欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

百人一首解析第1首:天智天皇【久我Masahi的日语课堂】

2020-02-17 13:20 作者:久我まさひ  | 我要投稿

秋の田の  かりほの庵の  苫を荒み

我が衣手は  露にぬれつつ

天智天皇(てんじてんのう)(626~671)

出典:後撰集·秋中·302

读音:
あきのたの  かりほのいの  とまをあらみ

わがころもでは  つゆにぬれつつ

现代读法:

あきのたの  かりほのいの  とまをあらみ

わがころもでは  つゆにぬれつつ

个人翻译:

秋收稻,夜宿庵。

苫疏陋,露湿袖。

网上常见的翻译版本:

秋来田野上,且宿陋茅庵。

夜半湿衣袖,滴滴冷露沾。

和歌大意:

秋の田の刈り穂を納める仮小屋の(屋根に葺いている)苫の目が荒いので、(張り番をしている)私の袖は、露にしきりに濡れることだ。

秋天的稻田旁,放置收割后的稻穗的临时小屋的(铺在房顶上的)草席粗糙,因此(看守稻穗)的我的衣袖被露水不断沾湿。

解说:

秋(名词)の(格助词)田(名词)の(格助词)かりほ(名词)の(格助词)庵(名词)の(格助词) 苫(名词)を(间投助词)荒(ク形形容词语干)み (接尾词)我(代词)が(格助词)衣手(名词)は(系助词) 露(名词)に(格助词)ぬれ(ラ下二段动词连用形)つつ(接续助词)


「かりほ」是「刈り穂(收割稻谷)·仮庵(临时搭建的茅庵)」的挂词,挂词即利用同音异义词写成双关语。


「苫を荒み」也有写作“粗み”的版本,或者直接写成“あらみ”。

苫是(用菅草、茅草等编制的,船或小屋等防雨用的)草帘子,草席,草苫子。

“……を……み“是ミ语法,表示原因和理由,等同于“……が……なので”。

不是所有的“……を……み“都是ミ语法,而且有时ミ语法会省略“を”。


和歌末尾的「つつ」是感叹、余韵的表现。


这首和歌是天智天皇怀着农民的想法所写。

补充古语动词、形容词、形容动词活用表:

古语动词活用

古语动词活用

古语形容词活用

古语形容词活用

古语形容动词活用

古语形容动词活用


百人一首解析第1首:天智天皇【久我Masahi的日语课堂】的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律