答疑解惑 | 翻译行业受疫情影响会没落吗?

Q21:翻译行业受疫情影响会没落吗?
A:对于这个问题而言,首先我想说,疫情可能对口译影响比较大,对笔译的影响不大。
因为笔译工作只要有网络就行,不需要见面,而且现在翻译内容的传播主要也是通过网络,而不像以前很多公司都是印成宣传册在展会等线下现场分发。
看一个行业前景如何,要看行业的增长速度。翻译行业近年来增长速度迅猛,高于其他行业平均水平。
不过,与此同时,进入翻译行业的从业人员更多,所以造成翻译行业竞争加剧,低价恶性竞争的情况凸显。
说到行业的竞争,不仅有来自同行的竞争,机器翻译和人工智能更是令人谈虎色变。经常有翻译新手和MTI在校生感叹:“感觉自己的翻译还不如电子词典的翻译”。
目前现实情况的确很残酷。
不少人学英语多年,翻译水平甚至赶不上机器翻译,机器翻译几乎没有语法错误,而不少翻译新手连语法问题都还没有完全解决。
若说人工智能和机器翻译会代替翻译工作,从短期来看的确有点杞人忧天,不过在它们的冲击之下,产生很有趣的现象。
一方面,一些中低端的翻译看似饭碗难保,可与此同时,机器翻译译后编辑(MTPE)也给不少东郭先生浑水摸鱼的机会。
他们的水平不咋样,可借助机器翻译,略作改动,也能糊弄那些不懂行的客户勉强过关。
我感觉随着娱乐化需求的增长,翻译的需求量会越来越大。以前受制于人工翻译的产出,翻译需求得不到满足。
如今借助机器翻译和人工智能,译后编辑的速度大大加快,即便单价不变甚至有所下降,译员的产出量和收入也呈上升趋势。
如果翻译项目的中间环节和中间商过多,译员的收入肯定受影响。入行之初,这是难免的。
不过随着经验的丰富和人脉的积累,译员可能尽量减少中间环节,无论翻译单价还是客户质量都往上走。
这个过程肯定不容易,不过只要坚持,肯定是越做越好的。
行行出状元。只有力争把业务水平提高上去,把客户沟通/管理能力提上去,把项目/时间管理能力提上去,各方面都加强,不要有短板,相信你的翻译会越做越好的。
当然,做翻译是苦差事,养家糊口还凑合,要想指望做翻译挣大钱,就别想了。
希望对你有帮助。
END
备考2023年上半年CATTI考试的同学,请扫描二维码填写问卷,留下联系方式,进行后续沟通与测试。

吴杰老师vx:i_hero999
