欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

汉化第二次布尔战争时所查阅的文学回忆录小说

2022-06-15 13:44 作者:KokoSama  | 我要投稿

最开始是汉化视频的时候看到里面引用资料的描写场面感觉有点意思于是就去翻了一下小说,顺便今天去汉化了一小部分,汉化的很随意

A BOER JOURNAL OF THE BOER WAR

By DENEYS REITZ

 

Chapter7:AN AFFAIR AT SURPRISE HILL

第七章:惊喜山上的婚外初夜

Two other corporalships went on duty at the same time.One,under Corporal Tossel,a former police detective,was posted at the foot of Surprise Hill and the other a long way to our left.My brother and myself and Samuel van Zijl were the only members of our tent who were present,the other four being absent with the carry-ing party.As we walked along in the dark behind Isaac Malherbe we discussed the previous night's attack on the Lombaardskop gun,and I remember poor Samuel saying he hoped our turn would not come next.But our turn did come next.When we reached the usual halting-place two men were sent forward according to custom,and the rest of us turned in.My time to go on duty was 1 a.m.At about half past twelve I woke,and not thinking it worth while to fall asleep again I lay on my blanket watching the stars.

哪怕这个时间也仍然有两个下士在为我们值班放哨,一位是前警探,他由托塞尔下士指挥,部署在惊喜山脚下,另一位在我们左翼很远的地方。现在我的帐篷里面现在只有我哥哥、我和塞缪尔·范·齐吉,其他四个人不在因为他们在后方运输物资。在黑暗中,我们跟在艾萨克·马尔赫布后面走着,我们讨论了前一天晚上对伦巴第斯科普枪的袭击,我还记得可怜的塞缪尔说,他希望下次不要轮到我们遭英国人的罪受。但马上就轮到我们了。当我们到达日常的集结点时,我们按惯例派了两个人放哨,而其余的人都回去了。我值班的时间是凌晨1点。大约十二点半,我醒了,因为觉得再也睡不着了,于是我躺在毯子上看星星。

After awhile I distinctly heard the muffled sound of many footsteps in the direction of Surprise Hill,so I got up and walked forward to the two sentries to consult them.I found that they had also heard the noise,and the three of us listened for a few seconds to what were certainly men climbing the hill.We thought Corporal Tossel's men had taken fright at something,and were withdrawing up the slope towards the howitzer emplacement.This belief was rudely dispelled,for suddenly there broke from the sum-mit of Surprise Hill a crash of musketry followed by wild bursts of cheering,and we realized that English troops were at the gun.As we stood undecidedly watching the hundreds of rifle flashes lighting up the hill-top,a vivid sheet of flame stabbed the darkness,followed by a tre-mendous roar,and we knew that our howitzer had been blown into the air.The two sentries and I rushed back to where our party were already on their feet.Isaac Mal-herbe now showed the stuff he was made of.Without a moment's hesitation he went straight for the danger-point,the continued cheering of the English soldiery and the volley-firing serving as a guide.His intention was to join hands with Tossel's corporalship if he could find them,and then to prevent or delay the troops from returning to Ladysmith,until the whole of the Pretoria commando could come from camp,and so destroy or capture the intruders.

过了一会儿,我清楚地听到从惊喜山脚下传来许多低沉的脚步声,我站起来,向前走到那两个哨兵面前,向他们示意。他们也听到了声音,我们三个人听了几秒钟十分肯定有一群人在爬山。开始我们以为是托塞尔下士的人被什么东西吓到了,正沿着斜坡向榴弹炮阵地撤退。但这种想法被粗暴地否决了,因为突然间从惊喜山的山顶传来了一阵火枪声,紧接着是一阵疯狂的欢呼,我们意识到这是英国军队正在开火。当我们依然犹豫不决地站在那里,突然成百上千支步枪的火光照亮了山顶,一团鲜艳的火焰刺破黑暗,接着是一声巨大的轰鸣声,我们知道我们的榴弹炮被炸飞了。我和两个哨兵急忙跑回我们一行驻扎的地方。艾萨克·马尔-赫比现在展示了他的坚强品质(Isaac Mal-herbe now showed the stuff he was made of)。他一刻也没有犹豫,在英国士兵的欢呼声和齐射声的指引下,径直向着最危险的地方冲去。他的意图是,如果他能找到托塞尔的下士,就与他们一起联手,一同阻止或拖延英国部队退回莱迪史密斯,直到比勒陀利亚的突击队员们都能从营地赶来增援,这样就可以一举摧毁或俘虏这些入侵者。

As it turned out,Tossel's corporalship had bolted when they heard the English coming.They had not only given them a clear field but had fired no warning shot to alarm the unfortunate gunners up above,who were taken un-awares and all bayoneted.And as for the remainder of our commando in camp,they stood to arms all night,but Field-Cornet Zeederberg refused to risk the confusion,that he perhaps justly thought would ensue,if he tried to march his men in the dark to an unknown situation.So the twelve of us were left to our own devices.

但事实是,当托塞尔的下士们听到英国人来了后,他们头都不回的逃跑了。他们不仅给了英国人让出了一块空地,而且没有做鸣枪示警,也没有提醒上面那些不幸的炮手,他们在梦中就毫无知觉地被刺刀刺死了。至于营地里其余的突击队员,他们整夜都全副武装,但是齐德伯格将军拒绝冒混乱的风险,他认为,如果他在黑暗中带领他的部队去一个未知的地方,混乱可能会发生。现在我们十二个人只能靠自己了。

As we approached we could hear by the firing and shouting that the main body of the attackers were still on the hill,but they had posted a string of pickets at the foot to secure their line of withdrawal back to the town,and before we had gone very far we ran into one of these.Isaac and I were a few yards in advance when a ‘Halt!Who goes there?' was shouted at us from a few paces away.We simultaneously fired a shot apiece and ran forward.We came on a dead soldier,a sergeant,as I saw next morning from his badge,but the rest of the picket had run off into the night. 

我们走的越来越近,从枪声和喊叫声中我们可以听到,英军进攻主力还在山上,但他们在山脚下布置了一排哨兵,以确保他们撤退回城里的防线。我们还没走多远,就碰上了其中一个哨兵。我和艾萨克走在前面几码的地方,突然有人喊了一声“站住!”你们是谁?离我们几步远的地方有人对我们喊道。我们同时朝声源那里甩了一枪(大地球枪法),然后向前跑去。第二天早上我们在那里发现了一个死去的士兵,我从他的徽章上看到这是一个中士,但是其他英军哨兵已经跑进了夜色中。

We went forward cautiously and soon we collided once more with another and stronger rearguard party.We were again challenged from close quarters,and,a heavy fire being aimed at us,we took shelter in a dry spruit bed  that runs along the base of Surprise Hill.From here we returned the fire,until this outpost too gave us right of way,and we now began to file along the bed in order to seek out a convenient point from which to make a stand against the troops on the hill when they descended. 

我们继续小心翼翼地前进,不久之后我们与一支更庞大的英军后卫部队接触。受到了猛烈的火力压制,我们被迫躲在惊喜山脉底部的一个干燥河床里。我们便在这里开始还击,直到一个前哨帮我们探查了退路,我们沿着山床排成纵队,以便找到一个方便的地方阻击正在下山的英国部队。

As we were going,a soldier,lying concealed in the grass on the bank above us,thrust over the muzzle of his rifle, and fired point-blank into us.My tent-mate,Samuel van  Zijl,was walking immediately in front of me and I had  my hand on his shoulder to steady myself on the uneven path.The bullet struck him full in the throat,and so near  was the range that the discharge scorched his face,and set fire to his beard,which flared up for a moment like a fusee.He staggered,and then dropped.He was still alive, but I could hear from his laboured breathing that he was badly wounded,so I made him as comfortable as I could by placing his blanket under his head,before hurrying up the spruit to rejoin the others.By now the troops were descending Surprise Hill,and we could hear them clatter-ing down the slope towards us.Their officers were blow-ing whistles,and calling out:‘A Company here!'This way B Company!' and so on,to collect their men.They seemed unaware that the road was to be disputed,for they made no attempt to conceal their progress,and there was laughter and repeated cries of ‘Good old Rifle Bri-gade',and here and there we caught the gleam of matches being struck and the glow of cigarettes,to show how little they expected opposition. 

当我们行进的时候,一个英军士兵藏在我们上方河岸上的草地上,他举起枪口朝我们开了一枪。我的同伴,萨缪尔·范·济吉尔,当时他正走在我的前面,我把手搭在他的肩膀上,使自己在不平的小路上稳住。子弹击中了他的喉咙,距离如此之近以至于子弹灼伤了他的脸,并且点燃了他的胡子,他的胡子像引信一样一下子亮了起来。他摇晃着倒下了。虽然他还暂时活着,但从他吃力的呼吸声中我能听出他受了重伤,所以我把毯子盖在他的头下,尽量让他舒服些,然后自己才匆匆爬上船桅,和其他人汇合。这时,英军部队正从惊喜山往山下走来,我们都可以听到他们沿着斜坡朝我们走来。他们的军官们吹着哨子,大声喊道:“A连在这儿! B连朝这边走!”等等,他们正在召集部众。但他们似乎没有意识到这条路有埋伏,因为他们完全就是大大方方的行进着的,他们的笑声和反复的“好老步枪旅”的歌声传的很远,我们不时能看到他们擦火柴的闪光还有香烟的火光,看来他们并不觉得会有什么意外发生。

In the meanwhile Isaac had selected a suitable spot on the bank,our faces towards Surprise Hill,our backs to-wards Ladysmith,and here we crouched,silently waiting for the oncoming troops. From the sounds that reached us we judged them to be about three hundred strong and,with no sign of Tossel's men or of help from the commando,it dawned on us that we were in a pretty tight corner.

与此同时,以撒在河岸上选了一个合适的地点,我们面朝着惊喜山,背对着莱迪史密斯,在这里蹲下,静静地等待着英军部队走来。根据听到的声音,我们判断他们有大约三百人,由于没有找到托塞尔的人,也没有看到突击队的影子,我们意识到自己已经进退两难。

While the soldiers were still some distance away I ran down to see how Samuel van Ziil was faring.He was only just alive,and he asked me in a faint voice to turn him on his side to ease the pain,but as I did so I felt his body stiffen,and then go limp in my arms,and when I laid him down he was dead.I hurried back,for the laughter and talking were drawing very near.As I made up the course,a huge soldier,or he looked so in the dark, loomed up suddenly on the bank above.He lunged at me with his bayonet,but his insecure footing deflected the thrust and brought him stumbling against me.The man was at my mercy now,for I had my carbine against his side,but there came over me an aversion to shooting him down like a dog,so I ordered him to put up his hands instead,which he did at once,dropping his bayoneted rifle at my feet.I told him to sit down until I called him, a command which he so implicitly obeyed that I found him patiently waiting there next morning with a bullet through his leg from the cross-firing during the subse- quent proceedings.This soldier must have come on ahead, for when I reached my companions,the main force was just reaching the foot of the hill and approaching us in a body.

当士兵们离我还有一段距离时,我跑下去看看萨缪尔·范·齐尔的情况如何。他刚刚从昏迷里醒过来,他用微弱的声音让我把他侧过身来减轻疼痛,但我这么做的时候,我却已经感到他的身体正变的僵硬,很快他在我怀里瘫软了,当我把他放下来时,他已经牺牲了。我急忙往回走,因为英国人的笑声和说话声越来越近。当我行进时,一个高大的士兵突然出现在河岸上,在黑暗中看起来确实是这样的。他拿着刺刀向我刺来,但是他脚步不稳,他刺偏了,然后他被我绊倒了。现在这个人任凭我处置,我用我的卡宾枪顶着他的腰,但我不愿把他像狗一样打死,所以我命令他举起手来,他立刻举起手来,把带刺刀的步枪扔在我脚边。我叫他坐下,等我叫他,他完全服从了我的命令。即使之后没管他,但第二天早上我发现这个俘虏还是静静地等在那里,在随后的审讯中我们才知道他的腿在更早之前被子弹打穿了所以没法泡。这个士兵一定是走在前面的散兵,因为当我到达我的同伴身边时,英军的主力部队才刚刚到达山脚下,他们正成群结队地向我们逼近。

Isaac whispered to us to hold our fire and each man peered into the darkness until,about fifteen yards away, we saw a black mass dimly outlined and then,at his word of command,we poured volley after volley into their closely packed ranks,shooting as fast as we could work the bolts of our rifles.When the blast struck them they thought they were being fired at by their own rearguard pickets,for there were cries of ‘Rifle Brigade!Rifle Bri-gade,don't fire!’ but,discovering their error,a command-ing voice called out ‘Bayonets, bayonets', and they came at us like a wall.In spite of our small number we delivered such a volume of fire that the head of the column swerved to the left and slanted across our front to make the spruit lower down,and,although we continued our volleys,we could not prevent their going by.

Several times,however,parties of soldiers who had lost their way in the dark walked in among us,and of these we shot some and took others prisoners.

艾萨克低声告诉我们不要提前开火,每个人都向黑暗中张望,直到英军走到大约15码远的地方,我们看到一个黑乎乎的东西模模糊实实地出现了。然后艾萨克一声命下,我们用步枪飞快地向他们密集的队伍射击。一开始枪声响起时,他们还以为是自己的后卫在向自己射击,他们高喊道 “步枪旅!别开枪,是友军!’但是他们很快发现了不对劲,一个命令的声音喊道‘刺刀,刺刀’,随后英军就像堵墙一样向我们扑来。尽管我们人数不多,但我们的火力却很猛烈,以至于纵队的头部都转向了左边,斜靠在我们的前方,这使我们不得不把枪头压低,尽管我们继续射击,我们还是无法阻止他们的进攻。在黑夜中,好几次有一伙一伙在迷路的士兵走到我们中间,我们射杀了他们中的一些人,然后俘虏了另一些人。

A Captain named Geo.Paley came up to where my brother and I knelt,firing over the edge of the bank,and as he failed to halt when called upon,we both loosed a round and brought him toppling between us.Another time one of our men,Jan Luttig,was seized by some soldiers within a few yards of us,and there was a hand-to- hand scuffle in which he was stabbed with a bayonet and clubbed on the head with a rifle-butt.In the dark we could not make out what was happening,but when we heard his cry for help and ran up,his assailants were gone. Amoment later I made out three soldiers in the bed of the spruit behind me and slipped down towards them.One nearly spitted me with a vicious jab of his bayonet,which passed between my arm and body,but before he could repeat the thrust I had him covered and they surrendered. One was an army doctor with a bullet-wound in his foot, and the other two said they were helping him along.I ordered them to remain in the bed of the spruit,where I found them in the morning.

一个叫吉奥佩利的指挥官甚至走到了我和我哥躲着的地方,我们越过河岸向他射击,随后在我们警告他时他也没有停下逃跑的脚步,于是我们俩向他一人开了一枪,把他打倒了。还有一次,我们的一名士兵,贾恩陆廷,他在离我们几码远的地方被一些英军士兵抓住,双方发生了肉搏战,有人用刺刀刺他,有人用来福枪托敲他的头。在黑暗中,我们看不清发生了什么事,但当我们听到他的呼救声并跑上去时,攻击他的人已经逃走了。过了一会儿,我发现身后的井口上躺着三个士兵,便向他们摸了去。有一个人用刺刀恶毒地刺了我一下,刺刀从我的胳膊和身体之间穿过,差点儿把我捅到了,但他没有第二次机会,我把他压住,他们就全部投降了。俘虏的其中一个人是脚上有枪伤的军医,另外两个说他们会帮助他。我告诉他们乖乖呆在旁边的螺杆床边,而早晨我也在那里发现了他们。

About this time we heard four or five shots in rapid succession,followed by groans,from the direction where the troops were still crossing the spruit twenty or thirty yards off.We did not know the meaning of this,and only at daybreak did we find that we had listened to the death- cry of some of our men who had come from the camp to our assistance.

这个时候,我们听到了四五声枪响,紧接着是呻吟声,枪声从二三十码开外的地方传来,那里的部队正在渡水。最开始我们不知道发生了什么,直到天亮时,我们才听到一些从营里来援助我们的人发出的惨叫。

It was now towards three in the morning,and we had nearly exhausted our ammunition,so we sat quietly watching the tail of the column vanish into the darkness beyond,on its way to Ladysmith.

When daylight came at last,a grim scene met our eyes. Before us,within a radius of less than twenty-five yards, lay over sixty dead and wounded English soldiers,and as we walked forward among them we came on the bodies of three of our men who had not been with us originally. Two were dead and dreadfully hacked with bayonets and the third was at his last gasp.

现在快到凌晨三点了,我们几乎耗尽了弹药,所以我们静静地坐着,看着纵队的尾巴消失在远处的黑暗中,向莱迪史密斯进发。天亮了,一幅可怕的景象映入我们的眼帘。在我们面前,半径不到二十五码的地方,躺着六十多名阵亡或受伤的英国士兵。当我们在他们中间往前走的时候,我们发现了另外三个没有和我们一起行动的同伴。其中两个已经死了,被刺刀砍的很惨,而第三个人奄奄一息。

These had been away to the railway depot with the fatigue party,and on their return had gallantly attempted to make their way to us when they heard the firing.They nearly reached us,but ran into the withdrawing soldiers, and were bayoneted before they could fire more than a few shots.Behind us in the spruit bed lay poor Samuel van Zijl,and close by sat our prisoners,some twenty in number.

最开始他们和疲惫的大队伍去了火车站,但回来的时候,他们听到了枪声,可他们还是勇敢地向我们这走来。他们几乎快找到我们了,但他们撞上了撤退的士兵,他们还没开几枪就被刺刀刺死了。现在在我们后面,可怜的萨缪尔·范·齐杰躺在床上,他的旁边坐着我们的俘虏,大约有二十人。

Dead,wounded,and prisoners,elevenof us had ac- counted for more than eighty opponents,an average of seven apiece. Our work was now done,and shortly after sunrise Mr. Zeederberg and a large escort of men came scouting through the bush to see what was left of us,and they were surprised to find so many of us still alive.

死的、伤的、被俘的,我们总共只有十一人,而对方有八十多人,平均下来是1V7。我们的工作完成了,太阳升起后不久,齐德伯格先生和一大群人穿过灌木丛,想看看能不能帮我们收个尸,但他们却惊讶地发现我们还有那么多人还活着。

We stood among the dead and wounded soldiers,the centre of an admiring crowd,and from now onwards Isaac Malherbe's corporalship was spoken of as the best in the commando.

我们站在阵亡和受伤的士兵中间,站在羡慕的人群的中心,之后艾萨克·马尔赫贝的下士们被大伙称为突击队中最好的枪手部队。

‘Disregarding the misleading orders shouted by the Boers,the men charged in grim silence.The gallant Pretorians emptied their magazines in a vain endeavour to stem the rush,and then the riflemen  surged over them,killing or wounding severai as they passed.The British casualties were fourteen killed and fifty wounded,not an  excessive price to pay for so successful a feat.'

“这些英雄不顾我们发出的错误命令,一声不响地冲上了前线。这些英勇的比勒陀利亚人打光了自己的弹药以阻止英国人的进攻,最后英军成群的步枪手向他们扑来,可他们几个人却仍旧打死或打伤了对方好几个人。最后他们击毙英军14人,击伤50人,对于如此成功的战功来说,这场战斗的牺牲真不算太高”

英语原版小说

https://pan.baidu.com/s/1lRGxEkggyY2EqnRdPYxpLQ  提取码:1145

可用OCR软件

请看:BV1Nb4y167SE





汉化第二次布尔战争时所查阅的文学回忆录小说的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律