欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

[补档]HELP_tale官方漫画-Part 19:onward to the UNKNOWN(1)

2023-03-11 16:19 作者:Xanthophyll  | 我要投稿

AU作者:Killer_The_Cat(Reddit)

个人主页:reddit.com/user/Killer_The_Cat

译者:冥蓝の兰(贴吧)

(一同翻译的朋友:CoCo水君✨(贴吧)、Charlotte(网络账号未知))

个人主页:tieba.baidu.com/home/main?id=tb.1.dac27712.twLH5WdpYGh3UFJhFAfgPg&ie=utf-8&fr=pb

本部分漫画源地址:

前:reddit.com/r/HELP_tale/comments/4z2v11/just_a_little_something_killer_made_to_tide_you/

后:reddit.com/r/HELP_tale/comments/5yctql/comment/detj83z/

本补档展示的part 19内容并不完整。事实上,它由两部分组合而成。前一部分来自于KobeTheRedditor于2016年8月23日发布的“part 19预告”,后一部分来自于Cephei97于2017年5月9日发布的个人负责部分。这两部分在剧情上有先后关系,但仍然不是完整的part 19。显然最前面缺少了一部分,中间也可能缺少了一小部分。而这些部分似乎从未发布过。具体可见之后Cephei97留言的翻译。

◆前一部分“part 19预告”在贴吧翻译贴内被遗漏了,出于剧情连贯的需要,我个人进行了翻译。后一部分来自贴吧翻译贴。

◆因本p篇幅长,图片多,故分为3篇专栏发布。

Part 19: onward to the UNKNOWN

只是一个由killer做的,让你在part 19发布前先睹为快的小东西!

——KobeTheRedditor(于2016年8月23日)

◆原文:> Boost your work efficiency skeleton of which is my brother.这句话在语法上是完整的,但似乎含义模糊。或许是为了体现机器的故障。
◆可能的一种合理表述:Boost your work efficiency, which is my brother's skeleton.即“提高你的工作效率,那是我兄弟的skeleton”(skeleton有“基干”“骨架”义,可能是双关?)
◆原文“good marrow”,“marrow”(骨髓)与“morning”近似。
◆原文:i just did check out this playeth script from the library.
◆这部分原文包含早期现代英语,可能有翻译错误或不恰当的地方
◆原文:anon, aye, i, sans, wast the one who is't wroteth t.
◆原文:i'm too bone tired nowadays...
◆对于“bone-tired”这个词的双关。“bone-tired”是一个美国口语词汇,意为“疲惫不堪的”
◆THE MAKE_SANSES_HARDWORKING_INATOR 3000!!!
◆原文:a bone-ified runner,“bone-ified”即“bone”与“certified”(有资格的,名副其实的)的结合。
◆双关在翻译时为减少生硬,略作偏移
◆原文:...something perfect for hu-man!“hu-man”即“humor”(幽默)与“human”的结合。
◆原文使用“tibia-nest”,为“tibia”(肱骨)与“to be honest”的结合。
◆原文:...really pun to read!“pun”与“fun”相近。
◆原文这名角色使用“Comic Papyrus”字体


[补档]HELP_tale官方漫画-Part 19:onward to the UNKNOWN(1)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律