考博英语翻译技巧,英语不好的人必看!

考博英语的翻译题型十分考验考生对英语语法的熟悉程度,和对单词在不同语境下多种词意的记忆,首先让我们来认识一下考博英语翻译题型的主要难点,以便对症下药。
1. 语言水平要求高:考博英语翻译题型要求考生具备高水平的英语语言能力,包括词汇量、语法、语言表达等方面的要求。考生需要具备较高的英语阅读理解能力,能够准确理解原文的意思,并将其准确地翻译成中文。
2. 文化背景要求深:考博英语翻译题型涉及到的内容往往涉及到不同的文化背景和历史背景,考生需要具备一定的文化素养和历史知识,才能准确理解原文的含义,并将其准确地翻译成中文。
3. 翻译技巧要求高:考博英语翻译题型要求考生具备一定的翻译技巧,包括翻译思路、翻译方法、翻译技巧等方面的要求。考生需要能够准确把握原文的语言风格和表达方式,选择合适的翻译方法和技巧,将其准确地翻译成中文。
4. 时间压力大:考博英语翻译题型的时间限制较短,考生需要在有限的时间内完成翻译任务,因此需要具备较高的时间管理能力和应变能力,能够快速准确地完成翻译任务。
知道了题目的难点所在,我们就可以针对性的制定解题策略了,今天小屋就先来说说考博英语英译汉的解题技巧吧

一、 解题步骤
1. 拆分句子,先译主干(主谓):注意连接词,引导词等
2. 添加修饰成分:定语、状语及各类从句
3. 润色修改:检查
注意解题的基本原则:
1. 首先遵循原文的意义和顺序
2. 发现语句不通顺时,则替换词语,调整语序
替换词语:词义选择,增词,省略,重复,词性转换等’
调整语序:定语(前置和后置),状语(副词,短语和从句)和并列结构(and,or,but…)
在遇到陌生单词时,若是谓语,就猜一猜词义;如果是修饰成分,就适当舍弃。
例1:There are two benefits that can be derived from such extra-organizational cost analysis. The first benefit is a steady stream of ideas that can be used to make a firm more efficient and its products more competitive.
译文:由这种对组织外的成本分析可以得到两个好处。 第一个好处是可以得到源源不断的启发,从而使公司提高效率,让产品更有竞争力。
例2:Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to makeup the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.
主干成分为Creating a “European identity ” (主语) is no easy task and(系表结构) demands a strategic choice(谓宾结构) 。 that引导的定语从句。 which引导的定语从句。
译文:创造一个尊重不同文化和传统的 “欧洲统一体” 绝非易事,需要战略性选择。正是这些文化和传统组成了连接欧洲大陆的纽带。
例3:But in the end more of the burden for ensuring that ordinary people’ s computer systems are not co-opted by criminals or cyber-warriors will end up with the l latter-especially the internet-service providers that run the network.
主干成分为more of the burden(主语) will end up with(谓语) 。
第一个that引导宾语从句。 第二个that引导定语从句。
译文:但是最终,保证普通百姓的电脑不会被犯罪分子或网络战士占为己有的重任更多地落到后者身上――尤其是运营网络的因特网服务供 应商身上。
二、 英译汉翻译技巧
1. 选词用字:准确分辨原文中词汇含义后,匹配译文中的对应词。
如:
1、The adoption of new policies will surely lead to some striking results.
译文:采取各项新政策必将带来显著成果。
2、There would have been more painful result but for the drastic measures. 译文:若不是采取了严厉措施,将会出现更痛苦的后果。
2.转换词性:转换原文的某些词性,从而更加符合译文的表达习惯。
如:Additional social stress may also occur because of the population
explosion problems arising from arising mass migration movements
译文:由于大量人口流动所引起的人口激增问题也会增加一些社会压力。(形容词变动词)
3.增词法:根据需要,增加一些原文中无其词但有其意的词
如:Second, l, we can encourage alternative methods of transport, both between and within urban areas.( 武汉大学,2012年)
译文:第二,我们可以鼓励在城市之间和城市内部使用替代汽车的交 通工具。 (增加动词)
4.省略法:删去原文中不必要的某些词语或句子成分,即内容重复累赘的部分
如:One should be able to sense the beauty of this rhythm of life, to appreciate,as we doing rand symphonies,its main theme,its strains of conflict and the final resolution. The movements of these cycles are very much the same in a normal life,but the music must be provided by the individual himself.(哈尔滨工业大学, 2012年)
译文:人们应该学会感受生命韵律之美,像听交响乐一样,欣赏其主旋律、激昂的高潮和舒缓的尾声。这些反复的乐章对于我们的生命都大同小异,但个人的乐曲却要个人去谱写。
5. 重复法:反复使用某些词语
如:The aims are at once personal and social, private and public, economic ethical, and intellectual.(北京师范大学, 2013年)
译文:这些目标同时表现为个人目标和社会目标、私人目标和公共目标、经济目标、道德目标和智力目标。
6. 分译法:把原文中的单词、短语译成句子,或者把原文的一个句子拆开来译成两个或两个以上句子
如:He unnecessarily spent a lot of time introducing this film, which the students are quite familiar with.
译文:他用了很长时间介绍这部电影,其实没有必要,因为学生对它已经非常熟悉。
7. 合译法:把原文中两个或两个以上相邻的、由句号断开的简单句合并为汉语的一个句子
如:He was taken to the huge medieval fortress at the harbor's mouth. He found prison life fairly endurable.(北京师范大学,2008年)
译文:他被带到海港入口处一个巨大的中世纪的堡垒里,发现监狱里的生活还过得去。

如果想要了解更多关于医学考博、考博英语等相关资讯、干货经验和学习资料的话,可以关注一手小屋,小屋后面都会陆续分享出来的,当然也可以私信小屋免费领取各大院校的考博真题资料、学习课程和考情分析哦。
