欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

[松冈祯丞]TVガイドPerson Ver.101 采访部分 (机翻、无校对,原文付)

2021-03-23 22:57 作者:交响乐之梦  | 我要投稿

不想扫图,所以本次专栏内出现的图全是我拍的,而且我也没有拍照技能点,所以你们将就着看吧...

温馨提示:机翻可能存在错漏或错误翻译,欢迎指正。翻译内容仅供参考,谨慎食用。

*号标记的翻译是有比较概率存在翻译错误但我无法进一步确认的。

如果觉得原文也有错,且图看不清,可以私信我或者评论区留言。

常に全力で——芝居の追求心は次元を超えて

平常总是全力全开——追求演技的心甚至能跨越次元


TVアニメ「五等分の花嫁∬ 」(TBS)で主演を務めている声優·松岡禎丞。

学園ラブコメディーという本作の世界観にちなんで、今回はとある学校でロケを行うことに。

撮影中、キャッチボールをする際は「ダイヤのA」、バスケットボールを手にしながら「あひるの空」と、松岡はそれぞれ野球·バスケットボールが題材の自身の出演作を振り返っていた。

彼が演じる役の振り幅の広さを痛感するインタビューとなった。

TV动画「五等分の花嫁∬ 」(TBS)担任主演的声优·松冈祯丞。

为了和本作学院恋爱喜剧这一世界观连系上,这次决定在某个学校进行外景拍摄。在摄影的过程中,松冈回顾了自己出演过的各种各样的棒球、篮球题材的作品。在投接球的时候回顾的是[钻石投手A],手里拿着篮球的时候回想的是[鸭子的天空]。

P1
P2(请忽视我的手)

数多くのアニメ作品で主役クラスを演じてる松岡禎丞。現在、シリーズ第2期が放送中の「五等分の花嫁∬ 」の話を中心に、芝居に対する思いなどを聞いた。

在众多动画作品中担出演过主役的松冈祯丞。现在,将以系统第二期放送中的[五等分的花嫁∬ ]为话题中心,听一下松冈对演技的想法。


——————19年1月に第1期が放送された、松岡さんが主演を務める「五等分の花嫁 」は、当時すごく話題になりますたれ。

松冈作为主演的「五等分の花嫁 」第一期在19年1月的时候播放了,当时成为了一个大话题呢。


「正直な話、ここまでの人気になるとは…ビックリしました。実際に視聴者の皆さん、あとは同業者の男性からの評判も良くて。”「五等分の花嫁」にでたい”とか言ってくるんです。それはスタッフさんにいってくれと(笑)。そういう反応が他の役者からあったり、軒並み評判が良くてうれしかったです。

老实说,竟然有这么高人气...真的吓我一跳呢。实际各位观众,以及同行的男性给出的评价都是很好的。还说了“我也想在[五等分的花嫁]中出场啊"。那样的话应该对工作人员说啊(笑)。能从其他的声优处得到这样的反应,并且获得一致的好评价真让我十分的高兴。


——————「五等分の花嫁」は、松岡さん演じる高校生·上杉風太郎が、中野家の五つ子の家庭教師になれとっころから始まるラブコメディーですが、どんなところが多くの人に響になのだと思いますか?

松冈先生扮演的高校生·上杉风太郎,成为中野家的五个孩子的家庭教师时候,恋爱喜剧就开始了。你觉得哪些地方对人影响最大?


「五つ子って、顔は同じだけど、髪形も違えば性格も違うじゃないですか。だから、いろんなひとに響く部分をだれかしらが持っているんですよね。風太郎も、そんな五つ子に振り回される中で、最初はあんなに嫌がられていたのに、どんどん仲が良くなっていく。”え?この後どうなっちゃうんだろう”っていう切り取り方が、すごく良かったと思うんですよね」

五胞胎,虽然脸是相同的,发型和性格都有不同的地方。所以有各自都有许多能引起他人共鸣的地方。风太郎也在被那样的五个孩子折腾的过程中,从一开始被那样讨厌,到关系不断变好。”啊?之后会变成什么样呢”我觉得这样的剪辑的方法非常好呢。


——————最初から”風太郎が好き!”ではなく、どちらかというとマイナスからのスタードでしたからね。

最开始并不是“风太郎我喜欢你!”那样,每个人(的好感度)都是从负数开始的。


「いやぁ、険悪過ぎましたよね。。睡眠薬まで盛られましたから(笑)」

哎呀,那也太过险恶了吧...连安眠药都装进去了(笑)


——————そこから五つ子たちの気持ちが変化していくところが面白いんですよね。風太郎を演じる時に心掛けていたことは?

从那开始五姐妹的感情变化的地方真的很有趣呢。你在演绎风太郎的时候有所注意的地方是?


「風太郎って、なぜ勉強するのかという根底がしっかりしているんです。そういう面でブレない主軸があったんですよね。そこがブレでしまうと、"これは誰かに好意を持っているのでは?"と受け取られる可能性もあったので、第1期の頃は、恋愛感情みたいな部分を徹底的に排除しています。第2期からは、その関係性も少しずつ変わってくるんです。ただ、恋愛的な感情に関しては、好意は持たれているんだろうけど、俺には縁遠い話だ…という感じです。」

我彻底的明白风太郎他为什么要学习的。在这个方向上保持不变就是演绎风太郎的主要核心。如果发生变化了,观众是可能会有“(风太郎)这不是对谁有好感吗?”这样的理解,(所以)第1期的时候,(演绎风太郎时)彻底排除了像是恋爱的那部分感情。第二期开始,(风太郎和五姐妹)之间的关系性稍微发生了一点变化。但是,关于恋爱的情感,虽然(风太郎)对(五姐妹)抱有一定的好感,但是有种“对我而言恋爱还太远了”的感觉。


——————確かに第1期の風太郎は、全くその気がない感じでしたね。

确实1期的时候,感觉风太郎他完全没有兴趣呢。


「結構、一花だったり三玖は、心が揺れ動いでいたような描写がありましたけど、風太郎は決してブレなかったですからね。」

确实,一花或者三玖都有着内心动摇的描写,但是风太郎绝对不会动摇。


——————「五等分の花嫁」は女性人気も高い作品なのですが、先ほどおっしゃっていたように、個性豊かな五つ子が魅力的だと思うんです。松岡さんに、それぞれどこが魅力的だったかを教えていただければと。まずは長女の一花からですが…。

[五等分的新娘]是一部女性角色人气很高的作品,正如刚才所说,充满个性的五个孩子都有各自魅力所在。松冈先生,想向你请教一下她们的魅力所在。首先从长女一花开始...


「一花は五つ子の中では、”お姉ちゃんをしなけれ”、というのがありましたよね。ただ、行動力や表現力は人一倍持っているんですよね。あと、オープンなところもあるんですけど、意外と恥じらいもあって、そこのギャップがいいです」

在五姐妹中,一花是觉得自己必须做大姐的人。但她的行动力和表现力比别人多一倍。还有,虽然也有放的开的地方,但意外地也有会感到害羞的地方,那里的反差很好。


——————二乃は、風太郎に一番当たりが強いキャラクターでしたが、実は一花と二乃って女性人気も高いです。

二乃对于风太郎来说是最强的角色呢。实际上一花和二乃在女性中也很受欢迎。


「その2人って、感情移入しやすいんでしょうね。2人共、感情の殴り合いが生々しいので、より共感できるんだとおもいます。二乃に関しては、人間性が一貫して一途というのがいいなと思います。ちょっと危ない感じの男が好きみたいなところはあるけど、惚れたら一直線というのが良かったのかなと」

一花和二乃更容易将感情代入吧。因为两个人在情感上的吵架都是如此的栩栩如生,因为更容易产生共感。关于二乃,我觉得人的性格一心一意是很好的。虽然喜欢的是有点危险感觉的男生,(但是我)觉得如果迷上了就笔直的(向目标进发)这点不错。


——————三玖は、男性人気が高かったですね。

三玖在男性中人气很高呢。


「三玖は奥手な人間で、その中でも少しずつ頑張って進んでいく。でも、意外と大胆な部分があったりするので、相手が風太郎じゃないければ、もうアレですよ」


三玖は奥手な人間で、その中でも少しずつ頑張って進んでいく。でも、意外と大胆な部分があったりするので、相手が風太郎じゃないければ、もうアレですよ

三玖是晚熟的人,在那之中也一点点努力着前进。但是,因为有意外大胆的部分,如果对方不是风太郎的话,就已经是那个了吧。


——————堕ちていますよね(笑)

就已经陷落了呢(笑)。


「そして健気ですね。守りたくなるタイプだと思います」

而且还很坚强,是让人产生守护欲望的类型呢。


——————四葉は元気いっぱいのキャラクターです

四叶是个充满活力的角色


「一生懸命で、行動力がズバ抜けているんですよね。困っている人がいたら、部活動でも助っ人に行く。その上で心の奥底に何かを抱えている感じがあるし、姉妹が大好きで”私なんかよりみんなが幸せな方がいい”とおもっているどころを、重いと感じるか、いいと感じるか。意見が分かれるタイプだと思いました」

非常努力,并且行动力也很超群。如果有遇到困难的人,即使参加社团活动也要去帮助那些人。在那之上(四叶)内心深处有种抱着什么(情感)的感觉。喜欢姐妹到有“比起我,大家的幸福更加重要”这种想法。会让(观众)觉得沉重、还是觉得不错。是个(评价)存在意见分歧类型的(角色)。


——————五月は、風太郎と似ているタイプのこでしたね。

五月是和风太郎相似类型的孩子。


「最初は家庭教師をすることを認めてくれなかったけど、なんだかんだで風太郎と五つ子の橋渡し的な存在似なってくれていたと思います、もろいところもあるけど、風太郎との言葉の応酬が一番きつかったし、何より頑固ですたね(笑)」

虽然一开始不认同(风太郎)当家庭教师,但总觉得她就像风太郎和五个孩子之间的桥梁一样,虽然也有脆弱的地方,但是和风太郎的对话是最严厉的,比什么都顽固(笑)


——————それぞれが個性的で、みんなかわいいんですよね。五つ子は風太郎に徐々に惹かれていきますが、風太郎にもそれだけの魅力があって、そこがこの作品における大事な要素だと思いますた。どこが彼のいいところだと思いますか?

大家都有各自的个性并且都很可爱呢。五个孩子渐渐被风太郎吸引,风太郎也有相应的魅力,我觉得这是这部作品中重要的要素。你觉得哪里是他的优点?


「結果的にやり抜いたところですね。どの作品に関してもそうなのですが、アニメは二次元と言われますけど、次元が違うだけで、みんな生きていると思ってえんじているんです。そこで思ったのは、風太郎って諦めないんですよね。だから見ためがカッコいいとかではなく、そんな風太郎の中身に、みんなが惹かれていったと思うんです。当の本人はいっぱいいっぱいで、いろいろなことに気付いえいないんですけど、第二期では、そこもすごく動いていくのかなと思います。」

为了达到目的贯彻至终得地方吧*。不管是哪部作品都是这样,动画被称为二次元,只是次元不同,大家都被认为是活着的。所以我想风太郎是不会放弃的吧。并不是为了耍帅,我觉得就是风太郎这样的内心吸引了大家。他太过自负,以至于对所有的事情都不了解,但我认为这在第二季会有很大的改变。


——————その第2期もアフレコも順調とのことですが、相変わらず収録は少人数で行っているんですか?

第2期和后期录音都很顺利,但是录音还是以人数教少的方式在进行吗?


「基本的に一度に3人までしか一緒に錄れないんですが、その分収録が早く、以前より全然気か抜けないいです。だから本番に集中する分、キャスト同士で会話という会話ができていないんですよね。」

基本上一次只能三个人一起录音,但是收录得很快,和以前相比完全无法放松下来。所以在正式演出中集中精力的话,演员之间就不能进行对话了吧。


——————それはちょっと寂しいですね。

那样稍微会有点寂寞呢。


「そうですね。香盤表をみて、 OOさんがいると思っても、時間帯が違うから結局会えないということが多いです」

是啊。看了香盘表(术语解释,摘自UP AKIくん:把舞台上的登场人物与表演者、出演场景、出演时间等进行逐一对应的表格。而现在有的表格只会把登场人物与表演者进行对应),觉得有OO桑会在,但是结果因为收录时间段不同所以不能见面的情况也很多*

(个人理解是看香盘表看到可能需要一起对戏,但是实际上两人收录时间不同所以见不到面)


——————とはいえ第1期以来、久々に掛け合って見ていかがでしたか?

话虽如此,第1期以来,隔了好久试着互相对戏感觉如何。


「五つ子が全員そろっていないから、どうなるんだろうと不安だったんですけど、テストで合わせたら、すぐに感覚が戻っててきたので、その不安は杞憂に終わりました。今回は、絵の雰囲気も少し違うんですけど、監督は「内容的に第1期の頃よりも勢いて行けなくなってきているので、心の機微を丁寧に描いていきたい」とおっしゃっていました」

因为五姐妹没有全员集齐,所以我很担心会怎么样,但是一起测试的时候,马上就恢复了(一期的)时候(一起收录)的感觉,那种不安只不过是杞人忧天*。这次,画面的风格也和之前有所不同,(个人補充,这里是指换了制作公司导致的画风和第一季有所不同),导演和我们说到:“我想仔细描写内心的细微之处,因为我跟不上第一季的势头。”

P3
P4
P3照片部分
P4照片部分


——————第2期の台本を読んでの印象は?

读了第2期剧本后的印象是?


「風太郎がめちゃくちゃしゃべっています(笑)。モノローグも多くて、下手すると台本2ページ分くらいずっとしゃべっていたり。今回は風太郎自身の考え方、五つことの接し方も変わってきて、五つ子からのアプローチにも、鈍感なからも気付いて進んでいくので、今まで通りではいられなくなります。関係性がかわることでのシリアスな展開も多いので、正直、第1期よりも大変です(笑)。二乃や三玖が以前よりも積極的になっていくし、一花も大変なことになるので、そういうところもぜひみていただきたいです」

风太郎说了特别多的话呢(笑),独白也很多,弄不好的话会一直说剧本两页左右的独白。这次风太郎自己的想法、五姐妹的交流方式都发生了变化。面对逐渐逼近的五姐妹、即使迟钝如风太郎也开始逐渐察觉到,所以不能再像以前那样了。因为在关系性改变的时候会有很多严肃的展开,说实话,比起第一季更辛苦(笑)。二乃和三玖会比以前更加积极,一花也会变得很麻烦,所以请一定要去看看。


この「五等分の花嫁」をはじめ、松岡さんは数多くの作品で主役を演じ、順風満帆なキャリアを積んでいるとおもいますが、ご自身でその実感はありますか?

以这个“五等分的新娘”为首,松冈在许多作品中饰演主角,我相信你的职业生涯经历一定很顺利,您自身有这种实感吗?


「一つ一つのお仕事を大事にしてきたのですが、こうして長く続けられているとは思ってもいませんでした。声優デビューして11年を迎えるのですが、正直なところ、大変な部分は多がったです。」

虽然我很重视每一个工作,但是没想到能这么长时间持续下去。迎来声优出道11周年,说实话,有很多辛苦的地方。


キャリアを重ねたが故の苦労もあるのでしょうか?

是因为在职业生涯努力的缘故而产生的辛苦吗?*


「そうですね。出演作品か増えるほど、求められるものがどんどん大きくなってくるんです。それがつらくて、現場に行きたくないと思う時すらありました。でも、いろんなスタッフさんや声優仲間に助けていただき、支えられてここまで来られた感じかします。ここ最近は、現場にいることや、そこで演技をすることも楽しくなってきました。演技をみてくださった方からいい反応を頂けると、自分のやる気にも還元されるので」

是啊。出演的作品越多,被要求的东西就变得越来越多。那个会让人觉得难受,甚至于有不想去现场的时候。但是,得到了各种各样的工作人员和声优伙伴的帮助,感觉得到了大家的支持才走到现在。最近,在现场演绎(角色)都变得很开心。当我的表现得到人们的好评时,就会让我重拾动力。


つらさというのは、求められことが増えて、それらを処理しきれないということなのですか?

所谓痛苦,是指被要求的东西增加了,而无法处理完这些增加的要求吗?


「例えば、「松岡さんがあの役をやっているのを見て、この役は松岡さん以外、考えられないと思ったんです」と言われたりすることがあります。それはすごくありがたいんですけど、僕にとってはプレッシャーでした」

举个例子,“看到松冈饰演那个角色,我就觉得这个角色除了松冈之外,其他人都无法想象”。那真是太感谢了,但是对我来说是压力


それは意外です、毎クールのように主演に起用されていらっしゃるのに?

这可是让人意外啊,明明每个季度都有被作为主演起用也?


「僕は僕で「また松岡が主演かよ」って思われないように、新たな引き出しを用意しようと努力しています」

我为了不让大家觉得[又是松冈主演啊],努力的去准备新的东西(演技)。


アニメの収録は、テストでみんなと合わせて、そこから本番という流れになりますが、他の役者さんから「松岡さんはてすとから全力だ」という話をよく聞きます。これはなぜですか?

录制动画的时候,都是先和大家一起做测试,然后再进行实际的表演,但我经常听其他演员说 "松冈先生从一开始就全力以赴"。 这样做的原因是什么呢?


「その方が楽なんです。大体、テストが終わった後にティレクションが入るんですけど、そこて一番困るのは、「次はもつと出して」と言われることなんです。そうなると、本番でどこまで出していいかわからなくなってしまう。しかも、アフレコって生の会話劇なので、本番前に相手の芝居にディレクションが入って変われば、受け手である自分のニュアンスも変わっちゃうんです。そうなった時に、もっと出して言われるとわからなくなるので、最初に振り切って150%くらいでやっておけば、そこから落とすことはできる。だから、テスト段階から常に全力を出しているんです。つまり、逆に効率的なんですよね(笑)。これもよく言うんですけど、テストって”この役をこう作ってきましたけど、いかがですか?”とスタッフさんにプレゼンする場でもあるんです。そうなると、テストの方か良かったりする時もある。本番だと、どうしても身構えますから。その場合、テストテイクが使われることもあるから、やっぱりテストから本気でやった方が結果的にいいんですよね。

那样比较轻松。大体上,测试完之后会过来进行指导。但是最让人困扰的是,被要求到[下次再用力一点]*。那样的话,正式演出的时候不知道要表现到什么程度。而且,因为后期录音是现场会话剧,所以在正式演出前如果对方的演绎里在接受指导后发生改变了的话,作为对手的自己的语气也会因此而改变。在这种情况下,被说再用力一点的话就完全不知道该怎样演绎。但如果最开始的时候就尽力做到150%,从那里降下来的话完全做的到。所以经常在测试阶段就全力全开地去演绎。也就是说,反而更有效率呢(笑)。这也是经常说到的,测试的时候也有需要向staff”这个角色是这样去塑造的,你觉得怎样呢?“这样展示的场合。因此,也会存在测试的效果更好的时候。而且正式录音的时候,无论如何都需要做好准备。这种情况下,也存在直接使用测试版本(test-take)的情况。所以从结果来说,果然从测试开始就认真去演绎的方式更好。

(杂志上的确用的是”テストテイク“,但是业界专业术语介绍不知道为什么标题用的是”テイク・テーク“,但是下面具体解释用的是”テイク2“,”テイク3“)


確かに効率がいいですね、松岡さんは、準備階段で原作や台本を読み読んでから現場に行っているのですか?

确实效率很高呢,松冈先生是在准备阶段读过原作和剧本之后才去现场的吗?


「それも難しいところで、準備し過ぎると、ディレクションがあった時に変えられないという事態に陥ることがあるんです。ただ、これは人それぞれでやり方が全く違います。例えば原作を一切見ない人もいれば、台本が届いているところまでを読む人いる。みんなプロなので、それぞれのやり方があっていいんですけど、先を知り通ぎでしまうと、それを匂わせる芝居をしてしまうことがあるんです。僕も昔は台本を読み込んでから現場に行き、そこで芝居を変えられなくなって、事務所に「Vチェック(アフレコで使用する映像を事前にみでリハーサルをすること」といわれたこともあるんです。でも一番大事なのは、そのキャラクターかどう生きて、なぜそこにいるのかということなので、その主軸さえしっかりさせてあけば、 その人物で会話ができる時に、次にどう言おうかは考えていないんです。だって自分が生きている中で、次の言葉をこうしゃべろうとは考えないじゃないですか。それか生の会話だと思うのて、役として会話をするようにしているというか。相手の言葉に反射的に言葉が出るようにしているから、字面てはないんですよね。キャラクターも全員生きているので。」

这也是一个难点,如果准备太多的话,在接受指导的时候就会陷入无法改变(演技)的事态。只是,每个人的做法完全不同。比如说:有完全不看原作的人,也有读到剧本写到剧情部分的人。因为大家都是专业的,所以有各种各样的做法也可以,如果你对将要发生的事情知道的太多,那么你的演绎就可能会给人一种(将来要发生的事情)的暗示。我以前也试过读了剧本之后去了现场,(结果)在现场不能改变演技。也试过在“Video检查(事前看录音时使用的影像进行彩排)”的时候被事务所说过。但是最重要的是,这个角色的生存方式,为什么会在那里,只要让这个主线好好把握,在(演绎)那个人物对话的时候,我就不需要考虑接下来该怎么说了。因为在自己活着的时候,也一样不会去思考未来的话要怎样说。我觉得这是直接的对话,是作为角色来对话的。(根据)对方的话会反射性地说出来言语,而不仅仅只是将它的字面意思表述出来*。所有角色全都是活生生的人。


声優としての在り方は理解できましたが、最近はマイク前のお仕事以外でもイベントに出たり、テレビ番組に出演したれと、求められることが増えていますその現状をどう思っていますか?

我已经理解了作为声优的应有姿态,但是最近除了麦克风前的工作以外,还参加活动,出演电视节目等,被要求的事情增加了,你是怎么看待现状的?


「正直言って、苦手です(笑)。元々表に出たくない人間だけど、お芝居がしたくて声優の道を選んだので、声優もここ何年かて本当に様変わりをしてしまって、表に出るのが当たり前になっているじゃないですか。そうなると、新宿とか歩いていたら顔バレしてしまうんです」

本来就不想出现在公众面前,但是因为想演戏所以选择了声优的道路,这几年声优真的发生了变化,出现在公众视野中已经成为了常态。这样一来的话,在新宿之类的地方走路的话会被发现的。


そうは言っても、イベントに出たら出たで楽しそうに振る舞っていらっしゃる印象ですが…

话虽如此,我觉得你参加活动的时候的行动给人一种很享受的印象…


「出る直前まで、舞台袖で何度も右に行ったり左に行ったりしているんですよ。いまだに慣れないですけど、中途半端なこどはしたくない性分なので、全力でやるのですが、その後の疲労感は半端ないです(笑)。

在演出之前,我都会在舞台准备处(专业用语,我理解是舞台剧时准备出场的地方,一般活动开始的时候声优上台的地方就是舞台袖)不断地来回踱步。虽然现在还不习惯,但是因为我是一个不想半途而废的性格的人,所以会尽自己全力去做好活动,但是之后的疲劳感真不是一般的大(笑)。

反人类的P5
反人类的P6

最近、テレビでのナレーションのお仕事も増えましたよね?

最近,在电视上旁白的工作也增加了吧?


「はい、楽しくやらせていただいています。ただ、お芝居と違って、番組に登場するメインの方々の邪魔をしてはいけないので、ハンバーグプレートにあるぽテトみたいな、付け合わせとしてあったらうれしいポジションを意識しています。立てる部分と捨てる部分、感情を乗せるところだったりを考えているので、朗読劇とほぼ同じようなかんじですれ。今も、いろいろと試行錯誤を続けています」

是的,我做得很开心。 但与演戏不同的是,我想不能妨碍剧中主要人员的工作,所以我有意识地把自己作为他们陪衬,就像汉堡盘上的土豆一样。几乎就像一出朗读剧 ,(旁白)应该有情绪高昂的部分,和应该舍弃感情的部分,还有跟随自己的感情的部分。 现在,我也是继续在经历很多试错。


お話を聞いていると、すごく”仕事人”と言った印象の松岡さんですが、逆にプライベートはどんなことをして過ごしているのでしょうか?

听了松冈先生的讲话,松冈先生给人的印象是“工作狂”,相反,你私下的生活是怎么渡过的呢?


「最近だと、ボイスチャットをしながら、後輩声優とオンラインゲームをやったり、家飲みをしながら知らない間に寝ている…とかですね(笑)。基本は家で楽しんでいます。今は外だと万が一が怖いし、石橋を叩いて渡るタイプなので」

最近的话,一边语音聊天,一边和后辈声优玩网络游戏(某FF14),在家里喝酒喝到不知不觉间睡着了…之类的吧(笑)。基本上都是在家里找乐子。现在去外面(玩的)话我害怕会发生什么不好的事,毕竟我是那种非常谨慎的人。


仲の良い声優仲間というと?

说到关系好的声优是?


「島﨑信長、内田雄馬、山本格、石川界人、小林裕介、…あたりですかね。そこでバカ話をしたり、たまに真面目な話をしたりするけど、”そろそろ焼き肉を食べにいきたいね”、っていう話はしています」

岛崎信长、内田雄马、山本格、石川界人、小林裕介之类的*。大家在一起说蠢话,偶而会聊一些认真的话题,也会谈到“差不多该一起去吃烤肉了”。


でも聞いたところによると、糖貭制限ダイエットをされているそうで。

但是听闻你正在控制糖质摄入来进行减肥。


「もう半年くらいやぅていますね。糖貭を1日12グラムの摂取に抑えています。前は現場でケータリングを見ると、すぐに食べたいと思っていたんですけど、今はお腹は減るけど食欲はない、みたいな感じです」

已经进行了半年时间左右的减肥了。1天控制糖质摄入在12克以下。以前在现场看到有吃的以后,就会想马上吃的感觉。但是现在肚子饿了,却没有食欲。大概是这样的感觉。


目標はあるんですか?

减肥有目标吗?


「宣材写真の頃です。まだあと15キロくらいありますけどね…(笑)。この前、マネージャーさんからも「そろそろ宣材変えまぜんか?」といわれたんですけと、「ダイエット中なので、もう少し待ってくれませんか」ど言っています(笑)」

当年拍宣传照片的时候。还差15公斤左右呢…(笑)。虽然之前经纪人也说“差不多该换宣传照片了吧?”但是我对他说:“我正在减肥,能再等一会儿吗?”(笑)。


P7
P8

下面补一些推特的官图治愈一下大家的眼睛。

官图1
官图2
官图3
官图4

收尾補充和自我吐槽

其实这本东西到我手里很久了,只是因为个人原因咕了很久(因为懒,也可能因为马娘,也可能因为GBF)。

图片拍的丑真是非常抱歉,但是不拍的丑你们又怎么愿意去再买一本来看呢(自我安慰)。

2021年声G3月号的五等分部分,已经有猛男翻译完了,我就不再翻译了,欢迎大家去捧场。上半部链接:https://www.bilibili.com/read/cv10170240

下半部链接:https://www.bilibili.com/read/cv10257549

后续先把Abros#4 Miku部分补完了以后,然后如果还是没熟肉,就继续翻译メガミマガジン2021年的3月号(但总觉得在哪看过有人翻译中文,我的错觉吗?)

[松冈祯丞]TVガイドPerson Ver.101 采访部分 (机翻、无校对,原文付)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律