欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

关于蔚蓝档案总力战boss的希罗尼穆斯Hieronymus 的考据及碎碎念

2023-07-16 14:28 作者:让你吃顿好的  | 我要投稿

攻略网站里看到了Hieronymus的技能组,故找资料做了这么一个专栏,基本出自于维基百科,本人了解甚少,如有问题,欢迎指出

Hieronymus有众多的译名:希罗尼穆斯、杰罗姆、哲罗姆等,此处为了ba玩家方便,采用希罗尼穆斯作为翻译名

达马苏斯的呼唤

达马苏斯应当是当时的教宗达马苏斯一世。

希罗尼穆斯在公元382年出席君士坦丁堡的会议,在会议前后,认识了当时的教宗达马苏斯。达马苏斯看出了希罗尼穆斯在语言上的天赋,在极短的时间里,他就成为了达马苏斯的私人秘书(当时并没有枢机主教)。

同时因为他本身推崇苦行或者书禁欲的手段,这跟当时教廷内存在的风气相背,导致了他引发了诸多争议,加之他本人有着辩论的一面,结果就是树敌较多。但是达马苏斯全力支持他,并鼓励他继续钻研圣经。

384年,希罗尼穆斯的支持人教宗达马萨斯一世去世后,不久希罗尼穆斯因为一起无关调查,选择离开了罗马。

 

圣经武加大译本

拉丁语vulgatus武加大,意思是“通行,普及“

希罗尼穆斯通晓希腊语、拉丁语、古叙利亚语,同时在一个改信的犹太人的帮助下学习了希伯来语。

当时世上流通的拉丁语圣经有许多不同译本,但,大多数译本存在不少明显的错误。教宗也担心,语言的翻译误差会导致存在两套体系,导致教会的分隔。

Septuagint是希腊字母数字七十,下文用LXX简写。老的译文。这个称呼来自一个传奇的故事。话说埃及王仆托肋买二世(Ptolemy II, 283-246)有意将希伯来文经典译成希腊文,收入他在亚历山大利亚的图书馆。于是从犹太请来七十二位学士,即由以色列十二支派每一支派选六人来译经。他们在七十二天内译完梅瑟五书,译文彼此没有出入。——百度百科

七十士译本作为希伯来语翻译的希腊语本身就与原旧约的希伯来语有出入,所以希罗尼穆斯打算以《七十子译本》作为译经的母本,进行翻译的时候,出现了问题。

最后他得出的结论是全部推倒重来,若要翻译一部他心目中的圣经译本,他就不能依靠希腊语的翻译——哪怕是当时主流使用的《七十子译本》也不行,而必须使用最初的希伯来语文本。

这一举动引起了教会的不满,甚至奥古斯丁都提出了反对意见,不管是这译本能否取代现有版本之前可能会引起的分裂,还是这译本只能由希罗尼穆斯本人维护解释,都是他担忧的。

但是希罗尼穆斯视若罔闻,继翻译,终于在405年,完成了翻译。时至今日,这译本仍为罗马天主教会所重用。这也成为了他一生最重要的成就。

圣狮救赎

有一个流行的圣徒传说,即希罗尼穆斯在野外拔掉了一只狮子前爪上的刺,通过治疗将其驯服。

 

《书房中的圣哲罗姆》作者:科尔安东尼奥 (图源网)


但更早的故事中,有类似的原型,安德罗克鲁斯拔掉狮子爪子中的刺,狮子报恩没有伤害他,最后一人一兽都获得自由的故事。

 

 

沙漠苦行

苦行顿悟

前文介绍过,希罗尼穆斯有着苦行的追求,但他并不是始终都是虔诚的教徒,起初他对基督教持怀疑态度,但最终还是改变了想法,接受了洗礼。

在374年左右,他声称看到异象,发现自己来到了上帝的审判台前,当他称自己为基督徒时,可是主审的那位反驳说:你说谎。你是西塞罗(古罗马的政治家哲学家)的信徒,而没有跟从基督

随后,他不再研究世俗书籍的书籍,而是退隐到叙利亚沙漠地带的哈尔基斯。隐居期间,他专心钻研圣经和神学著作。

他在那时候学了当地的古叙利亚语和希伯来语,但是并没有说他有什么顿悟的内容,他主要的成就还是未来的翻译圣经。

 

神圣之光(聖遺物)

不洁之光(聖遺物)

本人找不到出处圣遗物不难找,但是找跟希罗尼穆斯有关的就很少

感觉是纯游戏性内容

 

一些碎碎念:希罗尼穆斯本人对阿里乌派有着很强的辩论态度,尼西亚大公会议过去不到百年,仍然有人不否定阿里乌派的观点,并以之辩论在前往罗马之前,他就已经抱有这种态度。

虽说当时的主流想法其实就是如此,游戏在实装的时候应当看到了这方面的资料,在游戏性进行了设定,阿里乌斯小队对其有强克制也不足为奇了(然后被水大叔实装打翻)。

虽然希罗尼穆斯的时代没有枢机主教这职位,但他的地位是等同的,后世的绘画作品中都会加入红衣主教的服装的元素。在ba之中,应当也是依据画作决定了希罗尼穆斯的游戏形象。




关于蔚蓝档案总力战boss的希罗尼穆斯Hieronymus 的考据及碎碎念的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律