欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

fickle finger of fate 与 水滴石穿

2020-01-23 23:50 作者:蓝鲸泽维尔  | 我要投稿
  • The fickle finger of fate!听上去就很有意思的一个习语,直译过来不就是”命运那变幻无常的手指“,那说白了就是在讲人生的无常嘛。这是个美国的俚语,在美国习语词典里的解释就是原话,The vicissitudes of life; life's ups and downs; destiny's capricious play.说的都是人生的无常,造化弄人,天命弄人。

  • Everyone felt sorry for him 'cause his house burned down. However, a week later, thanks to the fickle finger of fate,  he won a large sum of money on the lottery.

  • He was fucked by the fickle finger of fate,with all his effort still he couldn't have won her heart.

  • 水滴石穿这个成语如果你在百度去查会找到很多翻译。其中大部分是直译。说实话,我对用直译的办法去翻译中文里的成语、习语是觉得不可取的,但在考试里可能直译是对的,而意译则要冒些风险。但就个人看法,就应该成语对成语地去在英文里寻找可以意译的习语才对。水滴石穿,绳锯木断,铁杵磨成针,其实说的都是一个意思,一些行为看似渺小不起眼,但坚持不懈,持之以恒,连续地去做最后却能完成那些看似不可能的任务。英文里其实就有一个很契合的现成意译,就是 little strokes fell great oaks. 英文的解释如下,Large and seemingly impossible tasks can be completed or accomplished through small, steady efforts. You can complete a large and intimidating task by steadily doing small parts of it. 基本说的是一件事。

  • oaks 是橡树,这是世界上最大的开花植物,great oak 那当然是相当巨大一棵树了。重复微小的动作都能最终撼动并把橡树放倒,这比喻和水滴石穿、绳锯木断、铁杵磨成针都有异曲同工之妙。而且橡树在西方文化里本来就是强大和壮悍的象征,不列颠群岛的德鲁伊们认为橡树是至高之神的象征。

  • This is a lot of work, but don't worry, little storkes fell great oaks, just keep doing it every day and you gonna finish it at last.

fickle finger of fate 与 水滴石穿的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律