欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

普吕多姆《孤独与深思》诗选

2021-11-19 21:06 作者:成精的柠檬王  | 我要投稿

苏利·普吕多姆(Sully Prudhomme,1839-1907),法国第一个以诗歌著称的天才作家。1901年作品《孤独与沉思》获诺贝尔文学奖,是首届诺贝尔文学奖获得者。


正文:


献词

请作一次密谈,与我的这些诗;

原谅我这所有的诗句,为了名声

我歌唱爱情而没提你的名字,

我写得更多的是别人的灵魂。

可这些诗对别人毫无价值:

诗中的温情只向你倾诉;

别人难以见到我爱的女子,

因为我没说,你又很清楚。

你深夜哭泣之时,白色的蜡烛

把柔光投入微火将熄的壁炉,

它只在暗处闪烁,天亮就消失。

像蜡烛一样,柔似那幽幽的烛火,

这些诗,只为你灵魂的黑夜而作,

一被别人读到,它就苍白失色。


胡小跃 译



天鹅

湖水宁静,似一方幽清的明镜,

天鹅的巨翅无声地划着水纹,

它滑翔着,羽翅上的白绒宛如

那四月的积雪,在阳光下消融;

然而,天鹅的巨翅却坚实白厚,

在轻风中微颤着,如一叶白帆。

它美丽的长颈高昂出芦苇丛,

钻水又屈伸,水面上引颈漫游,

优雅的曲颈好似浮雕的花纹,

黑色的尖嘴藏在明亮的喉颈。

它时而沿着浓荫与安谧的松林

蜿蜒着,划开厚厚的绿的浮萍,

身后拖起一缕清绿的长发。

天鹅慢悠悠地游着,神态倦慵。

岩洞里诗人谛听着微妙的感觉,

流泉在这里哭诉着虚无的永恒。

穿岩洞、涉流泉、天鹅其乐融融;

一片柳叶默然飘落在它的肩头。

时而它横推水波,离开那树荫,

昂首挺胸,似与茫茫太空争雄,

它选择了那阳光耀眼的水面,

炫耀那自赏万分的一身洁白。

后来,暮霭抹去了湖水的边际,

湖光和水色朦胧地交融在一起,

红霞缕缕镌刻在昏黄的天际,

灯心草、菖兰花停止了摇曳,

融融的月下飞起了点点流萤。

天鹅,头窝在翅膀下面,

湖面幽暗倒映着绛紫的星空,

它仿佛一座宝石簇拥的银坛,

睡了,在这天与水的穹隆之中。


陈中林 译



眼睛

天蓝、乌黑,都被爱,都美,

——无数的眼睛见过了晨光;

它们在坟墓深处沉睡,

而朝阳依旧把世界照亮。

比自昼更温存的黑夜

用魔术迷住了无数眼睛;

星星永远闪耀不歇,

跟晴却盛满了无边阴影。

难道它们的眼神已经熄灭?

不,不可能,这是错觉!

它们只是转向了他方——

那被称为不可见的世界。

西斜的星辰辞别了我们

但仍漂游在茫茫天宇,

眼珠虽也像星星般西沉,

但它们并没有真的死去。

天蓝、乌黑,都被爱,都美,

开启眼帘, 面向无限的晨光;

在坟墓的另一面,在他方,

阖上的眼睛仍在眺望。


飞白 译



银河

有一夜,我对星星们说:

“你们看起来并不幸福;

你们在无限黑暗中闪烁,

脉脉柔情里含着痛苦。

“仰望长空,我似乎看见

一支白色的哀悼的队伍,

贞女们忧伤地络绎而行,

擎着千千万万支蜡烛。

“你们莫非永远祷告不停?

你们莫非是受伤的星星?

你们洒下的不是星光呵,

点点滴漓,是泪水晶莹。

“星星们,你们是人的先祖,

你们也是神的先祖,

为什么你们竟含着泪?……”

星星们回答道:“我们孤独……

“每一颗星都远离姐妹们,

你却以为她们都是近邻。

星星的光多么温柔、敏感,

在她的国内却没有证人,

“她的烈焰放出满腔热情,

默然消失在冷漠的太空。”

于是我说,“我懂得你们!

因为你们就像心灵,

“每颗心发光,离姐妹很远,

尽管看起来近在身边。

而她——永桓孤独的她

在夜的寂静中默默自燃。”


飞白 译



给挥霍者

心不脆弱,它用坚硬的金子铸成:

但愿它像粗陶烧制的盆瓮,

只能用一段时间,而后便碾作灰尘!

可它未丝毫磨损,痛苦啊!它变得空空。

享乐老在瓮边贪婪地打转:

兄弟,别让这家伙大口啜饮;

好好地看守住瓮中的清泉,

多年积聚的财宝一夜就能挥净。

对它要节约。不幸啊,那些糊涂虫,

火红的酒神节里他们提着美丽的陶瓮,

瓮中的香气在偶像脚下丧失。

有天,他会感到,忠诚或负心的情郎,

一个处女的双唇悬挂在他的心上,

可他张开的心啊已倒不出任何东西。


胡小跃 译



他们去哪

那些为爱情而死的人不会上天堂:

他们再没有黑夜、溪涧和小路,

他们不会尝到,在神圣的住处,

一种能使人忘记吻的甜蜜的蜜甜。

他们也不会下地狱,无穷无尽:

因为他们烤灼在鲜红的唇上,

魔鬼的指甲,挖他们的胸膛,

更挖他们残忍的蔑视和不治的疑心。

他们去哪?怎样的剧痛和狂欢,

如果墓中的心全都同样,

比得上他们尝过的快乐和苦难?

既然他们在人间就有了地狱和天堂,

有不断的恐惧和无穷的渴盼,

他们死后,将魂飞魄散,彻底消亡。


胡小跃 译



灵感

一只色彩奇异的孤鸟

落在一个女孩肩上;可是

她拔去它艳丽的羽毛,

制造了痛苦,用鸟的整件彩衣。

柔软的绒毛,还带着身体的温热,

残忍的嘴吐出微风把它吹散。

这鸟,就是我的心;那女孩,犯了罪恶,

是我提起来就禁不住要流泪的女伴。

这游戏使她快活,而我却心情沉痛,

我伤心地望着心中的美

被她取乐,吹上苍茫的天空。

她爱扬起头,用口中的气息

摇晃我的梦,我就是所谓的诗人。

愿这气息吹不着我的梦,我什么也不再是。


胡小跃 译

普吕多姆《孤独与深思》诗选的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律