enough to go alone
现在我已足够强大,能独自前行
[der Tod]
Stark warst du nur, solang du glaubtest schwach zu sein
You were only strong as long as you believed you were weak
只有在自认为软弱时你才强大
Seitdem du triumphierst fehlt dir die Größe
Since you triumphed you've lost your greatness
在胜利之后你已失去力量
[Elisabeth]
Du kannst nur nicht ertragen zu verlieren
You just can’t stand to lose
你只是无法忍受失败
Du denkst, man dürfte dir nicht widersteh'n
You think that no one could resist you
觉得没人能够抵挡你
[der Tod]
Es kommt der Augenblick
The moment will come
总有一天
In dem du flehst darum dass ich dich wieder liebe und erlöse
When you beg me to love you again and redeem you
你会求我再爱你,求我将你拯救
[Elisabeth und der Tod]
Wenn ich tanz', tanz' ich wie's mir gefällt
When I dance, I dance as I like
当我起舞 我会以自己喜欢的方式
Wie sich die Welt verhält ist mir egal
How the world reacts I just don’t care
世界如何看待与我无关
Wenn ich tanz', tanz' ich wie ich es will
When I dance, I dance as I want
当我起舞 我会以自己想要的方式
Zu Musik, die ich bezahl'
To the music that I pay for
跟着我买下(即为之付出过)的音乐(的旋律)
Wenn ich tanz', tanz' ich auf meine Art
When I dance, I dance in my own way
当我起舞 我会以我自己的方式
Und wenn's mir Spaß macht, auch mit dir
And, if it brings me joy, even with you
如果我乐意的话 甚至会与你一起
Sie raunen, sie staunen
They whisper, they wonder
他们窃窃私语 他们惊讶不已
Und wissen nichts von dir (mir)
And know nothing about you(me)
却完全不理解你(我)
Mit wem ich tanz', und weil ich tanz'
With whom I dance, and why I dance
要与谁起舞 或为何起舞
Das liegt allein an mir
Is only up to me
只取决于我
唯一值得注意的是这版茜茜说的话有多狠,说死神“你只是无法忍受失败”…以及死神颇为辩证的因为你弱小所以你强大,你强大了所以你也变得弱小了。