欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

上外考研备考,英语MTI英语翻译基础外刊选材练习一

2023-07-30 08:47 作者:上外考研高译教育  | 我要投稿

上海外国语大学硕士研究生考试,英语MTI初试备考英语翻译基础外刊选材练习一


高译教育专注上外考研辅导,由上外及北外硕博校友创办。专注上外各个专业考研辅导,及上海其他院校外语专业考研十年。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。


自2013年至今,已辅导包括英、法、德、俄、日、朝、阿、西、汉国教、语言学、金融、新闻、广告、传播、……三十多个专业门类近千名学员成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生。


2024上外考研英语MTI初试备考,六~八月份黄金期你该如何精准发力?

翻译技巧,上外考研英语MTI笔译小技巧

经验贴,2023上外考研高翻学院MTI英语口译上岸经验分享

初试课程,上外考研高译教育初试辅导课程详情


对于政治、经济、科技、文史哲等方面的背景知识,很多同学是比较欠缺的。而这些背景知识在考试中却至关重要。同学们平时可以通过外刊精读,有意识得选择不同题材的文章,补齐背景知识的短板哦。


外刊精读的好处:

上外高翻MTI考研真题中,翻译基础和翻硕英语两门科目的很多试题都是选自外刊,尤其是一些西方传统大刊,如经济学人、纽约时报、金融时报等。

同学们平时的备考中,通过对外刊的阅读和解析,可以帮助提高阅读速度、积累词汇和表达(包括缩略语)、增强语句理解力,了解中英思维差异,培养英语思维,掌握分析文章逻辑的能力,提高总结能力。

学习英文表达和句型,为汉译英和作文积累地道表达、写作素材、扩展思路,提高写作能力。


下面是高译老师从本周的外刊中选取的一些题材,同学们在备考中要多多涉猎哦:


Boy cries wolf狼来了


AI is not yet killing jobs

人工智能还没有消灭工作岗位

White-collar workers are ever more numerous

白领工人越来越多

【外刊选材一】

AFTER ASTONISHING breakthroughs in artificial intelligence, many people worry that they will end up on the economic scrapheap. Global Google searches for "is my job safe?' have doubled in recent months, as people fear that they will be replaced with large language models (LLMs). Some evidence suggests that widespread disruption is coming. In a recent paper Tyna Eloundou of OpenAI and colleagues say that around 80% of the US workforce could have at least 10% of their work tasks affected by the introduction of LLMs”. Another paper suggests that legal services, accountancy and travel agencies will face unprecedented upheaval.


在人工智能 (AI)取得惊人突破之后,许多人担心自己会失业。最近几个月,谷歌上“我的工作安全吗?”的搜索量翻番,因为人们担心自己会被大语言模型 (LLM) 取代。有迹象显示大范围的颠覆即将到来。在最近的一篇论文中,OpenAI的泰纳·埃伦杜(Tyna Eloundou)及其同事认为,“美国大约80%的劳动力可能有至少10%的工作量会受到引入LLM的影响”。另一篇论文指出,法律服务、会计和旅行社将面临前所未有的剧变。


语言点

end up

to find yourself in a place or situation that you did not intend or expect to be in 最终成为;最后处于

end up doing sth

I ended up doing all the work myself. 结果所有的活儿都是我一个人干了。

+ adv./prep.

If you go on like this you'll end up in prison. 如果你继续这样,早晚得进监狱。


scrapheap

遭解雇;失业If you say that someone has been thrown on the scrapheap, you mean that they have been forced to leave their job by an uncaring employer and are unlikely to get other work.

Miners have been thrown on the scrapheap with no prospects.

大批矿工被解雇,工作没着落。


知识补充

大语言模型 (LLM)

大语言模型是深度学习的分支。被训练来解决通用(常见)的语言问题,如文本分类、问答、文档总结和文本生成等。

在"大语言模型"的上下文中,"大"主要有两层含义。一方面,它指的是模型的参数数量。在这些模型中,参数的数量通常会非常大,达到数十亿甚至数百亿。这使得模型能够学习和表示非常复杂的模式。另一方面,"大"也指的是训练数据的规模。大语言模型通常在大规模的文本数据上进行训练,这种数据可以来自互联网、书籍、新闻等各种来源。

OpenAI

OpenAI是一个美国人工智能研究实验室,进行 AI 研究的目的是促进和发展友好的人工智能,使人类整体受益。 OpenAI 系统运行在微软基于 Azure 的超级计算平台上。


【外刊选材二】

Economists, however, tend to enjoy making predictions about automation more than the enjoy testing them. In the early 2010s many of them loudly predicted that robots would kill jobs by the millions, only to fall silent when employment rates across the rich world rose to all-time highs. Few of the doom-mongers have a good explanation for why countries with the highest rates of tech usage around the globe, such as Japan, Singapore and South Korea, consistently have among the lowest rates of unemployment.


不过,经济学家往往更喜欢对自动化做预测,而不喜欢测试自动化。在2010年代初,许多经济学家大声预测机器人将夺走数百万人的工作,但当发达国家的就业率升至历史最高水平时,他们就哑口无言了。对于日本、新加坡和韩国等全球科技使用率最高的国家为何失业率一直处于最低水平,未世论者拿不出什么好的解释。


语言点

-monger

a person who encourages a particular activity, especially one which causes trouble

专门制造(或散布)…的人;(尤指)专门惹麻烦的人

They're nothing but a bunch of war-mongers. 他们完全是一群战争贩子。

因此本文的doom-monger也就是散布末日论的人,简称末日论者


【外刊选材三】

Here we introduce our first attempt at tracking AI's impact on jobs. Using American data on employment by occupation, we single out white-collar workers.These include people working in everything from back-office support and financial operations to copy-writers. White-collar roles are thought to be especially vulnerable to generative AI, which is becoming ever better at logical reasoning and creativity.


在此,我们启动对AI如何影响就业的追踪。在美国各种职业的就业数据中,我们把白领工人单抄出来。其中包括后台支持、财务运营以及文案撰写等各种岗位人员。生成式AI在逻辑推理和创造力方面的表现越来越好,通常认为白领职位特别容易受其影响。


语言点

single out

single sb/sth↔ˈout (for sth/as sb/sth)to choose sb/sth from a group for special attention 单独挑出

She was singled out for criticism.

她被单挑出来进行批评。

He was singled out as the outstanding performer of the games.

他被评选为这次运动会表现最出色的运动员。


知识补充

generative AI

生成式 AI(生成式人工智能)是指使用 AI 来创作新内容,例如文本、图片、音乐、音频和视频。生成式 AI 的工作原理是利用机器学习模型,学习人工创建的内容数据集中的模式和关系。然后,它会利用学习的模式生成新内容。

【外刊选材四】

However, there is as yet little evidence of an AI hit to employment. In the spring of 202o white collar jobs rose as a share of the total, as many people in service occupations lost their job at the start of the covid-19 pandemic (see chart). The white-collar share is lower today, as leisure and hospitality have recovered. Yet in the past year the share of employment in professions supposedly at risk from generative AI has risen by half a percentage point.


不过,目前还没有什么证据表明AI对就业造成了冲击。2020年春季,白领岗位占全部工作岗位的比例上升,因为许多服务业从业者在疫情开始时失业了 (见图表)。现在随着休闲和接待业的复苏,白领岗位的比例有所下降。但是在过去一年里,那些被认为受生成式AI威胁的职业占总就业的比例上升了o.5个百分点。


语言点

as yet

until now or until a particular time in the past 直到现在;直至过去某时

an as yet unpublished report

一篇尚未发表的报告

As yet little was known of the causes of the disease.

当时人们对这种疾病的起因几乎一无所知。


知识补充

麦肯锡《生成式人工智能的经济潜力》报告指出:

生成式AI带来的价值增长,主要(约75%)集中在四个领域:客户运营、营销和销售、软件工程和研发,这也意味着四项业务受生成式AI影响最大。

生成式人AI及其他科技的发展或将使当前工作的60%到70%实现自动化。其中,银行业、高科技行业和生命科学等行业所受的影响最大。


【外刊选材五】

It is, of course, early days. Few firms yet use generative-AI tools at scale, so the impact on jobs could merely be delayed. Another possibility however, is that these new technologies will end up destroying only a small number of roles. While AI may be efficient at some tasks. it may be less good at others, such as management and working out what others need.


当然,现在说什么还为时尚早。企业普遍还没有大规模使用生成式AI工具,因此对就业的影响可能只是延后了。但另一种可能是,这些新技术最终只会摧毁一小部分岗位。AI在某些任务上可能很高效,但可能不太擅长其他任务,比如管理以及理解、解决别人的需求。


语言点

merely

used to emphasize that you mean exactly what you are saying and nothing more

仅仅,只,不过

I wasn't complaining, I merely said that I was tired.

我不是抱怨,我只不过是说我累了。

The medicine won't cure her - it merely stops the pain.

这种药不会治愈她的病——只不过能止痛罢了。


【外刊选材六】

AI could even have a positive effect on jobs. If workers using it become more efficient, profits at their company could rise which would then allow bosses to ramp up hiring.A recent survey by Experis, an IT-recruitment firm, points to this possibility. More than half of Britain's employers expect AI technologies to have a positive impact on their headcount over the next two years, it finds.


AI甚至可能给就业带来积极影响。如果员工利用AI提高工作效率,公司的利润就可能会上升,老板们就能招更多人。IT招聘公司万宝瑞华(Experis)最近的一项调查显示存在这种可能。调查发现,超过一半的英国雇主预计,未来两年AI技术将对他们的雇员人数产生积极影响。


知识补充

Experis

Experis品牌隶属于万宝盛华集团——拥有超过60年经验的全球开创性的人力资源解决方案的领导者,同时也是业内公认的先锋专业品牌。 “Experis代表'Experience'与'Expertise'两个单词的结合。


To see how it all shakes out, we will publish updates to this analysis every few months. But for now, a jobs apocalypse seems a way off.

为了看清结果究竟如何,我们每隔几个月会更新次这项分析。但就目前而言,就业末日似乎还很遥远。


语言点

apocalypse

a very serious event resulting in great destruction and change

大灾变;大动乱

The book offers a vision of the future in which there is a great nuclear apocalypse. 这本书描述了未来核战争带来的灭顶之灾。

a way off

DISTANCE/TIME 距离;时间

a distance or period of time between two points (两点之间的)距离,时间段September was a long way off.

那时离九月份还有很长一段时间。(figurative)

The area's wine industry still has a way to go to full maturity.

这个地区的酿酒业还远远没有完全成熟。

We still have a ways to go.

我们还有很大的差距。


希望同学们都能圆梦上外,平时多多进行积累,提高备考效率和针对性的复习,奋力向前,实现梦想!


2023上外考研高译部分外语专业学员上岸情况一览

他们在高译老师专业的指导下,努力备考拉高分数,成功迈进上外研究生大门!!!

MA翻译学,上外全国录取7人,其中3名是高译学员,名列前茅!

日语语言文学,6位初试学员,4个进复试全部上岸(初试技术分成绩都在376以上哦!),另有1个单独报复试辅导的也成功上岸。

英语语言文学,8名学员,6名进入复试并成功录取!初试成绩都在370~390之间。

法语语言文学,高译6个初试学员,4名进入复试,全部上岸。另有1名单独复试辅导也成功上岸!

德语语言文学,上外全国5个进复试,其中有2名是高译学员,全部上岸。

日语口译,上外全国总共4个进复试,其中1名为高译学员。

阿拉伯语口译,上外全国共录取5人,其中2名为高译学员。

英语口译,高译11名学员,7名进入复试,今年上外整体压分还是比较重的情况下!上岸6人。

西班牙语口译,上外全国共有4人进入复试,其中2名为高译学员,全部上岸。

朝鲜语口译,5名初试辅导学员,3人进入复试,全部上岸;

德语口译,上外全国4个进复试其中2名是高译学员,全部录取。

法语口译,上外全国总共5个进复试,其中2名是高译学员,全部上岸。

汉语国际教育,高译18名学员,12人成功上岸:朝鲜语方向2人、日语方向4人、西班牙语方向1人、英语方向5人

………

……


上外考研辅导班高译教育,专注上外考研辅导

高译教育-由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。


自2013年至今,辅导范围涵括英语、法语、德语、俄语、日语、朝鲜语、阿拉伯语、西班牙语、汉语国际教育、语言学、金融学、新闻学、广告学、传播学等三十多个专业门类。近千名学员通过高译教育成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生、博士生。

上外考研备考,英语MTI英语翻译基础外刊选材练习一的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律