中日双语|“信息茧房”日语怎么说?
前几天中老年人顶流“秀才”账号被封,不少网友表示:“第一次知道这个拥有千万粉丝的顶流老年主播”,身陷“信息茧房”而不自知。
“信息茧房”日语怎么说?一起来看看吧!

アメリカの法学者であるキャス・サンスティーンという人物が提唱している「インフォメーションコクーン」という言葉は、現代社会にとって重要なものである。
美国学者凯斯·桑斯坦提出的“信息茧房”一词对现代社会非常重要。
「インフォメーションコクーン」とは文字通り「情報の繭」という意味であるが、彼の著書『インフォトピア』で次のように定義づけられている。
“信息茧房”一词的字面意思是“由信息编织而成的茧房”,凯斯·桑斯坦在其著作《信息乌托邦》一书中给出了该词的定义。
「インフォメーションコクーン」とは、「我々が住むコミュニケーションの世界のことで、我々が選んだもの、我々に快適さを与えてくれるもの、我々を喜ばせてくれるものだけに触れることのできる世界」であるとされる。そして彼はこの「情報の繭」の中に現代人が包み込まれていると指摘している。
“信息茧房”指的是“人们所处的信息领域,只能接触到人们所选择的、让他们感到舒适和愉悦的东西”。他随后指出,现代人被桎梏于“由信息编织而成的茧房”中。
▼
信息茧房
インフォメーションコクーン
以上就是我们今天的学习内容,欢迎一键三连支持我们~