对结物语最后一句中结び的含义的粗略考察
这里只是一个日语白痴随口说的一些胡话绝对当不得真的啊会日语的各位神仙大佬就不用看这个专栏了暂时还不会日语的各位神仙大佬与其看这里的瞎扯还不如好好看看新标日吧毕竟那才是正道啊
对了下文也是这样没有标点的如果觉得毫无阅读欲望的话那就对了毕竟这并不是值得拿来给人读的东西
总而言之以下内容纯属瞎扯还望各位大佬多多包涵了

好了现在正式开始瞎扯吧
首先把最后一句的日语原文拿上来吧
結びの文句はまるではやらなかった
僕達だけの思い出だった
上面引句的换行只是用来替换掉顿号而已
而其所对应的某种非官方翻译是这样的
结语的词句完全没有流行起来
那是只属于我们的回忆
先说清楚一点西尾至少在化物语完全指南本中就说过其本人对作品最后一句的重视因此这最后一句话如果说有点什么名堂还是完全有可能的另外在对结物语标题的注音里结的读法和最后一句这里的结び的读法是一样的所以下面的讨论可能会涉及到对标题中结字含义的讨论
以下讨论使用的参考资料不多它们主要是来源于
dictionary点goo点ne点jp杠word杠結び デジタル大辞泉 小学館
jp点hjenglish点com杠new杠p951832 你的名字中結び的真实含义 沪江日语
好了下面再一次正式开始吧不要吐槽我为什么要说再一次
首先先说一下西尾最有可能想表示的两个含义
第一个就是上面翻译用到的文末结尾的意思这里是最后一句话用在这里当然也是合适的顺便还能照应标题当然这里也可以指代前面对话的最后一句也就是黑仪的那句暦蕩れ
第二个就是人与人情感啊缘分啊的维系与结合的意思这样的话这时的結び指代的是前面黑仪那句提到的蕩れ也就是荡漾或者说眼迷心荡这一经典用法这样的话这里将翻译句里的结语的词句改为我们二人的结缘的词句或许会更容易理解一些
其实第二个含义用到标题里似乎也无不可毕竟整本结物语从某种角度上某种意义上或许也可以看作是在对垃圾与女主角们之间的情感啊缘分啊的维系与结合的描写
然后说一些不一定有的含义
第一个含义是说不清的就是結び和神道教的相关含义这个毕竟我并不了解日本这方面的文化传统这种含义说不定有说不定没有我不好说不过老贼从君名里吸收关于结物语的写作灵感的可能性应该或许也还是有一点的吧
第二个含义是待证的说的是係り結び也就是系结这个古典日语中的语法现象这种用法在日语演变到现在的过程中似乎已经逐渐消失掉了如果西尾在这句话里用到了这个古老用法的话那这句话的含义或许也可以指的是这句话所用到的语法当然因为本人不会日语也找不到会日语的朋友又不肯自己花钱问或者花时间学所以这一点含义到底有没有就不知道了
另一个含义是来源于結び文这个惯用句毕竟原文里的結びの文句和这个至少看起来挺接近的虽然我目前只在デジタル大辞泉里找到过这个含义这个词的含义同結び状这个的意思大致上或许说的是那种精心折叠好系好结的信纸还是信封之类的东西而且这似乎在写情书时还会用到的因此如果把荡漾或者说眼迷心荡这一经典用法看作这种类似的对情书的包装的话从某种角度上看的话似乎大概也是可行的

就这么絮絮叨叨地胡扯了这么一通真是对不起对不住看客了
这篇是我之前写好的当然时间也是预定的虽然自己犹豫了一段时间但还是决定投了毕竟总存草稿里的话说不定哪天自己就给忘了因此自己还是给自己打脸了
台版的结物语似乎终于快要出来发售了感觉自己无论是做视频还是写专栏的意义一下子仿佛都给消解掉了因此最后氵完这一篇就不氵了另外这篇的主题也算是和初投稿有一些呼应吧不过当然了还是打脸了但我不会再打脸了毕竟经过一段时间状态调整得差不多了自己要好好努力了因此下一次氵就是明年下半年了在此期间自己要好好加油了毕竟自己也没有多少时间了也希望各位看客心想事成马到成功
虽然我也不知道这时的自己究竟又是什么样的
那这篇专栏就到这里吧
那就先这样了

