欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

外刊高翻第十课

2023-08-29 11:29 作者:爆毛的龙井  | 我要投稿

北京大兴国际机场展示中国实力

A Big New Airport Shows China’s Strengths

BEIJING — Rising out of the farmlands of southern Beijing in a web of concrete, rebar and glass, one of the world’s largest airports is preparing to open after just five years of construction — a striking contrast to the infrastructure travails of far richer places. (See: New York City, subway; Britain, train service; Berlin, airport.)

北京——在北京南郊的农田里,一个由混凝土、钢筋和玻璃构成的网状建筑拔地而起,这个世界上最大的机场之一已做好了投入使用的准备,其建设仅用了五年的时间,与那些更富裕的地方令人痛苦的基础设施项目,形成了鲜明的对比。(见:纽约的地铁,英国的火车服务,柏林的机场。


拔地而起 spring up如春笋般 mushroom,一定语境下spring up和mushroom可相互替换

南郊:不用字字对译 southern Beijing

a web of concrete:重点关注of后面的信息,web可以不处理

a sea of/a wild array of ,of一般前面就是许多,大量,一系列,觉得哪个合适就用哪个

one of the world’s largest airports:   one of 最高级+副词:最。。。之一

powerhouse:动力屋

经济大省 economic powerhouse

at breakneck speed 非常快的速度

迅猛发展 rapid, booming,flourishing都可以,但更好的词,老师推荐:stellar 美音/'stɛlɚ/令人瞩目的(在外刊里)

A contrast sharply with B:A与B形成鲜明对比

rich /poor country :发达国家/欠发达国家

一线城市:first tier cities/ in smaller city 二线三线四五线


Just as impressive as its speed are the airport’s broader goals. It is meant to shift the Chinese capital’s center of gravity away from its high-tech university district in the north toward its poorer southern suburbs — part of an even more ambitious plan to remake Beijing and its hinterland into an 82,000-square-mile economic locomotive for northern China.

这个机场更宏观的目标与其建设速度一样令人惊叹。其目的是把中国首都的重心从北部的高科技大学区转移到更为贫困的南部郊区,这是一个更加雄心勃勃计划的一部分,该计划旨在把北京及其腹地改造成中国北方一个21万平方公里的经济引擎。


Just as impressive as its speed are the airport’s broader goals.

impressive:不仅仅是印象深刻=great,wonderful,很棒,牛,出彩,叹为观止,精彩绝伦

wider ,broader 更广阔的,整个This policy is good for China and the wider Asia community 翻译成“整个的”既有利于中国又利于亚洲,中国属于亚洲。

It is meant to目的是,it’s designed to do

shift sth away from A toward B :由A向B 转变

troika 美音/'trɔɪkə/三驾马车

发展重心 center of gravity

part of an even more ambitious plan to remake Beijing and its hinterland into an 82,000-square-mile economic locomotive for northern China.

一部分part of不用加a/  xx是什么的成员,加入xx: to be part of your team

纳入什么之中: Make A part of B

remake:改造re-:重新调整,改造…rework, reform, reengineer, retool,reschedule: 往好的调整,改造,升级政府改组:reshuffle美音/ˌri'ʃʌfl/ vt. 对(某集体)作岗位或职责的调整,改组(某集团)vt. & vi. 重新洗(牌)n. 改组(尤指政治组织)

82,000-square-mile:要换算,1英里=1.6公里,笔译都要重新换算

economic locomotive:火车头的,动力屋


Scheduled to open next September, the Beijing Daxing International Airport will lift China’s capital into the stratosphere of aviation superlatives. By 2025, the airport will be able to serve 72 million passengers a year. That, along with the existing Beijing Capital International Airport’s annual capacity of 96 million passengers, would make Beijing one of the world’s busiest city airport systems, rivaling for top spot the 170 million carried by London’s six airports, based on 2017 figures. Ultimately, Daxing is expected to handle 100 million passengers a year.

北京大兴国际机场定于明年9月投入使用,它将把中国首都提升到航空领域的顶级水平。到2025年,该机场每年将接待7200万乘客。连同现有的北京首都国际机场每年9600万的旅客吞吐量,将让北京拥有世界上最繁忙的城市机场系统之一,足以与世界第一的伦敦机场系统媲美,伦敦六个机场2017年的数据是接待了1.7亿人次的客运量。大兴机场预计最终能力是每年接待1亿人次的旅客。


Scheduled to open next September,会议定于下周二:scheduled for next Tuesday

is dued next Tuesday

is slated for next Tuesday

be timeed for next Tuesday

open:投入使用will lift China’s capital into the stratosphere of aviation superlatives:

of前后有讲究,stratosphere(平流层)不知道是什么也没关系

the airport will be able to serve 72 million passengers a year:年吞吐量

serve/handling capacity:carry capacity吞吐量

本文里是替换使用,笔译“九九归一”原则,翻译的要一致。

rivaling for:竞争。rival :美音/'raɪvl/ 竞争,与…竞争

passengers人次:中文和老外的这个概念不一样,老外理解的很简单。

中英文倍数的差异: three time as large as

A is 3 times larger than B :我们认为四倍,老外认为是三倍


Beijing Daxing occupies 18 square miles of land, more than two-thirds the size of Manhattan, in southern Beijing and the adjacent province of Hebei. It’s trumpeted as a key part of the “Jing-Jin-Ji” economic development plan, which will unite Beijing, Hebei, and the port city of Tianjin into an economic region to rival the country’s more prosperous economic hubs, Shanghai and Guangzhou.

北京大兴机场占地面积达47平方公里,面积超过曼哈顿的三分之二,它位于北京市南部和邻近的河北省之间。它被宣传为“京津冀”协同发展规划的重要组成部分,该计划将把北京、河北和港口城市天津组合成一片经济区,与中国更繁荣的经济中心上海和广州相媲美。


占地面积 cover an area of 面积;也可以用occupy :

two-thirds the size of:连词符,复数都不要错

It’s trumpeted as a key part of:

be tout/ billed /crowned of :

unite Beijing, Hebei, and the port city of Tianjin into an economic region to

region, area

region 带有方位/ 没有方位,用area。

more prosperous economic hubs, Shanghai and Guangzhou

老师提点:翻译的意识,比如平方英里和公里的转换老外比你想得简单,不要用你的思路套老外的,比如‘’人次‘’的理解。


外刊高翻第十课的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律