欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

译配 歌剧卡门选段 花之歌(中法对照)

2020-10-12 19:06 作者:基顿的帽子  | 我要投稿

La fleur que tu m'avais jetée,

dans ma prison m'était restée.

Flétrie et sèche, cette fleur

gardait toujours sa douce odeur ;

手捧这一朵残花凋谢

当初你我因它而结缘

鲜艳消散衰败枯萎

只剩一股暗香常随

et pendant des heures entières,

sur mes yeux, fermant mes paupières,

de cette odeur je m'enivrais

et dans la nuit je te voyais !

囚牢中别无分毫他念

昼与夜常怀铭心眷恋

沉醉芬芳合上眼帘

梦里浮现你的笑靥

Je me prenais à te maudire,

à te détester, à me dire :

pourquoi faut-il que le destin

l'ait mise là sur mon chemin ?

也曾狠心反省自诫

这个女人她害人不浅

无奈造化这般安排

天意啊着实难猜

Puis

je m'accusais de blasphème,

et je ne sentais en moi-même,

je ne sentais qu'un seul désir,

un seul désir, un seul espoir :

te revoir, ô Carmen,

oui, te revoir !

终究为你而沦陷

怨恨早已忘到天边

火热的心滚烫至极

爱的火焰愈演愈烈

翘首期盼与你

再见面

Car tu n'avais eu qu'à paraître,

qu'à jeter un regard sur moi,

pour t'emparer de tout mon être,

何须你对我百般贴恋

随便向我抛来一瞥

都让我为你梦绕魂牵

ô ma Carmen !

et j'étais une chose à toi !

Carmen,

je t'aime !

情真意切

还要我怎样的誓言

我心

永不变


译配 歌剧卡门选段 花之歌(中法对照)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律