【大平专栏(二)】“帽子”就是“帽子”吗?


哈喽大家好,欢迎大家来到大平专栏。
问一下大家:“帽子”除了我们平时戴的“帽子”,还可以有什么意思呢?
(今天要讲的或许不是你想的那个有颜色的帽子)
该素材选自《汉日翻译教程》(修订版),也是很多考研院校的参考书目。相信很多同学对这本书都无从下手,或者翻开看了一两个例子就看不下去了。接下来的大平专栏,就陪着大家一起学习这本书。把这本的素材吃透~并教给大家在考场上如何翻译会不扣分、得高分。

原文:
娟,让我去吧,你想想,那个人‘帽子’戴了二十多年了,要是今晚把喜讯送到,他说不定怎么高兴呢!他也有老婆孩子,说不定也有一个老母亲。


- - - - - -
①“你想想”也就是“你想想看”,翻译的是「考えてごらん」。
这里算是一个语法点,「~てごらん」是「~てご覧なさい」的缩写,意思相当于「~てみなさい」,但语气上比「~てみなさい」更加文雅,由于说这句话的人是一名年轻军官,考虑到身份,用了更加文雅的「考えてごらん」,而没有用「考えてみなさい」。不过,需要注意的是,「~てごらん」仍然带有轻微命令,所以只能用于同辈或者晚辈,而不能用于上级或长辈。如果是上级或长辈的话,需要用「~てください」。
②“戴帽子”显然不是我们平时戴的帽子「帽子」,而是说被贴了这样的标签。意思我们应该都理解,看一下课本译文是怎么处理的——“直译+译注”。如果是出版一本书的时候,这样翻译是很好的,格式很正式。但是在考场上,是不需要我们这样做的,我们直接把意思翻译出来就可以,直接翻译成「レッテルを貼られてきた」即可。根据原文背景,这里说的是“右翼的帽子”,翻译出来更加容易理解「右派分子のレッテルを貼られてきた」,当然,没有前后文的情况下,不把「右派分子」翻译出来也行。
这句话也可以用“直译+译注”的处理方式,但格式的话,不建议把译注放到最下面。而是:「帽子」をかぶせられてきたんだ。(日本語で「レッテルを貼られてきた」という意味),“直译(注释)”这样的格式,是在翻译文章时常用的处理方式。
③“喜讯”翻译的是「吉報(きっぽう)」,当然我们翻译成「良い知らせ」「喜ばしい知らせ」肯定也可以!那「朗報(ろうほう)」可以吗?当然也可以!
那「吉報」「朗報」这两个词又有什么区别呢?我们来看一下。
「吉報」的日文解释是「めでたい知らせ」“可喜可贺的消息”,一般指比较重大的事情,比如“结婚”“孩子出生”这种大事。;而「朗報」的日文解释是「良い知らせ」“好消息”,就是指让人觉得高兴的好消息。区别了解一下就行,在用的时候其实没有那么死板,比如「受験の合格」「金メダルを取った」这些时候既可以用「吉報」又可以用「朗報」。
④“送到”翻译成「持って行く」“带着过去”意译了一下。翻译成「吉報が届いたら」也完全没问题。
⑤“老婆孩子”刚好和日语中的「妻子」相对应,日语中的「妻子」就是指“老婆和孩子”「妻と子」。
⑥“说不定”“说不准”对应的日语就是「ひょっとしたら」,常和「かも知れない」搭配。
⑦这一部分内容是一个军官说的话,所以采用的是口语形式:「~んだ」,主要起到了解释、说明原因的作用。
“贴标签”这个词是近年来的一个热词,想必大家都很熟悉了。就是「レッテルを貼る」或“被贴标签”「レッテルを貼られる」。这里不多赘述了。
最后再给大家一个练习的例子,大家来做一下试试吧。欢迎把自己做的答案打在评论区哦~(答案在文末)
中文:
不管中国发展到什么程度,我们都不会在国际上称王称霸。那些总想给中国扣上霸权帽子的人,恰恰是自己抱着霸权不放的人。
参考用书:《汉日翻译教程》,上海外语教育出版社
译文再放送:
课本译文:
娟、行かせてくれよ。考えてごらん、あの人は二十年以上も「帽子」をかぶせられてきたんだ。今晩この吉報を持って行ったら、どんなに喜ぶか知れないんだ。彼にも妻子があるんだ。ひょっとしたら年老いた母親もいるかも知れない。
訳注:「帽子」はここでは「レッテル(标签)」、「右派分子のレッテルを貼られている(貼上右派的标签)」、「罪名を負う(背上罪名)」の意。
大平译文:
娟、行かせてくれよ。考えてごらん、あの人はもう二十年以上も右派分子のレッテルを貼られてきたんだ。今晩この朗報が届いたら、彼はきっと喜ぶだろう。彼にも妻子があるんだ。ひょっとしたら年老いた母親もいるかも知れない。
练习答案:
中国が如何に発展しようが、国際社会で覇を唱えることはない。中国に覇権のレッテルを貼ろうとする者こそ、その覇権にしがみ付く者だ。
- - - - - -
大平老师 X 西柚老师
大家千呼万唤始出来的CATTI三笔精讲班终于上线啦!

欢迎添加下方助教老师咨询!
爱初心Morri:GreatChuXin