欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

文言短篇小说《聊斋志异•宅妖》白话文翻译

2022-06-12 10:56 作者:凡事都尽力而为的SX  | 我要投稿

《聊斋志异•宅妖》—蒲松龄

译文

        长山县李公,李大司寇的侄子。宅院里多有妖异之事。他曾看见大屋里有一条红板凳,肉红色,十分修润好看,李公因为以前没见过有这东西,走近去摸摸按按,板凳随着手势弯曲,像肉一样柔软,李公被吓得连连后退逃跑,又忍不住回头再看,发现那凳子四个腿自己动了起来,慢慢走入壁中消失了。


       又看见过墙边倚着一条白棍,洁泽修长,走到跟前伸手扶,木棍瞬间软塌倒了下去,弯弯曲曲的,像蛇一样爬入壁中,过一会才不见身影。


        康熙十七年,秀才王俊升在这家开馆收徒授课。傍晚掌灯时分,王生穿着鞋躺在塌床上。


       忽然看见有一个小人,长约三寸,从门外进来,稍微转了一会儿,就又离开了。一会儿,拿了两个小凳子,摆在堂中,仿佛像小孩子用高粱芯制成的玩具。又一会儿,两小人抬着一口棺材进来,长约四寸,停放在凳子上,还没安放平稳,一个女子带着小厮丫鬟几人进来了,都和先前小人一样细小。女子身穿孝衣,麻绳系腰,白布包着头,用衣袖掩着嘴,嘤嘤地哭泣着,声音就跟大苍蝇发出的一般细弱。


       王生偷窥了很久,只感觉汗毛根根竖立,好像寒霜包裹全身,冰冷不已。不由得他大叫一声,急忙要逃跑,反而跌落在榻床下,浑身颤抖地站不起来。


       馆里的人听到堂内声音有异,纷纷赶来堂中,然而小人和所有物品已经豪无踪影了。



原文

  长山李公,大司寇之侄也。宅多妖异。尝见厦有春凳,肉红色,甚修润。李以故无此物,近抚按之,随手而曲,殆如肉软,骇而却走。旋回视则四足移动,渐入壁中。又见壁间倚白梃,洁泽修长。近扶之,腻然而倒,委蛇入壁,移时始没。 


  康熙十七年,王生浚升设帐其家。日暮灯火初张,生着履卧榻上。忽见小人长三寸许,自外入。略一盘旋,即复去。少顷,荷二小凳来,设堂中,宛如小儿辈用梁秸心所制者。又顷之,二小人舁一棺入,长四寸许,停置凳上。安厝未已,一女子率厮婢数人来,率细小如前状。女子衰衣,麻练束腰际,布裹首。以袖掩口,嘤嘤而哭,声类巨蝇。生睥睨良久,毛发森立,如霜被于体。因大呼,遽走,颠床下,摇战莫能起。馆中人闻声异,集堂中,人物杳然矣。

文言短篇小说《聊斋志异•宅妖》白话文翻译的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律