岳飞《满江红》英文版 (翻译: 许渊冲)

Wrath sets on end my hair; 怒发冲冠
I lean on railings where 凭栏处、
I see the drizzling rain has ceased. 潇潇雨歇。
Raising my eyes 抬望眼、
Towards the skies, 仰天长啸,
I heave long sighs, 壮怀激烈。
My wrath not yet appeased.

To dust is gone the fame 三十功名尘与土achieved in thirty years; 八千里路云和月。 Like cloud-veiled moon the 莫等闲、 thousand-mile Plain disappears. 白了少年头 Should youthful heads in vain turn grey,空悲切!
We would regret for aye'.
注:aye一般读作/ai/,但此处为押韵调整了读音

Lost our capitals, 靖康耻,
What a burning shame! 犹未雪。
How can we generals 臣子恨,
Quench our vengeful flame! 何时灭。
Driving our chariots of war,we'd go 驾长车踏破,
To break through our relentless foe. 贺兰山缺。

Valiantly we'd cut off each head; 壮志饥餐胡虏肉,
Laughing, we'd drink the blood 笑谈渴饮匈奴血。
they shed. 待从头、
When we've reconquered our lost land,收拾旧山河,
In triumph would return our army grand.朝天阙。
