译配 歌剧卡门选段 花之歌(中法对照)
La fleur que tu m'avais jetée,
dans ma prison m'était restée.
Flétrie et sèche, cette fleur
gardait toujours sa douce odeur ;
手捧这一朵残花凋谢
当初你我因它而结缘
鲜艳消散衰败枯萎
只剩一股暗香常随
et pendant des heures entières,
sur mes yeux, fermant mes paupières,
de cette odeur je m'enivrais
et dans la nuit je te voyais !
囚牢中别无分毫他念
昼与夜常怀铭心眷恋
沉醉芬芳合上眼帘
梦里浮现你的笑靥
Je me prenais à te maudire,
à te détester, à me dire :
pourquoi faut-il que le destin
l'ait mise là sur mon chemin ?
也曾狠心反省自诫
这个女人她害人不浅
无奈造化这般安排
天意啊着实难猜
Puis
je m'accusais de blasphème,
et je ne sentais en moi-même,
je ne sentais qu'un seul désir,
un seul désir, un seul espoir :
te revoir, ô Carmen,
oui, te revoir !
我
终究为你而沦陷
怨恨早已忘到天边
火热的心滚烫至极
爱的火焰愈演愈烈
翘首期盼与你
再见面
Car tu n'avais eu qu'à paraître,
qu'à jeter un regard sur moi,
pour t'emparer de tout mon être,
何须你对我百般贴恋
随便向我抛来一瞥
都让我为你梦绕魂牵
ô ma Carmen !
et j'étais une chose à toi !
Carmen,
je t'aime !
情真意切
还要我怎样的誓言
我心
永不变