欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【边狱巴士/Limbus Company】罪人介绍pv引用原文与对照翻译

2022-08-06 03:11 作者:沦为翻译的黑喵  | 我要投稿

警告:

  1. 译者只懂中英德三语。其他内容翻译依托于原著中译版或官方英文翻译的二次翻译

  2. 会出现月计“引用”的“原文”与原著不符的情况,会额外标注(*)

    【注:其实月计引用的选段在twitter早期宣传与正式pv间也有出入。早期宣传中的引用部分更接近原文】

  3. 因为译者只能通过英文翻译和其他资料推测原文,所以可能出现溯源失误的情况,希望大家雅正

  4. 转载请标注作者,谢谢!

No.1 이상 - 李箱

박제가 되어 버린 천재'를 아시오?

你认不认识“化为标本的天才”?

——《翅膀》,李贞玉译


No.2 Faust - 浮士德

Es irrt der Mensch solang' er strebt.

失误是(人)进取的代价。

——《浮士德》,译者不明

【注:杨武能先生翻译的版本:只要奋斗就会犯错】


No.3 Don Quixote - 堂·吉诃德

¡Por alcanzar la estrella inalcanzable!

“至那颗遥不可及之

———— 译者:我

【注:非《堂·吉诃德》原文,应为音乐剧《我,堂·吉诃德》选段《The Impossible Dream》的西语翻译】


No.4 良秀

かいなでの絵師には総じて醜いもののさなどと申すことは、わかろうはずがございませぬ

那帮肤浅的画家,怎能参透丑陋之物的美妙之处

————《地狱变》,译者:朱娅娇

【注:正式pv中,日翻并没有把原文放进去,所以可能有所改动】


No.5 Meursault - 默尔索

原文/推特宣传版本:Aujourd'hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas

PV:Aujourd'hui, j'ai tué maman. Ou peut-être était-ce hier.

原文翻译:今天, 妈妈死了。也许是在昨天(,我搞不清)。

———— 《局外人》,译者:柳鸣九

月计的版本翻译:今天,我杀了妈妈。也许是昨天。


No.6 鸿璐

原文/推特宣传版本:美中不足,好事多

PV:宝玉亦瑕,好事多


No.7 Healthcliff - 希斯克里夫

I have not broken your heart - YOU have and in breaking it, you have broken mine.

我并没有弄碎你的心—— 是你自个人把心揉碎了;揉碎了你的心,把我的心也揉碎了。

———— 《呼啸山庄》,译者:方平


No.8 Ishmael - 以实马利

原文/推特宣传版本:Call me Ishmael.

PV:If you please, call me Ishmael.

原文翻译:管我叫以实马利吧。

———— 《白鲸记》,译者:曹庸

月计版本翻译:如果可以的话,管我叫以实马利吧。


No.9 Родион - 罗佳

推特宣传版本:Он бы хотел совсем забыться, все забыть, потом проснуться и начать совсем сызнова

PV:Если бы она могла совсем забыться и начать всё сызнова.

根据推特版本的机翻推测的原文:他恨不得打个盹儿,把一切都忘掉,然后醒来,完全从头做起才好。

—— 《罪与罚》,译者:汝龙

【注:因为我完全不懂俄语,所以也不知道推特宣传版本是不是原文。】

PV:她一心想忘掉那些,从头做起


No.11 Emil Sinclair - 埃米尔·辛克莱

推特宣传版本:Ich wollte ja nichts als das zu leben versuchen, was von selber aus mir heraus wollte. Warum war das so sehr schwer?

PV版本:Die böse Welt indessen begann schon mitten in unserem eigenen Hause.

PV引用的话的原文:Die andere Welt indessen begann schon mitten in unserem eigenen Hause.

推特宣传版本翻译:我根本不想要那样的生活,我却生在了这样的地方(*)。为什么如此艰难!

【注:直译过来是:(这种生活)是自己从我身体里(跑)出来的。译者认为是指辛克莱对原生家庭给他带来的生活不满】

PV版本的翻译:而邪恶的(原文:另一个)世界早已在我们自己的家里(*)出现了。

【注:"eigenen Hause"其实还有独栋别墅的意思,但我觉得这里应该强调是他们的原生家庭,而不是建筑】


No.12 Ουτις -  奥提斯

推特宣传版本:My name is Outis

【注:原文即为英文】

PV版本:Είμαι... ου τις απολύτως.

翻译:我的名字叫奥提斯/没有人(*)

【注:“奥提斯”在希腊语里即为“没有人”的意思。奥德修斯通过自称奥提斯(没有人)骗过了独眼巨人波吕斐摩斯(Πολύφημος/Polyphemus)】


No.13 Gregor - 格里高尔

推特宣传版本:מטמורפוזה ungeheueren Ungeziefer

PV版本:Als ich aus unruhigen Träumen erwachte, hatte ich mich in ein ungeheures Ungezieferverwandelt.

推特宣传版本翻译:

希伯来语部分的机翻:变态

德语部分:大害虫(*)

【注:ungeheueren 强调体型非常巨大,所以令人害怕】

PV版翻译:我从不安的梦境中醒来,发现自己\N蜕变成一只阴森巨大的害虫。 —— 译者:彤雅立


特别鸣谢:

日本网友的PM情报非公式Wiki:https://w.atwiki.jp/p1401m1270/pages/43.html

该网站整理了官推上的资料,大大减少了我翻查官推的工作量。

【边狱巴士/Limbus Company】罪人介绍pv引用原文与对照翻译的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律