[补档]HELP_tale官方漫画-Part 19:onward to the UNKNOWN(1)
2023-03-11 16:19 作者:Xanthophyll | 我要投稿

AU作者:Killer_The_Cat(Reddit)
个人主页:reddit.com/user/Killer_The_Cat
译者:冥蓝の兰(贴吧)
(一同翻译的朋友:CoCo水君✨(贴吧)、Charlotte(网络账号未知))
个人主页:tieba.baidu.com/home/main?id=tb.1.dac27712.twLH5WdpYGh3UFJhFAfgPg&ie=utf-8&fr=pb
本部分漫画源地址:
前:reddit.com/r/HELP_tale/comments/4z2v11/just_a_little_something_killer_made_to_tide_you/
后:reddit.com/r/HELP_tale/comments/5yctql/comment/detj83z/

◆本补档展示的part 19内容并不完整。事实上,它由两部分组合而成。前一部分来自于KobeTheRedditor于2016年8月23日发布的“part 19预告”,后一部分来自于Cephei97于2017年5月9日发布的个人负责部分。这两部分在剧情上有先后关系,但仍然不是完整的part 19。显然最前面缺少了一部分,中间也可能缺少了一小部分。而这些部分似乎从未发布过。具体可见之后Cephei97留言的翻译。
◆前一部分“part 19预告”在贴吧翻译贴内被遗漏了,出于剧情连贯的需要,我个人进行了翻译。后一部分来自贴吧翻译贴。
◆因本p篇幅长,图片多,故分为3篇专栏发布。

Part 19: onward to the UNKNOWN
只是一个由killer做的,让你在part 19发布前先睹为快的小东西!
——KobeTheRedditor(于2016年8月23日)























◆可能的一种合理表述:Boost your work efficiency, which is my brother's skeleton.即“提高你的工作效率,那是我兄弟的skeleton”(skeleton有“基干”“骨架”义,可能是双关?)








◆这部分原文包含早期现代英语,可能有翻译错误或不恰当的地方
























◆对于“bone-tired”这个词的双关。“bone-tired”是一个美国口语词汇,意为“疲惫不堪的”


























◆双关在翻译时为减少生硬,略作偏移















