译配 歌剧卡门选段 花之歌
手捧这一朵残花凋谢
当初你我因它而结缘
玩忽职守入狱多月
所幸尚有此花相陪
囚牢中别无任何杂念
昼与夜常怀铭心眷恋
细嗅花香合上眼帘
携花入梦与伊相见
也曾狠心反省自诫
这个女人她害人不浅
数次三番想要两断
却又迟迟犹豫不决
我
终究败给了爱恋
猜忌早已忘到天边
热血澎湃
充斥心田
唤你的名
盼你的情
等待重逢那天
望眼欲穿
该当的付出无需答谢
我只求你看我一眼
如此便不枉用尽心血
话已至此
还要我怎样的誓言
我心
永不变
La fleur que tu m'avais jetée,
dans ma prison m'était restée.
Flétrie et sèche, cette fleur
gardait toujours sa douce odeur ;
et pendant des heures entières,
sur mes yeux, fermant mes paupières,
de cette odeur je m'enivrais
et dans la nuit je te voyais !
Je me prenais à te maudire,
à te détester, à me dire :
pourquoi faut-il que le destin
l'ait mise là sur mon chemin ?
Puis je m'accusais de blasphème,
et je ne sentais en moi-même,
je ne sentais qu'un seul désir,
un seul désir, un seul espoir :
te revoir, ô Carmen, oui, te revoir !
Car tu n'avais eu qu'à paraître,
qu'à jeter un regard sur moi,
pour t'emparer de tout mon être,
ô ma Carmen !
et j'étais une chose à toi !
Carmen, je t'aime !