推特上被普及中文网络语言的tag刷屏了

这两天,在各大游戏群以及微博,突然开始传下面一些奇妙的内容:

[本义]
中文:真香
日文:真的很香(尤其是指食物好吃)
例:寿司真香
[网络版本]
自己明明说了绝对不会做、但最终还是做了的某件事。
例:我不喜欢他
但最终还是喜欢了
真香

“大家氪大家氪!”
这是FGO中拉二的攻击音效
“懦弱!太懦弱了!”的中文空耳。
大(da)=だ
家(jia)=じゃ
氪(ke)=く
中文意思是“大家一起全力氪金!”
对于一向都慢潮流一拍的我来说,感觉很新鲜,于是去搜了个究竟。
原来这些都源自推特上的一个tag:
役に立ちそうで立たない中国語ネット用語講座(好像有用但实际上没啥用的中文网络语言讲座)
在那里,我看到了更多的内容:

“撕逼”有“吵架”和“打架时的对骂”两种意思。在网上多为第一种意思。“撕逼”时,经常使用下面两种表情中的一种,或者加个“呵呵”。

“卧槽(wocao)”根据标点符号的不同,意思也不一样。
卧槽!!=吓到我了!!
卧槽?!=真的假的!?
卧槽??=什么??

在日本使用的“草”(w,因为这个字母很像地上长的草)在中国对应的语言是“233”。表示鼓掌的“88”在中国是“拜拜”的意思。而恶魔的数字“666”在中国则是“厉害”的意思。
更有严谨的学究派,觉得推文那点字数限制说不清楚,专门写了一个word截图贴上去:


最后一个惊愕的事实是。。。
貌似发这个标签的推文的全是咱们国内的网友。
