游戏本地化测试员是简单地“游戏+翻译”吗?
很长时间里,行业内都存在这样的困局:
大量语言专业毕业生难以找到专业对口的工作,抱憾另求门路;游戏本地化相关的工作未进入大家的视野,求贤若渴却少有人问津。
在语言学习者就业新思路这个栏目中,我们会详细介绍这些大家陌生的工作,希望能拓宽大家职业选择的道路!
第一期,我们就来讲讲游戏本地化测试员,一个玩游戏能赚钱的神奇职业。
语言学习者们,欢迎“卷”来游戏本地化!
游戏本地化测试是什么?
游戏译文的最终归宿是回到游戏中,因此确保译文与游戏本身适配非常重要。
游戏本地化测试,就是由测试员对游戏进行试玩,来找出这些不适配的情况。最终的目的是优化游戏,以提升玩家体验。
问题来了,文本提交之前不是经过了严格审校吗,怎么还需要专人来排查测试?
还原一下翻译的真实场景就好理解了。
文本常被分隔成杂乱的字词或短句,缺乏没有语境或参考,即使在翻译开始前试玩游戏,也很难在翻译过程中准确定位每一条文本的位置。
比如图中的万和亿,直接处理成数字是完全可以的。但你不清楚它到底是放在画面中直接显示,还是放在数字后面。如果放在数字后面,显示成Four 10,000,就不太恰当了
还有很多其他问题,找出它们,优化游戏,就是本地化测试的意义,也是本地化测试员的职责。
本地化测试员具体做什么?
前面说游戏本地化测试员的主要职责是找出问题,优化游戏,那具体需要做点什么呢?
我们就来个沉浸式体验,体验一下本地化测试员的一天!
接到任务之后呢,首先要查收安装包、语言表、术语表等一些资料。
各个项目提供的资料会有所不同,有的会以在线表格形式集合在一起发放,有的以单独表格出现。
好啦,现在来安装游戏!(搓手)
测试的项目如果是手机游戏,有两种选择:
用手机直接安装apk文件 或 用电脑下载模拟器,用模拟器打开apk文件
(没错,手机游戏也可以用电脑来测试!)
测试项目如果是端游,就只能使用电脑下载提供的exe文件来测试
安装完成,就可以运行游戏开始测试啦,诶先等一下!还有一步呢。
有的客户会提供测试方向和内容,按照他们的要求逐条文本、逐个模块检查就好了。
如果没有,这就需要开动逻辑能力和大局意识了,初期试玩过程中要快速对测试的方向和内容有个大体的认识:
比如有主线剧情的游戏,可以先推进主线剧情,再关注其他内容;
没有主线剧情的游戏,比如自走棋类游戏,可以安排一定的时间来进行对局,另留出一段时间来检查任务系统、商店、社交等其他部分。

主要问题分两大类,文本问题和非文本问题。

截图标注出来,填进表格里,并在修改栏给出正确的版本。



还挺简单是吧,上难度咯!
游戏中常会出现对话,当你看到巨魔在背文言文,有没有可能…文本分配错了?
把译文导入游戏中时,很有可能有一句两句标错了说话人,所以让人听起来感觉怪怪的

这就需要跑测员认真读每一句对话,认真过剧情,把错位的部分找出来。
别告诉我,你是会一键跳过所有剧情直接锤怪的人!给我看!!(按头)
比如说一些有损功德的笑话,一些不适应在正常游戏分级中出现的语言

会让母语玩家感到不适的政治敏感和文化不适当内容,
然后又要上一个等级了,来到了术语一致性的问题。


首先是超框,如图所示,译文放在UI里可能会过长、断成两行。
在翻译过程中,如果没有字符数限制,很难想到这一点。因此需要跑测员在游戏中发现问题。
文本过长还有另一种能逼疯强迫症的出场方式:让两条文本叠在一起


那可不是嘛,俩词之间空格没了,贴在一起能不长吗!

“我来举一反三,两个单词之间空格超过1个,是不是也不可以?”
没错!无论空格多了还是少了,都是问题。
看起来智商很在线的样子,那最后讲一个最难的吧:上色逻辑

在翻译时,这些标签也要复制到译文中。
出现问题的根源是很多欧洲语种需要由英文译入,英文与这些语种的语法语序不同,tag的位置也会存在差别,有时按原位置放,或者出现一点小错误,被标签夹在中间的内容就变了。

除此之外就是一些基础性的问题了。


总的来说,LQA测试人员要站在本地化后该语种面向玩家的角度,挑出游玩过程中感到不适的因素(文本上、文化上、程序上、界面上等),进行反馈,或协助研发进行优化。






由于缺乏远程统计手段,要讲究互信原则,由测试员自行记录时间,薪酬会以此为标准进行统计。
最后每天在开始和结束时填写,不然会忘记的!
怎么样,跟着云打工了一天,
你觉得自己适合做这个吗!我们来个省流版总结,
你对号入座一下看自己适不适合。
什么样的人适合做游戏本地化测试员?




特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。
- END -
转载来源:译禾Yeehe
转载编辑:刘婉怡
审核:陈杲 张成智 李林 祝蕙兰