【威廉·巴特勒·叶芝】航向拜占庭 个人翻译
Ⅰ That is no country for old men. The young 那不是衰朽之人的国度,只为风华正茂者 In one another's arms, birds in the trees, 躺在彼此的怀中,飞鸟落满枝头 —Those dying generations—at their song, 那些步向死亡的世代,仍在歌颂 The salmon-falls, the mackerel-crowded seas, 遍是鲑鱼的瀑布,生满鲭鱼的海洋 Fish, flesh, or fowl, commend all summer long 飞禽走兽,整个夏日都在赞扬 Whatever is begotten, born, and dies. 养育,诞生和死亡的种种行径 Caught in that sensual music all neglect 沉溺于肉欲的精妙音律,却忽视 Monuments of unageing intellect. 不朽理性带来的璀璨华丽 Ⅱ An aged man is but a paltry thing, 被岁月折服的人只是卑微之物 A tattered coat upon a stick, unless 不过是拐杖上披着的一块破布,除非 Soul clap its hands and sing, and louder sing 祂的灵魂拍着手高声歌唱 For every tatter in its mortal dress, 唱着那些凡世中破碎不堪的躯壳 Nor is there singing school but studying 但这世上竟无一所音乐院校 Monuments of its own magnificence; 只有忙着研究自己辉煌成就的宵小 And therefore I have sailed the seas and come 所以我只能跨越大海 To the holy city of Byzantium. 航向圣城拜占庭 Ⅲ O sages standing in God's holy fire 站立在上帝圣火中的哲人们啊 As in the gold mosaic of a wall, 如同墙上黄金的嵌花 Come from the holy fire, perne in a gyre, 请从圣火中走出,加入世界的漩涡 And be the singing-masters of my soul. 成为我灵魂歌唱的导师 Consume my heart away; sick with desire 烧毁我的心;它已被欲望荼毒 And fastened to a dying animal 被束缚于一个终将死亡的生物 It knows not what it is; and gather me 它知道自己的本质;那就是请将我收藏进 Into the artifice of eternity. 那亘古不朽的大计 Ⅳ Once out of nature I shall never take 一旦超脱凡尘,我将绝不再 My bodily form from any natural thing, 以自然之物塑造我的外在 But such a form as Grecian goldsmiths make 而是要古希腊金匠所塑造的 Of hammered gold and gold enamelling 铸金和镀金的形态 To keep a drowsy Emperor awake; 那能让昏昏欲睡的君王清醒的杰作 Or set upon a golden bough to sing 或把我置于一根黄金枝条上歌唱 To lords and ladies of Byzantium 拜占庭的先生们女士们请倾听 Of what is past, or passing, or to come. 我将知晓一切,无论是过去,未来还是当今