【双语字幕】新·假面骑士 摄影现场调查报告 第二回

提前声明:是原UP@西斯舞 自己叫我来捉虫的 那么本捉虫区UP主就不手下留情力

00:13 本片中的SHOCKER是Sustainable Happiness Organization with Computational Knowledge Embedded Remodeling的缩写,有特殊意义,不宜音译

00:24 这里用的是过去时いた,意思是此人已死,可以翻译成“生前居于日本”

00:26 这里也有别人说过了,根据场刊,这里的アイ是英文字母的I(有可能和爱双关),从配套的AI名为J,K也可以推测。

00:31 这里应该是指AI的“启动”,不是“发起计划”

01:18 这里指的应该是“停止(一镜到底的?)拍摄”,“不要”的话不会这么说

01:23 这里说的是“把与创设者志同道合的人找来”

01:26 这里和上一句一起犯了中文句式杂糅的毛病

01:27 这里漏翻 不要以为观众听得懂日语
如果屏幕上有日文字幕 观众肯定会在意它是什么意思吧?然而不做任何说明就省略的话是不是有点那啥

01:54 漏翻(另外还有几处官方字幕漏翻 这里省略)

02:00 这里是“我觉得我会睡个好觉”的意思
然后这里官方字幕的说话人从“滨边”不知为何变成了“琉璃子” 然而UP一直没有翻译说话人 完全体现不出差别

02:04 虽然可能大家都懂这是什么意思 但这句话完全不是一句通顺的中文

03:00 03:12 03:23 03:33工作人员所喊的“スタート(开始)”等话语漏翻
如果听不清那没办法 但难道观众就不会在意他们在说什么吗?