欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

CATTI和MTI每日一译Day557

2022-05-26 12:08 作者:英语一级翻译吴杰  | 我要投稿

CATTI和MTI每日一译Day557

原文

'It is a common observation that those who dwell continually upon their expectations are apt to become oblivious to the requirements of their actual situation.'

- Charles Sanders Peirce


昨日翻译译文参考:

原文

'The beauty of the soul shines out when a man bears with composure one heavy mischance after another, not because he does not feel them, but because he is a man of high and heroic temper.'

- Aristotle


参考译文:

大难纷至沓来,泰山压顶之下,依然沉着应对,绝非不识时务,只因英雄豪迈!心灵之美自会流光溢彩:

命运坎坷多舛,依然沉着应对,绝非不识时务,只因英雄豪迈,但见挥洒风流!

——亚里士多德


原文和译文解析:

翻译这段话的关键要理清脉络,处理好when和not because 及but because 的关系。

When在此可以处理为时间状语当然可以,如果相比之下,处理成条件状语感觉更好一些,毕竟这种情况并非常态,更何况是大难陆续发生,所以视为假设条件更说得通一些。

“one heavy mischance after another”的翻译既要体现出“灾难”的复数概念,还要体现出灾难接连发生,此处可以考虑“纷至沓来/接二连三”等。

译文中的“泰山压顶”是对“heavy mischance”的比喻,重点落在heavy上。“does not feel them”如果翻译成“没有感受到”,感觉有点直,不妨考虑用意译,即“不识时务/不明就里”等。

“The beauty of the soul shines out”可以放在最后翻译,表示一种结果。


作者简介

亚里士多德(Aristotle公元前384~前322),古代先哲,古希腊人,世界古代史上伟大的哲学家、科学家和教育家之一,堪称希腊哲学的集大成者。他是柏拉图的学生,亚历山大的老师。

公元前335年,他在雅典办了一所叫吕克昂的学校,被称为逍遥学派。马克思曾称亚里士多德是古希腊哲学家中最博学的人物,恩格斯称他是“古代的黑格尔”。

作为一位百科全书式的科学家,他几乎对每个学科都做出了贡献。他的写作涉及伦理学、形而上学、心理学、经济学、神学、政治学、修辞学、自然科学、教育学、诗歌、风俗,以及雅典法律。亚里士多德的著作构建了西方哲学的第一个广泛系统,包含道德、美学、逻辑和科学、政治和玄学。


CATTI和MTI每日一译Day557的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律