【边狱巴士/Limbus Company】罪人介绍pv引用原文与对照翻译

警告:
译者只懂中英德三语。其他内容翻译依托于原著中译版或官方英文翻译的二次翻译
会出现月计“引用”的“原文”与原著不符的情况,会额外标注(*)
【注:其实月计引用的选段在twitter早期宣传与正式pv间也有出入。早期宣传中的引用部分更接近原文】
因为译者只能通过英文翻译和其他资料推测原文,所以可能出现溯源失误的情况,希望大家雅正
转载请标注作者,谢谢!
No.1 이상 - 李箱
박제가 되어 버린 천재'를 아시오?
你认不认识“化为标本的天才”?
——《翅膀》,李贞玉译
No.2 Faust - 浮士德
Es irrt der Mensch solang' er strebt.
失误是(人)进取的代价。
——《浮士德》,译者不明
【注:杨武能先生翻译的版本:人只要奋斗就会犯错】
No.3 Don Quixote - 堂·吉诃德
¡Por alcanzar la estrella inalcanzable!
“至那颗遥不可及之星”
———— 译者:我
【注:非《堂·吉诃德》原文,应为音乐剧《我,堂·吉诃德》选段《The Impossible Dream》的西语翻译】
No.4 良秀
かいなでの絵師には総じて醜いものの美しさなどと申すことは、わかろうはずがございませぬ
那帮肤浅的画家,怎能参透丑陋之物的美妙之处?
————《地狱变》,译者:朱娅娇
【注:正式pv中,日翻并没有把原文放进去,所以可能有所改动】
No.5 Meursault - 默尔索
原文/推特宣传版本:Aujourd'hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas
PV:Aujourd'hui, j'ai tué maman. Ou peut-être était-ce hier.
原文翻译:今天, 妈妈死了。也许是在昨天(,我搞不清)。
———— 《局外人》,译者:柳鸣九
月计的版本翻译:今天,我杀了妈妈。也许是昨天。
No.6 鸿璐
原文/推特宣传版本:美中不足,好事多魔
PV:宝玉亦瑕,好事多魔。
No.7 Healthcliff - 希斯克里夫
I have not broken your heart - YOU have and in breaking it, you have broken mine.
我并没有弄碎你的心—— 是你自个人把心揉碎了;揉碎了你的心,把我的心也揉碎了。
———— 《呼啸山庄》,译者:方平
No.8 Ishmael - 以实马利
原文/推特宣传版本:Call me Ishmael.
PV:If you please, call me Ishmael.
原文翻译:管我叫以实马利吧。
———— 《白鲸记》,译者:曹庸
月计版本翻译:如果可以的话,管我叫以实马利吧。
No.9 Родион - 罗佳
推特宣传版本:Он бы хотел совсем забыться, все забыть, потом проснуться и начать совсем сызнова
PV:Если бы она могла совсем забыться и начать всё сызнова.
根据推特版本的机翻推测的原文:他恨不得打个盹儿,把一切都忘掉,然后醒来,完全从头做起才好。
—— 《罪与罚》,译者:汝龙
【注:因为我完全不懂俄语,所以也不知道推特宣传版本是不是原文。】
PV:她一心想忘掉那些,从头做起
No.11 Emil Sinclair - 埃米尔·辛克莱
推特宣传版本:Ich wollte ja nichts als das zu leben versuchen, was von selber aus mir heraus wollte. Warum war das so sehr schwer?
PV版本:Die böse Welt indessen begann schon mitten in unserem eigenen Hause.
PV引用的话的原文:Die andere Welt indessen begann schon mitten in unserem eigenen Hause.
推特宣传版本翻译:我根本不想要那样的生活,我却生在了这样的地方(*)。为什么如此艰难!
【注:直译过来是:(这种生活)是自己从我身体里(跑)出来的。译者认为是指辛克莱对原生家庭给他带来的生活不满】
PV版本的翻译:而邪恶的(原文:另一个)世界早已在我们自己的家里(*)出现了。
【注:"eigenen Hause"其实还有独栋别墅的意思,但我觉得这里应该强调是他们的原生家庭,而不是建筑】
No.12 Ουτις - 奥提斯
推特宣传版本:My name is Outis
【注:原文即为英文】
PV版本:Είμαι... ου τις απολύτως.
翻译:我的名字叫奥提斯/没有人(*)
【注:“奥提斯”在希腊语里即为“没有人”的意思。奥德修斯通过自称奥提斯(没有人)骗过了独眼巨人波吕斐摩斯(Πολύφημος/Polyphemus)】
No.13 Gregor - 格里高尔
推特宣传版本:מטמורפוזה ungeheueren Ungeziefer
PV版本:Als ich aus unruhigen Träumen erwachte, hatte ich mich in ein ungeheures Ungezieferverwandelt.
推特宣传版本翻译:
希伯来语部分的机翻:变态
德语部分:大害虫(*)
【注:ungeheueren 强调体型非常巨大,所以令人害怕】
PV版翻译:我从不安的梦境中醒来,发现自己\N蜕变成一只阴森巨大的害虫。 —— 译者:彤雅立

特别鸣谢:
日本网友的PM情报非公式Wiki:https://w.atwiki.jp/p1401m1270/pages/43.html
该网站整理了官推上的资料,大大减少了我翻查官推的工作量。