22-23赛季女足欧冠技战术分析报告(一)
感谢切尔西女足Archive分享的22-23赛季女足欧冠的技战术分析报告
由于阿B不过审,战术视频在WB
开篇就是上赛季沃尔夫斯堡VS巴塞罗那的决赛分析,以下为一些节段,机翻中字

Tactical awareness, physical endurance and mental resilience were tested to the limit when Barcelona and Wolfsburg faced up on a sunny afternoon in Eindhoven. Both coaches had full squads to choose from and, whereas Jonatan Giráldez was loyal to Barcelona’s habitual 1-4-3-3, Tommy Stroot raised eyebrows by moving striker Ewa Pajor to the left of his attack, looking to exploit spaces behind Barça right-back Lucy Bronze, leaving Alex Popp to manoeuvre in a more advanced central role.
在一个阳光明媚的下午,巴塞罗那队和沃尔夫斯堡队在埃因霍温进行对决,战术意识、身体耐力和心理韧性受到了极限考验。两位教练都有完整的阵容可供选择,尽管乔纳坦·吉拉尔德斯忠于巴塞罗那习惯性的1-4-3-3,但汤米·斯特罗特将前锋埃瓦·帕约尔移到了进攻左侧,希望利用巴萨右后卫露西·布朗瑟身后的空间,让亚历克斯·波普扮演更高级的核心角色,这让人大跌眼镜。
The tactical ploy yielded almost immediate dividends. In the third minute, Pajor dispossessed Bronze and struck a right-footed drive that Sandra Paños could do no more than palm into the top corner of her net. A 1-0 deficit would not normally be dramatic. But, for the Barcelona players, it called up psychological phantoms – memories of the previous season’s final when they had conceded two goals against Lyon in 23 minutes and four goals in under half an hour of the 2019 final against the same opponents. “We made a mistake and conceded right at the start,” Giráldez commented afterwards. “The important thing is how you react. We did that well – but then conceded again.”
这一战术策略几乎立竿见影。第三分钟,帕约尔抢下铜牌,右脚射门,桑德拉·帕尼奥斯只能将手掌射入网顶角。1-0落后通常不会是戏剧性的。但是,对于巴塞罗那球员来说,这唤起了他们的心理幻觉——上赛季决赛的记忆,当时他们在对阵里昂的比赛中在23分钟内丢了两球,在2019年决赛对阵同一对手的半小时内丢了四球。“我们犯了一个错误,一开始就认输了,”Giráldez事后评论道。“重要的是你的反应。我们做得很好,但后来又输了。”。
The second psychological blow arrived eight minutes prior to the interval, just when Giráldez’s players had settled into their game and created two excellent chances – one of them a back-post header from a corner. But on one of the few occasions when Wolfsburg were able to break clear of Barça’s high press and build through the thirds, Felicitas Rauch fed a pass to Pajor whose inswinging right-footed cross from the left allowed Popp to head in from close range. “It was practically Wolfsburg’s only attack with control during the first half,” Martin Sjögren remarked. “They’d had very little ball in middle-to-front areas, hadn’t been able to play out through the centre and had had little success when the goalkeeper played long.”
第二次心理打击发生在中场休息前8分钟,当时吉拉尔德斯的球员们已经适应了比赛,创造了两次绝佳的机会,其中一次是角球后柱头球破门。但在为数不多的几次沃尔夫斯堡能够突破巴萨的高压并突破三分之一时,费利西塔斯·劳赫将球传给了帕约尔,帕约尔的左脚内旋传中让波普近距离头球破门。马丁·舍格伦说:“这实际上是沃尔夫斯堡在上半场唯一一次有控制权的进攻。”。“他们在中前场的球很少,没能打到中路,当守门员打得很长时,他们也没有取得什么成功。””
But two goals from three attempts meant the talk at half-time was about Wolfsburg’s efficiency in attack and, above all, their welldesigned and well-implemented defensive strategy. When Barça were building from the back, Wolfsburg pushed five players forward to press, with one cutting off a passing route to midfield and, at some distance, a back line of four with left-back Rauch staying wide to hamper access to Barça’s main 1v1 threat, Caroline Graham Hansen. Centre-back Dominique Janssen was ready to spring out to follow No9 Mariona Caldentey and, when Rauch moved out of her zone to police Graham Hansen, holding midfielder Lena Oberdorf was quick to fill the gap. Oberdorf and Svenja Huth engaged in tight marking in front of the back line while winger Sveindis Jónsdóttir droppedback to pre-empt a switch of play to Barça left-back Fridolina Rolfö, thus completing a defensive line of five
但三次尝试中的两个进球意味着半场的讨论是关于沃尔夫斯堡的进攻效率,最重要的是,他们精心设计和实施的防守策略。当巴萨从后场进攻时,沃尔夫斯堡将五名球员向前推进,其中一名球员切断了通往中场的传球路线,在一段距离内,四名球员的后防线被左后卫劳赫挡出,阻碍了巴萨1v1的主要威胁卡罗琳·格雷厄姆·汉森的进攻。中后卫多米尼克·杨森(Dominique Janssen)准备接替9号球员玛丽安娜·卡尔登蒂(Mariona Caldentey),当劳赫(Rauch)离开自己的区域去防守格雷厄姆·汉森(Graham Hansen)时,控球中场莱娜·奥伯多夫(Lena Oberdorf)很快填补了空缺。Oberdorf和Svenja Huth在后防线前进行了严密的盯防,而边锋Sveindis Jónsdóttir则后撤,阻止了比赛切换到巴萨左后卫Fridolina Rolfö,从而完成了五人的防线
“THE TALK AT HALF-TIME WAS ABOUT WOLFSBURG’S EFFICIENCY IN ATTACK AND THEIR WELL-DESIGNED AND WELLIMPLEMENTED DEFENSIVE STRATEGY”
“中场休息时的谈话是关于沃尔夫斯堡的进攻效率以及他们精心设计和实施的防守策略
Barça’s technique often allowed them to retain possession under Wolfsburg’s tight marking, the psychological blows translated into unforced errors and more long passing than usual. But a tactical adjustment at half-time was signalled by the technical observers as the turning of a tide. Up to the interval their high press was led by a front line of three. “The change,” Jorge Vilda observed, “was to press with Salma Paralluelo and, usually, Aitana Bonmatí as the top two, challenging the Wolfsburg centre-backs, with the false striker Mariona Caldentey dropping into a second line of four or five. They were more willing to take risks and, if necessary, defend 3v3.” The risk-taking also pushed Barça’s full-backs, subdued during the first half, further upfield for proactive contributions to attacks through the wide areas.
巴萨的技术经常让他们在沃尔夫斯堡的严密盯防下保持控球权,心理上的打击转化为非受迫性失误和比平时更多的长传。但技术观察人士表示,中场休息时的战术调整是形势的转折。直到中场休息时,他们的高压态势都是由三人组成的前线领导的。豪尔赫·维尔达(Jorge Vilda)观察到,“变化,”豪尔赫·维尔达观察到,“是萨尔玛·帕鲁埃洛和阿塔纳Bonmatí作为前两名,挑战沃尔夫斯堡的中后卫,假前锋马里奥娜·卡尔登泰被安排到四到五人的第二线。”他们更愿意冒险,如果有必要,他们会捍卫3v3。” 这种冒险行为也促使巴萨的边后卫在上半场表现不佳,他们在前场更主动地为大范围的进攻做出贡献。
The defensive order that had been Wolfsburg’s strength immediately started to gravitate towards disorder. Within three minutes, Bonmatí’s ball-winning set up Bronze to find holding midfielder Patri Guijarro, whose pass allowed Graham Hansen to deliver a low cross from the right for the on-running Guijarro to side-foot in at the near post. Two minutes later, Bonmatí lofted another cross from the right for Guijarro, making an untracked run from deep, to equalise with a combination of head and shoulder.
曾经是沃尔夫斯堡优势的防守秩序立刻开始走向混乱。不到三分钟,Bonmatí的制胜球帮助青铜队找到了控球的中场球员帕特里·吉亚罗,后者的传球让格雷厄姆·汉森从右路低传给正在跑动的吉亚罗,后者在近柱侧脚破门。两分钟后,Bonmatí右路的另一个传中给了吉亚罗,吉亚罗从后场跑动,头球和肩球的配合扳平了比分。
Now it was Wolfsburg’s turn to recover from psychological damage, but Barcelona’s relentless possession play left them relying on sporadic counterattacks which posed genuine threats to their opponents’ more expansive approach. With Caldentey and Bonmatí as free spirits and the full-backs in attacking mode, Barça created overloads in the wide areas, notably on the left where Rolfö was ready to make runs as far as the by-line. With Wolfsburg’s defence pulled out of shape, it was Barça’s ability to create chaos which set up the telling blow. A low cross from the right was cleared by Lynn Wilms straight at Kathrin Hendrich. Caldentey latched on to the rebound which was eventually poked out to Rolfö, who shot high into the net. Wolfsburg fought to the last. But Barcelona’s technical qualities, their trademark triangular passing movements, their positional rotations and their use of the wide areas won them their second title in three seasons
现在轮到沃尔夫斯堡从心理创伤中恢复过来了,但巴塞罗那无情的控球让他们依赖于零星的反击,这对对手更广泛的进攻方式构成了真正的威胁。在卡尔登泰和Bonmatí自由奔放,边后卫处于进攻状态的情况下,巴萨拉达在边路制造了过多的压力,尤其是在左路,Rolfö准备跑到边线。当沃尔夫斯堡的防守出现问题时,巴尔帕拉达制造混乱的能力给了他们致命一击。林恩·威尔姆斯右路低传,直接扑向凯瑟琳·亨德里希。卡尔登特抓住了这个反弹球,这个球最终被推给了Rolfö,后者高射入网中。沃尔夫斯堡战斗到最后一刻。但巴塞罗那的技术实力、他们标志性的三角传球、阵型轮换以及对广阔区域的运用,为他们赢得了三个赛季以来的第二个冠军
Barcelona coach Jonatan Giráldez reflects on a season of triumph and the half-time team talk that helped turn the final against Wolfsburg on its head
巴塞罗那主教练乔纳坦Giráldez回顾了一个赛季的胜利,以及半场时的队内谈话,正是这些谈话帮助球队逆转了对阵沃尔夫斯堡的决赛
Whereas his predecessor as European champion – the 2022 Champions League winner Sonia Bompastor – entered coaching on the back of a distinguished playing career, Jonatan Giráldez arrived in the Barcelona technical area via studies and work experience in physical education and sports science. A member of the coaching staff when the Catalan club first donned the European crown in 2021, he stepped up to the leading role when Lluís Cortés departed immediately afterwards. And, after losing the 2022 final to Bompastor’s Lyon, he went one better by lifting the trophy in Eindhoven
他的前任欧洲冠军——2022年欧冠冠军索尼娅·邦帕斯特——是凭借出色的球员生涯进入教练行业的,而乔纳坦Giráldez则是通过在体育教育和运动科学方面的学习和工作经验进入巴塞罗那技术领域的。当加泰罗尼亚俱乐部在2021年首次夺得欧洲冠军时,他是教练组的一员,在Lluís cort<s:1>之后立即离开后,他成为了领导角色。在2022年决赛输给里昂之后,他在埃因霍温举起了奖杯
Two finals. What did you learn from the first one? What did you think you had to do to reach the top rung
两次决赛。你从第一个中学到了什么?你认为你必须做些什么才能达到顶峰
From a footballing perspective, we didn’t play our best game in the final that we lost to Olympique Lyonnais, and there were some aspects of our play that we perhaps had to review. But above all, for me, the most important thing was to grow from a mental perspective in situations of play when things aren’t going your way. I stress that point a lot because, in every game, there are moments where you will struggle. And the experience of previous seasons, and especially this one, when there have been rough patches to get through, we have grown significantly. We have spent time discussing things, in terms of dialogue and training, where we have had to think about how to act in those situations in important games, independently of what the dynamic of the game is. For me, the improvement we have made in terms of managing games on an emotional level has been magnificent and one example is this year’s final. I think that in any other team – being 2-0 down at halftime – heads could start to drop, and you could end up trying to force things. What we did was the exact opposite: we turned that energy around, refocused, and redirected it to be able to turn the game around – and that’s what we did
从足球的角度来看,在输给里昂奥运会的决赛中,我们没有打出最好的比赛,我们可能需要回顾我们比赛的某些方面。但最重要的是,对我来说,最重要的事情是在事情不按你的方式发展的情况下,从心理角度成长。我非常强调这一点,因为在每一场比赛中,都会有你挣扎的时刻。前几个赛季的经历,尤其是这一季,当我们经历了艰难的时期时,我们已经显著成长。我们花了时间讨论对话和训练方面的问题,在这些问题上,我们必须思考如何在重要比赛中的这些情况下采取行动,而不考虑比赛的动态。对我来说,我们在情绪层面管理比赛方面取得了巨大的进步,今年的决赛就是一个例子。我认为,在任何其他球队——中场休息时2-0落后——人头都可能开始下降,你最终可能会试图强行得分。我们所做的恰恰相反:我们扭转了这种能量,重新聚焦,并重新调整了方向,从而能够扭转比赛——这就是我们所做
A final is something special. From one year to the next, did you change anything in your preparation?
决赛很特别。从一年到下一年,你的准备工作有什么变化吗?
When I prepare matches, I always organise the week the same way: one part is devoted to analysing the opposition, another part is devoted to sharing with the players the points I think are more important and we work with the staff to organise the training sessions during the week along with logistics, treatments, and so on. What I don’t like to change is routines that help us win matches. I don’t like doing exceptional things, as special as the game might be. There’s one thing I especially like, which I think is key as a manager: acting as a thermometer to maintain emotional balance. At a time like a final, where you’re competing for something important and emotions run high, you have to know how to reduce tension and refocus on the game plan. I think that’s key. And, above all, you have to get rid of negative thoughts. When you’re playing a final and are still hung up on last season’s final, what do you have to think about during the week, and during the game, to execute your game plan? You have to put yourself at the service of the team so that we can win the game. From then onwards, everything you can give, you have to put it on the table so that the team can benefit from it. In that sense, I haven’t made any changes at all
当我准备比赛时,我总是以同样的方式组织这一周:一部分专门分析对手,另一部分专门与球员分享我认为更重要的要点,我们与工作人员合作,组织这周的训练课程,以及后勤、治疗等。我不喜欢改变的是帮助我们赢得比赛的常规。我不喜欢做特殊的事情,尽管比赛可能很特别。有一件事我特别喜欢,我认为这是作为一名经理的关键:充当温度计来保持情绪平衡。在决赛这样的时刻,当你在争夺重要的东西,情绪高涨时,你必须知道如何减少紧张,重新专注于比赛计划。我认为这是关键。最重要的是,你必须摆脱消极的想法。当你正在打决赛,但仍在为上赛季的决赛而烦恼时,你在这周和比赛中需要考虑什么来执行你的比赛计划?你必须为球队服务,这样我们才能赢得比赛。从那时起,你所能付出的一切都必须摆在桌面上,这样球队才能从中受益。从这个意义上说,我根本没有做出任何改变
In Eindhoven, were you surprised to see Ewa Pajor playing on the left?
在埃因霍温,看到埃瓦·帕约尔在左路踢球,你感到惊讶吗?
Yes, we were particularly surprised by their tactical formation, with [Sveindís] Jónsdóttir and Pajor on the wings and Alexandra Popp playing as a No9, because we thought Wolfsburg were one of the best teams in the world in transitions. But I think they prioritised defending over attacking, because the roles of Pajor and Jónsdóttir were based on defending against our full-backs – Lucy Bronze and Fridolina Rolfö – joining in when we attacked. That probably allowed them greater scope to defend in their half, close to their goal, but maybe at the expense of removing their chances to transition because Popp has a different skill set; she’s an excellent player, but she performs better in other scenarios. And yes I was surprised, because from my point of view, one of the best players in terms of winning back possession, Ewa Pajor, in that scenario with our full-backs, found herself out of those areas where she could really hurt us. However, results generally determine feedback and I guess that being 2-0 up [at half-time], the conclusions they had were quite good. We were able to adapt and attack even better to avoid them getting in behind us, and I think we did it brilliantly
是的,我们对他们的战术阵容感到特别惊讶,Jónsdóttir和Pajor在边路,Alexandra Popp担任9号,因为我们认为沃尔夫斯堡是世界上转型期最好的球队之一。但我认为他们优先考虑防守而不是进攻,因为帕约尔和Jónsdóttir的角色是基于防守我们的边后卫——露西·布朗瑟和弗里多利娜·罗尔夫——在我们进攻时加入。这可能会让他们在接近球门的半场有更大的防守空间,但可能会以牺牲他们的转换机会为代价,因为波普有不同的技能;她是一名出色的选手,但在其他比赛中表现更好。是的,我很惊讶,因为从我的角度来看,作为赢得控球权方面最好的球员之一,埃瓦·帕约尔,在我们的边后卫的情况下,她发现自己已经脱离了她真正可能伤害我们的领域。然而,结果通常决定了反馈,我想在(半场)2-0领先的情况下,他们得出的结论相当好。我们能够更好地适应和进攻,避免他们落后,我认为我们做得很出色
In the first half, Wolfsburg’s one-on-one marking was quite efficient and made it hard to break through…
在上半场,沃尔夫斯堡的一对一盯人非常有效率,很难突破。
Yes, in the first half, they defended individually through the middle of the pitch. We had to add an extra player to try to get a numerical advantage in the middle. We tried to get our full-backs really wide to force their wingers further back and keep them away when we won back possession. We had to make better decisions on when to play a pass inside, because their centre-backs were very active, right on top of our central midfielders when they received the ball with space. So we had some issues to sharpen. Despite this, we had 15 shots on goal, compared to the three shots that they had in the first half. We generated enough chances to be in front. But that’s why football is so complicated, tough and beautiful at the same time, because you are two goals down in a game that you’ve dominated. You have to go in at half-time and turn things around, and that’s what we did
是的,在上半场,他们在中场各自防守。为了在中路获得人数上的优势,我们不得不多加一名球员。我们试着让边后卫走得更靠后,当我们赢回控球权的时候,他们就会被逼得更靠后。我们必须在内线传球时做出更好的决定,因为他们的中卫非常活跃,当他们得到球时,他们就在我们的中场上方。所以我们有一些问题需要解决。尽管如此,我们有15次射门,而他们在上半场只有3次射门。我们创造了足够多的机会来领先。但这就是为什么足球是如此复杂,艰难和美丽的同时,因为你在一场你统治的比赛中落后两个球。你必须在中场休息时上场,扭转局面,这就是我们所做的
What were your priorities during the halftime team talk?
在中场谈话时,你的重点是什么?
In my opinion, half-time team talks have two aspects: a tactical aspect, and an emotional one. The tactical aspect focused on what we did well in the first half, and small things we had to improve during the second half like the positioning of Mariona Caldentey and Salma Paralluelo.
在我看来,中场谈话有两个方面:一个是战术方面,一个是情感方面。战术方面的重点是我们在上半场做得很好,而下半场我们需要改进的一些小地方,比如马里奥娜·卡尔登泰和萨尔玛·帕鲁韦洛的位置。
I felt that we had lost possession because our centre-backs and central midfielders were too far from each other. I prefer our passing corridors to be a bit closer, especially when the opposition mark us so closely. So, by switching Mariona’s position, I felt that we could improve her ball reception, controlling with her right foot and keeping it away from the full-back who we thought would mark her in the second half. Salma was ready to get to the byline, getting in behind the full-back, as well as the centre-back who aimed to prevent our players getting into the box. We also wanted to be a bit more aggressive in defence, releasing Salma and Aitana Bonmatí to press from the front, with Patri Guijarro staying close to her marker to make sure that when we got the ball back, we would have more players close by to hurt them – which we did through Patri with the two goals she scored.
我觉得我们失去了控球权,因为我们的中卫和中场离得太远了。我更喜欢我们的传球走廊更近一点,尤其是当对手盯得我们这么近的时候。所以,通过改变马里奥娜的位置,我觉得我们可以提高她的接球能力,用她的右脚控制球,让她远离我们认为会在下半场盯防她的边后卫。萨尔玛已经准备好了,他在边后卫和中后卫的身后,试图阻止我们的球员进入禁区。我们也想在防守上更有侵略性,让萨尔玛和埃塔纳Bonmatí从前场施压,让古雅罗紧贴她的盯防球员,以确保当我们拿回球时,我们会有更多的球员靠近来伤害他们——我们通过帕特里的两个进球做到了这一点。
The second aspect is the emotional side. Above all, it was about mentioning all the difficult moments we had been through during the season. We had to look each other in the eyes, see positivism and good energy, see an opportunity to start a comeback. And thinking that comeback victories are a lot sweeter than matches you win from the start. Everyone had to believe and to bang on the table to show that we were the best team in Europe
第二个方面是情感方面。最重要的是,这是关于提到我们在这个赛季所经历的所有困难时刻。我们必须直视彼此的眼睛,看到实证主义和良好的能量,看到开始东山再起的机会。认为复出的胜利比你从一开始就赢得的比赛要甜蜜得多。每个人都必须相信并全力以赴,以证明我们是欧洲最好的球队
Is it difficult to reconcile domestic games and Champions League? Is there a difference in level?
国内比赛和冠军联赛很难调和吗?水平有差别吗?
The demands have to be there every day, during training. That’s key for me. You play to win your domestic games at the weekend, or during the week, but actually, the place where you have to convey that motivation, that intensity, those battles, your improvement, and especially your development is during training every day. That’s a routine and if you improve your day-to-day routine, you are in a better position to be up to speed with the level required on matchday. So, in those Champions League matches, regardless of the level of demand, which is obviously higher than in the league, the onus is exclusively on the coach and the staff to motivate the players in the right way, which is based on continuous improvement.
在训练期间,每天都有这样的要求。这对我来说很关键。你要在周末或工作日的比赛中赢得国内比赛,但实际上,你必须传达那种动力、那种强度、那些战斗、你的进步,尤其是你的发展的地方是在每天的训练中。这是一种习惯,如果你改善了你的日常习惯,你就能更好地赶上比赛日所需的水平。因此,在那些欧冠比赛中,无论需求水平如何,显然比联赛要高,教练和工作人员的责任完全是用正确的方式激励球员,这是基于不断进步的。
Are you a perfectionist? With your CV in physical aspects, sports science, analysis…
你是个完美主义者吗?用你的简历在身体方面,体育科学,分析…
Yes, I usually say that you have two ways of developing yourself: one is the professional side, given to you by your experience in high performance; and there is also an educational aspect, where through it, you try to be as competent as possible in all the areas that involve football. Throughout my life I’ve tried to continue doing this. I’ve tried to train myself in as many things as possible, to have the most competences as an analyst, as a fitness coach, as a coach, as a teacher. There is another factor which I believe has also been important in all the other jobs I’ve had. Whether they are in the football world or not, you have to try and grab the best things of every job and then try to apply them in your day-to-day life as a professional. I like to be at the forefront in terms of tools, methodology, listening to people talking football - and I also watch a lot of matches. I consider myself as someone who tries to do anything that is in my reach to become the best professional I can be
是的,我经常说你有两种发展自己的方式:一种是专业的方面,这是你在高绩效方面的经验给予你的;还有一个教育方面,通过它,你试图在所有涉及足球的领域都尽可能地胜任。在我的一生中,我一直在努力继续这样做。我试着在尽可能多的方面训练自己,使自己成为一名分析师、一名健身教练、一名教练、一名老师。还有一个我认为在我从事过的所有其他工作中也很重要的因素。无论他们是否在足球世界,你都必须努力抓住每一份工作中最好的东西,然后试着把它们应用到你作为一名职业球员的日常生活中。我喜欢站在工具、方法的最前沿,倾听人们谈论足球——我也看了很多比赛。我认为自己是那种会尽我所能成为最好的专业人士的人
HUGE STRIDES FOR THE FUTURE’ Jonatan Giráldez is impressed by the quality of the Champions League
Jonatan Giráldez对冠军联赛的质量印象深刻
This was the second season involving a group stage, and for Jonatan Giráldez its impact and importance is clear.
“Yes, no doubt about it,” he said. “You only have to look at the results in the quarter-finals, the semi-finals, in the final – so many were decided by one goal. Chelsea won on penalties in the quarter-finals. Wolfsburg beat Arsenal in the 119th minute.
这是第二个涉及小组赛的赛季,对乔纳坦·吉拉尔德斯来说,它的影响和重要性是显而易见的。
“是的,毫无疑问,”他说。“你只需要看看四分之一决赛、半决赛和决赛的结果——很多都是由一个进球决定的。切尔西在四分之一的决赛中点球获胜。沃尔夫斯堡在第119分钟击败阿森纳。
“Fans need equality and competitive games and I think we saw an amazing Champions League in terms of having dynamic matches, at a high level and an overall show. I am very happy with this group stage, as it allows smaller teams to show what level they have and take huge strides for their future. Despite being delighted with the format, as I always say, the best team has to win, and I think we were the best team this season.”
“球迷们需要平等和有竞争力的比赛,我认为我们看到了一个令人惊叹的冠军联赛,有活力的比赛,高水平的比赛和全面的表现。我对这个小组赛阶段感到非常高兴,因为它让较小的球队能够展示他们的水平,并为他们的未来迈出巨大的步伐。尽管我对这种形式感到高兴,但正如我一直说的那样,最好的球队必须获胜,我认为这是本赛季最好的球队。”
Did you learn anything in particular during this Champions League campaign?
在冠军联赛期间,你学到了什么特别的东西吗?
Yes, no doubt about it! In my opinion, you learn when you analyse things at the end of the season. I think that this year, in terms of handling our emotions during the knockout stages – and I’m not talking about me as an individual, but the team as a whole – we did extremely well. We have to be aware that the most important thing is achieving our goals. Many times, during matches, there will be moments when you suffer more, moments when one of your players gets sent off, moments when an opponent dominates you because they need to go after the game, moments when you are not precise with the ball, or moments when you miss the goal. And in my opinion, the emotional management of all these moments was an important learning experience.
是的,毫无疑问!在我看来,当你在赛季末分析事情时,你会学到东西。我认为,今年,在淘汰赛阶段处理我们的情绪方面——我说的不是我个人,而是整个团队——我们做得非常好。我们必须意识到,最重要的是实现我们的目标。很多时候,在比赛中,你会遇到更痛苦的时刻,你的一名球员被罚下场的时刻,对手因为需要追球而控制你的时刻,当你控球不准确的时刻,或者你没有进球的时刻。在我看来,对所有这些时刻的情绪管理是一次重要的学习经历。
In the case of Roma, in our 1-0 victory there, we were under a lot of pressure in the closing minutes. The team stood strong and managed to win the return game. Against Chelsea, we were able to win at Stamford Bridge, an incredibly tough venue, and we were also able to overcome the toughest moments at the Camp Nou and deserved to go through. And in the final – obviously, to turn around a 2-0 deficit in the second half, and the manner in which we did so, I think that strengthens the mental fortitude we’ve had to bolster over the course of the year. It’s also important to reflect on the low points, too. In the group stage, we lost a game that was difficult to manage, against Bayern and that could have meant we didn’t finish top of the group. But it taught us a lot. When you’re going through a rough patch I always say, “It doesn’t matter what happens; what’s important is how you react.” And the reaction we had in terms of performance, training, mental level – that made us able to win the Champions League.
以罗马为例,在我们1-0取胜的比赛中,我们在最后几分钟承受了很大的压力。这支球队表现得很顽强,并设法赢得了第二场比赛。在对阵切尔西的比赛中,我们在斯坦福桥取得了胜利,这是一个非常艰难的场地,我们也在诺坎普克服了最艰难的时刻,我们应该晋级。在决赛中——很明显,我们在下半场扭转了0 - 2的落后局面,以及我们这样做的方式,我认为这加强了我们在过去一年中一直坚持的精神坚韧不拔。反思自己的低谷也很重要。在小组赛阶段,我们输掉了一场很难管理的比赛,对阵拜仁,这可能意味着我们无法以小组第一的身份结束比赛。但它教会了我们很多。当你经历困难的时候,我总是说:“发生什么都不重要;重要的是你的反应。”我们在表现、训练和精神水平上的反应使我们能够赢得冠军联赛。
Will it be tougher next season now that so many people are analysing what Barça do?既然有这么多人在分析巴萨的表现,下个赛季会更艰难吗?
It’s hard enough to win one, let alone two! Well, it’s a challenge. When you win, you are the team to beat. We have been the team to beat in the Spanish league for a number of years now, and in next season’s Champions League, teams will, where possible, analyse us more to try and get the better of us. But I see it as a challenge and an opportunity to motivate the players and the team to better ourselves on an individual and collective basis. That is our obligation: not to be satisfied with what we’ve achieved up to now, but to keep growing. We can’t assume that what we have achieved will help us do the same in the years to come. We have to grow in a tactical sense, offer a greater threat in midfield and attack, improve on an individual level, adapt to different roles and be a team that is harder to suss out.
赢一场已经够难的了,更不用说赢两场了!嗯,这是一个挑战。当你赢了,你就是要打败的球队。多年来,我们一直是在西甲联赛中击败的球队,在下赛季的冠军联赛中,球队将尽可能对我们进行更多的分析,试图超越我们。但我认为这是一个挑战和机会,可以激励球员和球队在个人和集体的基础上提升自己。这是我们的义务:不要对我们迄今为止取得的成就感到满意,而是要不断成长。我们不能认为我们所取得的成就会帮助我们在未来几年也这样做。我们必须在战术意义上成长,在中场和进攻中提供更大的威胁,提高个人水平,适应不同的角色,成为一支更难发现的球队。
There’s also the added element that European budgets are going up and up. There are teams spending millions on transfers. There are increasing opportunities in foreign markets, which are strengthening by bringing in elite players. The staff are ever more professional; players are more experienced and have better training conditions. And that all means that everything is much more competitive. It means that everything is much tougher. And we, as Barça, need to continue down that path of investing in women’s football and continuing to improve on an individual basis and as a team. Trying to keep ahead of teams that are seeking to catch up with us. That will be the key to us continuing to fulfil our goals.
此外,欧洲的预算也在不断增加。有些球队在转会上花费了数百万美元。外国市场的机会越来越多,通过引入精英玩家,这些机会正在加强。工作人员越来越专业;球员更有经验,训练条件也更好。这一切都意味着一切都更有竞争力。这意味着一切都要艰难得多。作为巴萨,我们需要继续走上投资女子足球的道路,并在个人和团队的基础上继续进步。努力领先于那些试图追赶我们的球队。这将是我们继续实现目标的关键。
If you were to go and work in another country, would your philosophy remain the same?如果你去另一个国家工作,你的哲学会保持不变吗?
I think my philosophy in terms of work, training, and demands has always been the same in whichever role I have taken on. I have always aimed to give the very best of myself. Now, if you’re asking me in a footballing sense, what I always try to do is analyse from a personal perspective: what resources do the players have, and how can we make best use of those resources and work on them so that we can win matches? Let’s not forget that football is about the players. As such, the players’ characteristics come before philosophy, and what you have to do as a coach is bolster those resources. I love analysis and seeing what every player can do in any given situation, conjuring up scenarios in training, thinking up scenarios in competitions, putting them into practice – seeing them, sharing them, and working on them to keep on improving. So, in another country, in different surroundings, in a different team… For me, what is sacred is having a strong understanding of the players’ characteristics, valuing them, trying to make the most of them in training so that they can perform at their best and ultimately win, because I think that’s the goal for every team, every coach, and every player
我认为无论我担任什么角色,我在工作、培训和需求方面的哲学都是一样的。我一直致力于发挥自己的最佳水平。现在,如果你从足球的角度问我,我总是试图从个人角度分析:球员们有什么资源,我们如何才能最好地利用这些资源,并在这些资源上努力,从而赢得比赛?我们不要忘记,足球是关于球员的。因此,球员的特点先于哲学,作为一名教练,你必须做的就是加强这些资源。我喜欢分析,看到每个球员在任何特定情况下都能做什么,在训练中构思场景,在比赛中思考场景,并将其付诸实践——看到它们,分享它们,并努力不断改进。所以,在另一个国家,在不同的环境中,在一支不同的球队……对我来说,神圣的是对球员的特点有深刻的理解,重视他们,努力在训练中充分利用他们,这样他们才能发挥出最佳状态,并最终获胜,因为我认为这是每支球队、每一位教练和每一位球员的目标