欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

意象(裘小龙译) 理查德·阿尔丁顿

2020-04-25 16:05 作者:洛菈米亚  | 我要投稿

         
像一只满载嫩绿芳香的果实的平底轻舟,

在威尼斯暗黑的运河上徐徐飘来,

你,噢美艳绝伦的人呵,

驶入了我荒凉的城中。

         
蔚蓝的烟跃起,仿佛

盘旋的云似的鸟儿正在消失。

这样,我的爱情向你跃来,

消失了而又重新出现
          

当枝头、轻薄的雾霭间

落日只剩下了一抹依稀的红,

玫瑰黄的月亮在苍白的天空中,

对于我,这就是你
          

就像林子边一棵小山毛榉树,

静静伫立,伫立在暮色中,

一阵微风拂来,所有的叶子…颤抖。

还仿佛惧怕星星呢-

你就是这样静静,这样颤动
           

红色的鹿高高地奔跃在山上,

它们越过了最后一棵松树。

于是我的欲望和它们一起远去了
           

风儿吹落了花朵呵,

即刻又为雨水绽开:

同样,我的心为泪水绽开了,

一直等到你回来。


意象(裘小龙译) 理查德·阿尔丁顿的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律