欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

岳飞《满江红》英文版 (翻译: 许渊冲)

2023-02-01 19:24 作者:两颗星星零距离  | 我要投稿


00:01


Wrath sets on end my hair; 怒发冲冠

I lean on railings where 凭栏处、

I see the drizzling rain has ceased. 潇潇雨歇。

Raising my eyes 抬望眼、

Towards the skies, 仰天长啸,

I heave long sighs, 壮怀激烈。

My wrath not yet appeased.



00:23


To dust is gone the fame 三十功名尘与土achieved in thirty years; 八千里路云和月。 Like cloud-veiled moon the 莫等闲、 thousand-mile Plain disappears. 白了少年头 Should youthful heads in vain turn grey,空悲切!

We would regret for aye'.

注:aye一般读作/ai/,但此处为押韵调整了读音



00:39


Lost our capitals, 靖康耻,

What a burning shame! 犹未雪。

How can we generals 臣子恨,

Quench our vengeful flame! 何时灭。

Driving our chariots of war,we'd go 驾长车踏破,

To break through our relentless foe. 贺兰山缺。



00:55


Valiantly we'd cut off each head; 壮志饥餐胡虏肉,

Laughing, we'd drink the blood 笑谈渴饮匈奴血。

they shed. 待从头、

When we've reconquered our lost land,收拾旧山河,

In triumph would return our army grand.朝天阙。


岳飞《满江红》英文版 (翻译: 许渊冲)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律