欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

Jim Morrison诗歌翻译之《Dry Water》第四部分

2023-07-10 20:38 作者:Poorlanica  | 我要投稿

Sex for you was thread which binds us even now on this pale planet. To the poet & covered-girl, photo in color, to armies that join, out on a desert, & to Samson & all his gernerals bound quiet now w/exotic arch-angles of dusk, in Sumarian & N.African slumbers. The bazaar is crowded as dancers thrive. Snake-wreaths & pleasures. I take you to a low cave called "Calipah". Stand here listening you will hear them tiny shapes just beyond the moon Star-flys, jarts, dismal fronds stirring ape-jaws striving to make the morning mail call Cry owl. Hark to the wood-vine. Suckle-snake crawls, gnawing restive I know you. The one who left to go warning. Wishless now & sullen. Transfer deferred. Steal me a peach from the orange tree grove-keeper She fell. What are you doing w/your hand on her breast? She fell, mam. Give her to me. Yes, mam. Go tell the master what you've done. They killed him. Later. Going up the stairs handcuffed to his cell. A shot-gun blast Behind the back.

非专业翻译。仅旨在供理解。原文来源于《The Collected Works of Jim Morrison》。欢迎纠错与讨论。

性,于你 就是束缚我俩 的枷锁 甚至在现在这个 平淡无趣的星球上 也是如此。 关于诗人 与封面女郎, 彩色照片, 还有一齐掌控的 军队, 就在沙漠里, 以及参孙 和他不言语的 蹦跳将军 此刻正与异国 黄昏拱门下的天使, 跟苏美尔人 跟那群非洲瞌睡虫 一同。 大巴扎人头攒动 舞艺兴盛。 蛇缠在花环上作乐。 我带你们去“哈里法”, 一个低洼的洞穴。 驻足倾耳 你就能听到 远在月亮之上 它们于细微中成型 群星飞旋, 复叶凄耸着 激发猿类下颌奋力 开合,发出清晨的 第一份邮件 猫头鹰鸣叫。 听,在那深林的树藤。 哺乳的蛇爬行,恼人 而不安分 我知道你。 你就是那个去给世人 以警告的人。而今却 阴郁、绝望。转让 已推迟了。 果园的看守, 给我从橘子树上 偷个桃儿来 她倒在地上。 你在干啥呢? 用你的贱手在 她的胸口上? 她昏死了,夫人。 把她给我。 是的,夫人。 去告诉你的主人 关于你的所为。 他们处死了他。 就在那之后。 他戴着手铐走上台阶 进入他的牢房。 一声枪响 从里头传出。

Jim Morrison诗歌翻译之《Dry Water》第四部分的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律