CATTI和MTI每日一译Day558
CATTI和MTI每日一译Day558
原文
'Being unready and ill-equipped is what you have to expect in life. It is the universal predicament. It is your lot as a human being to lack what it takes. Circumstances are seldom right. You never have the capacities, the strength, the wisdom, the virtue you ought to have. You must always do with less than you need in a situation vastly different from what you would have chosen as appropriate for your special endowments.'
- Charlton Ogburn
昨日翻译译文参考:
原文
'It is a common observation that those who dwell continually upon their expectations are apt to become oblivious to the requirements of their actual situation.'
- Charles Sanders Peirce
参考译文:
“如果总是想着日后干大事,难免无心做好眼下要紧事,这种现象极为常见。”
——查尔斯·桑德斯·皮尔士
原文和译文解析:
首先确定“'It”是形式主语,“that those who dwell continually upon their expectations are apt to become oblivious to the requirements of their actual situation.”是真正的主语,所以可以按照中文表达习惯,先翻译陈述情况部分“'that those who dwell continually upon their expectations are apt to become oblivious to the requirements of their actual situation.”,然后翻译结论部分“It is a common observation”
Dwell on的意思是“to think, speak, or write at length 细想; 详述”,动作所指的对象是“expectations”,注意,“expectations”与下文同为复数的requirements相对应。注意,“dwell continually upon”与“become oblivious to”同样是对应关系,甚至说是对比关系,因为一个是“心心念念”,而另一个是“漠不关心/毫不上心”。
相比之下,因为“the requirements of their actual situation.”相对比较好理解,所以“expectations”的意思我们先暂时不论,先看前者的意思。“the requirements of their actual situation.”我理解为“what you are required to do under the actual situation“,也就是“眼下需要做的实事”,此处“实”需要重点强调一下,因为是是实实在在存在,需要踏踏实实去做的事情。
再看与之对应的““expectations””,expectation有多个意项,其中常用复数形式的用法有二,其一是“预期的事物,希望,期望”,其二是“前程,成功发达的前景,可望继承的遗产”(见《陆谷孙英汉大辞典》)。
与“the requirements of their actual situation.”相对应,我更倾向于 “成功发达的前景”这个意思。中文有“不务正业,好高骛远”,应该大概就是这个意思。当然,翻译的时候可以淡化expectations的具体表达,处理成类似“眼巴巴瞅着未来,却无心眼下工作“即可。”
“It is a common observation”是对前面这种情况的总结和评论,可以考虑用成语或四字格“司空见惯/比比皆是/并不鲜见”等即可。
作者简介
查尔斯·桑德斯·皮尔士(Charles Sanders Santiago Peirce,1839年9月10日-1914年4月19日),美国最具独创性的哲学家之一,物理学家,数学家,实用主义创始人。