第三章 动 词
在英语中,动词是所有词类中最复杂、最难掌握的词类,它涉及到及物动词与
不及物动词的划分、动词的三单形式、主谓一致、动词时态变化(涉及到动词
原形、过去式、过去分词、现在分词、动名词、动词不定式)、动词的语态
(主动语态、被动语态);在构词上有前缀、后缀、派生、动词名物化。对于
中学课本提到过的知识,这里不再赘述。这里主要讲述一些能
够反映英汉思维模式差异的动词用法。
第一节 使 役 动 词
在古代汉语中,使役动词的使用是常见现象,但是在现代汉语中,使役动词用
的越来越少, 而英语中有大量的使役动词,这就形成了不对等现象,给英语学
习者带来很大的麻烦。
1.1 英汉语中使役动词用法差异
在中国学生的英语作文中,经常会发现一篇文章中充满了“make+宾语+补语”
的表达法,就是一些写作相对较好的学生也不例外。
On the other hand, some people think that setting off firecrackers is a bad thing.
Because firecrackers are very dangerous. They might cause the fire, make the eyes
blind and even kill somebody. So they must be banned. I think firecrackers needn't be
banned, but they must be limited. Firecrackers are good things, but when they make
people dangerous they become bad things. So when we are setting off firecrackers,
we must pay much attention to safety.
而如用 blind the eyes, endanger human life 来取代 make 词组,就显得生动,而且
更符合英语的表达法。
英语中有大量的派生词缀,前缀和后缀加起来约近 250 个。这种派生词无论加在
词根的前或后都能改变词的意义,表达新的词汇意义。如 multicultural (多种文化的),subconscious(潜 意识) counterattack (反击),overhear (无意听到)。而汉语恰好相反。
作为孤立语,汉语每个词 只有一个语素,词缀只有 20 多个(刘叔新,1990:71),
其结果是英语中许多通过派生词表 达的意思,汉语是无法用相应的词化手段来表达。
换句话说,英语通过加词缀来表达较复杂的概念,汉语往往通过词组短语来表示。
如表示使役意义,英语可以用(make +宾语+宾补),但更多的是通过加前缀
dis-,en-, de-, 或后缀-fy,-ize,-en 等。如:The new problem deepened the
economic crisis. (新冒出的问题使经济危机问题加深了。)
His criminal record disqualified him from being admitted to the university.(他有
犯罪前科,这 使得他不能被这个大学录取。)或通过一些单纯词如 annoy(使生气),puzzle(使迷惑),excite(使兴奋)。 汉语也有通过加后缀“化”来表达使役意义的,
如美化侵略者,绿化城市,强化训练,但 用“化”构成的词并不多。由于汉语中缺
乏表示使役意义的派生词缀,表示使役意义的复合动 词(如加强,加深,提高,
减轻)数量又有限,这样汉语只能更多地依靠“使+宾语+补语” 分析型表达法。
中国学生受母语干扰的影响,在英语写作中过多地使
用“make+宾语+补语” 这一分析型语法结构也是自然的(Wong, 1983)。
The newspapers headlined his long record of accomplishments.
(各家报纸以头条新闻报道了他所取得的丰硕成果。)
The progress made is dwarfed by the extent of the problem.
(取得的进步与这个严重的问题相比就不值得一提了。)
The drought is expected not only to cripple the modest industrial development of
those countries but also to weaken prospects for political stability.(人们预料,
对这些国家来说,这场干旱不仅会使本来发展不快的工业瘫痪,而且会影响今后
的政局稳定。)
以上例句来源于陆国强《现代英语词汇学》
中国学生在英语写作中不会用英语中具体的单纯词来表示较复杂的概念。如他们
在描写动作时,“v+adv”, “v+like”, “ v+with”是他们常用的句型。
1.我通常会快速浏览报纸并试图找到有趣的故事。
a. Usually I will read the newspaper very quickly and try to find some interesting stories.
b. Usually I will flip through (翻书页) the newspaper and try to find some interesting stories.
中国学生使用了“read the newspaper very quickly”,而英语中使用“flip through the
newspape”。
2.做一个被宠坏的孩子的保姆是不容易的。
a) It’s not easy to look after a spoiled child like a mother.
b) It’s not easy to babysit a spoiled child.
中国学生使用了“look after”,而英语中使用“babysit”
(以上材料参考了蔡基刚编写的《英汉写作对比研究》)
词 汇 积 累
1. care n 小心;用心;照料;责任
a. Being a student, not a care in the world. 学生嘛,无忧无虑。
b. hair care product. 护发品。
c. day care.(托儿所的)日托。
d. pass with care. 小心通过。
2. career n 职业
a. a career woman. 职业妇女。
b. career academy. 学术生涯。
c. a mid career student. 半工半读。
d. teaching career. 教学生涯。
e. during my research career. 研究生涯。
3. carpet n 地毯
carpet bombing. 地毯式轰炸。
4. carrier n 运货人;运输业者
a. carrier bags. 手提袋。
b. carrier pigeon. 信鸽。
5. cart n 二轮马车
Put the cart before the horse. 本末倒置。