【烈火之剑·序章】火花&狼组汉化版错译盘点01


随着封印之剑&烈火之剑6月23日正式登录NS高级会员商店,不少玩家重温起了这两作。只是官方模拟器不提供中文,想要回顾剧情,多数还是得依靠民间汉化。于是我掐指一算,现在正是开坑的良机!

说到封印烈火民间汉化,就不得不提起狼组&火花天龙剑汉化组,2006年由双组联合发布的封印烈火完全汉化版一直是国内玩家接触最多最广、且津津乐道至今的汉化佳作,哪怕现在也有新老玩家反复把玩。可以说正因为有汉化组各位大神的努力,游戏剧情才得以完整生动地展现给国内玩家,让大家领略到发生在艾雷布大陆的精彩故事,更有许多人因此入了火纹坑。在此对汉化组大神们表示万分感谢!
不过常言道“金无足赤人无完人”,译制如此庞大的文本,其中又以烈火之剑的工作量最大,不可能做到100%准确。即便绝大部分错译无伤大雅、对剧情人物的理解几无影响,但我本人作为烈火厨,还是想至少为烈火之剑整理出那些明显错译,为汉化组弥补疏漏,也让诸位玩家从而扭转一些因错译产生的长年误会。本人非专业人士,既不能保证自己的意见一定对,也无法担保找出了汉化组的所有错误,如果有日语大佬看到,在评论中发表专业意见指点一二,那就太棒了!
为了让纠错尽量有说服力,纠错文本我会同时列出“火花汉化版”、“官方日文原版”、“官方海外版”进行横向对比,并在最下方作个人修正。
下面直入正题——


序章 《草原的少女》
1、

【火花】少女:你还好吗?
【日文】??:・・・気がついた?
【英文】???:“Are you awake?”
【修正】少女:……你醒了吗?
游戏第一句台词。
気がついた:注意到了,或者是清醒过来了。这里对应后者,昏迷的军师在琳眼前醒来。火花翻译的“你还好吗”少了这层意思,不过在当时场景下也没什么影响就是了。
2、

【火花】琳:西边的帐篷里有一个山贼。啊,帐篷就是我们游牧民居住的圆形房子。
【日文】リン:・・・西にある古い【ゲル】にも山賊がもう一人、いるわ。あ、ゲルっていうのは私たち遊牧民の住む円形の住居のこと。
【英文】Lyn: “There’s another bandit over by the ger to the west. You don’t know what a ger is? It’s a type of round hut. Many nomads live in huts like these.
【修正】琳:……西面的旧毡包还有一个山贼。啊,毡包是我们游牧民居住的一种圆形住宅。
这段话有三处小瑕疵:
一是没体现出原文特意框出来的【ゲル】这个专有名词,而是用了通用词“帐篷”,虽然不影响理解,但从还原语境的角度,我认为用“毡包”代替帐篷更能表现萨卡当地风味,毕竟帐篷随处可见,毡包则是草原特产。
二是没翻译出“古い”这个词,旧的。原文为什么特意说是旧毡包呢,从地图上根本看不出新旧不是吗?我猜是暗示里面没人住吧,进而推断由始至终琳都是一个人,附近毡包没有同族帮手,也没有需要她救助的人,只需一心搞定山贼就可收工。火花没翻出来就等于忽略了这层信息量。
三是没翻出“还有”一个山贼,当时琳已打倒一名山贼小卒,战场上还剩下守在毡包的boss汉塔大爷,所以是“还有一个”。不过这属于小问题。
3、

【火花】琳:还有很多战斗,不变强是不行的。
【日文】リン:たくさん戦って、もっと強くならないとね。
【英文】Lyn: I’ll need to be stronger if I’m going to survive.
【修正】琳:我要多多战斗,一定要变得更强才行。
这句话的意思不是被动地“想到后面还有很多战斗才不得不变强”,而是主动地“想多参加战斗让自己不断变强”,正好呼应教程关卡琳刚刚升级的情节,言下之意就是,战斗=经验=升级=变强,暗示玩家快去杀敌练级。
4、


【火花】琳:我的父亲……以前是族长,为了保护这个部族也……还有孩子们……女人们……他们都不在了……
【日文】リン:私は・・・父さんが族長だった、この部族を守りたかったけど・・・こんな子供・・・しかも女に・・・誰もついてこなかった・・・
【英文】Lyn: My father was our chieftain, and I tried to protect our people. But I’m so young, and our people were old-fashioned. They wouldn’t follow a woman. No one would follow me.
【修正】琳:我……因为父亲是族长,我本来也想守护好部落……但像我这样的孩子……何况还是女人……谁也不愿追随我……
这句就错译得挺严重了。原文琳的意思是她本想接替亡父继续统领和保护幸存的族人,可她太年轻,加上是女孩,在重男轻女的萨卡草原,即使是同族人也不愿意追随她——正是这番经历造成她日后对性别歧视特别敏感,是重要的人格铺垫。
火花则错误理解为琳的父亲为了保护部族献身,部族里的妇女儿童也随之丧命……可以说和原意完全不搭边。
5、

【火花】琳:我为了给父亲报仇,一定要变强!
【日文】リン:私父さんたちの仇を討つためにも強くなりたいの!
【英文】Lyn: I must become stronger, so that I may avenge my father’s death!
【修正】琳:为了给父亲他们报仇,我想变得更强!
小瑕疵,没把“たち”翻出来,不光是给父亲报仇,而是给父亲他们报仇,还有其他族人的份。
6、

【火花】琳:你是最棒的军师!我是最强的剑士!一起加油!好吧?
【日文】リン:あなたは一人前の軍師!私は一人前の剣士!!がんばろう!ね?
【英文】Lyn: You’ll be my master strategist, and I’ll be your peerless warrior! We can do it! Right?
【修正】琳:你是独当一面的军师!我是独当一面的剑士!!我们一起加油!好吗?
“你是最棒的军师!我是最强的剑士!”,虽然一直以来都被视为军师琳的名句,但很遗憾,这里的“一人前”并没有“最强”的意思,相反,仅仅表示够格、象样、能够独立胜任,通常译法是“独当一面”。仔细想想也是,不管琳还是军师,这时候都还没出道,才干掉两个毛贼的程度,哪有资格宣称最强呢?何况琳平时是谦逊之人,把最强挂在嘴边未免太狂妄了,不像她会说出来的话,会这么说的是楞头小子疾()于是这句话按常规改成独当一面更符合原意。

以上就是琳篇序章的汉化纠错了。第一期权当抛砖引玉,后面铺开后内容会越来越多,是项长期工作,本人会保持更新直到完成全文本纠错。
关于要不要给每句加上游戏截图,考虑到文字整理已经很占时间,要同步通游戏精力不足,也许慢慢就会变成纯文字版(趴)……