日语学习记录-惯用句24-3
2020-09-20 18:19 作者:tezukadean | 我要投稿
第三part。

补一下上次的口字案件系列还有一个惯用句。
慣用句:口を割る
(くちをわる)
日语释义:警察などの取り調べで自白する。
看吧就很适合放到上次的小故事里面。
慣用句:口を拭う
(くちをぬぐう)
还是先看下字面意思哦。擦嘴。哈哈哈就很直接的意思。
再看日语释义还是相差很多的。悪いことをしていながら、そ知らぬふりをしている。
干了坏事也装作不知道自己干了坏事的样子。
害,就很离谱,该不会是源自于吃干抹净不给钱吧。
搜索了一下还真是_(¦3」∠)_,语源解释是“盗み食いの後、口を拭いて素知らぬ顔をする”。
中文解释就稍微中性了点,装不知道,装作若无其事的样子。但是肯定是用来形容不好的事情。有个负面的前提,需要注意上下文的搭配。
加个例句,我们顺便复习个语法吧。
こんなに噂が広まっては、いつまでも口を拭っていられるものでもあるまい。这谣言都传成这样了,就不能一直装作不知道吧。
(总觉得这个翻译有点怪,欢迎讨论指正)
口を拭いられる一个可能态,加上ものでもない。