欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【超短篇豆腐块】LEX翻译:农业世界

2021-12-11 23:40 作者:nod1  | 我要投稿

原地址:https://wh40k.lexicanum.com/wiki/Agri_World

农业世界,Agri World

农业世界(又被称为Agricultural World或Farming Planet)或α级世界是指致力于粮食生产的世界。这些星球的大部分地表被用来生产其他依赖进口的世界所需要的粮食——粮食本身就是行星所缴纳的什一税的一部分。这类行星的管理者被泰拉政府要求保护好他们的收成以满足税收的配额、通常这些行星的管理人员会以破坏或偷窃庄稼牲畜的形式进行彼此的对抗,然后将这些事件归咎于海盗或掠袭者。


如果一个帝国星球表面上每1000个区域里有850个区域被作物种植、水培作物、动物饲料畜牧业所覆盖,则这个世界被归纳为“农业世界”。农业世界的人口通常在1.5万到100万之间,这些人口散布在全球各地。这种世界的什一税等级为第一等上级Exactis Prima到第一等特级Exactis Particular不等。

概述

尽管帝国对农业世界进行了宣传,但农业世界通常是污染严重且需要艰苦劳动的环境。《寂静之主》中的一段描述了创建和维护一个农业世界的过程:

(这里我就直接搬运其他大佬的相关翻译了)

All agri worlds are of similar size, located in similar orbital zones within their void systems and subject to specific exposure to a prescribed spectrum of solar radiation. Their soils have to be within a tight compositional range, and they have to be close to major supply worlds.

所有的农业世界都有相似的大小,位于相似的星系轨道,并受到特定的恒星辐射光谱的照射。它们的土壤都必须包含严格规定的成分,而且必须接近主要的供应世界。 

The Imperium is not a gentle custodian of such places. After discovery of a candidate planet, the first fifty years are spent in terraforming according to well-worn Martian procedures. All pre-existing life is scrubbed from the rocks, either by the application of controlled virus-chewers or by timed flame-drops. The atmosphere is regulated, first through the actions of gigantic macro-processors and thereafter by a land-based network of control units, more commonly referred to as command nodes. Weather, as least as generally understood, disappears. Rainfall becomes a matter of controlled timing, governed by satellites in low orbit and kept in line by fleets of dirigibles. The empty landscape is divided up into colossal production zones, each patrolled by crawlers and pest-thopters. Millions of base-level servitors are imported, kept at the very lowest level of cognitive function but bulked up by a ruthless level of muscle-binders.

但帝国可不是什么温和的管理者。在发现了一颗目标行星后,前50年按照火星惯常的程序进行土地改造。通过受控的吞噬病毒或者空投燃烧弹,所有先前存在的生命都被清除。接下来需要调节大气,首先运行巨型处理器,然后通过通常称为指挥节点的装置完成这一工作。于是人们认为的正常气候消失了。降雨由低轨道卫星和飞船舰队操纵变得定时可控。辽阔的土地被划分成巨大的生产区,铺设着轨道,害虫捕杀器四处巡逻。数以百万计的底层侍从被送来,它们保持最低的认知功能水平,但劳动能力却无情的被生物工程加强。 

Soon after this process completes, every agri world looks exactly the same – a flat, wind-rummaged plain of high-yield crops swaying towards the empty horizon. A person could walk for days and never see a distinctive feature. Not that anyone sane would choose to walk in such places – the industrial fertiliser dumps are so powerful that they turn the air orange and make it impossible to breathe unfiltered. A single growing season exhausts the soil completely, requiring continual delivery of more sprays of nitrates and phosphates, all delivered from the grimy berths of hovering despatch flyers. The entire world is given over to a remorseless monoculture, with orthogonal drainage channels burning with chem-residue and topsoil continually degrading into flimsier and flimsier dust.

在这一系列程序完成后,所有的农业世界都看起来完全一样——一片平原上,随风翻腾的高产作物向空旷的地平线摆动。一个人可以走好几天,却永远看不到任何明显的特征。任何理智的人都不会选择在这样的地方散步——肥料工厂的污染排放是如此强烈,以至于它们把空气都变成了橙色,使得未经过滤的空气无法呼吸。仅第一个播种季就已经完全耗尽了土壤的养分,因此需要不断地输送更多的硝酸盐和磷酸盐,所有这些都是装在悬停于星球上方的运输船里肮脏的仓库运送过来的。整个世界都被无情的单一农业生产所笼罩,纵横交错的排水管道被化学残留物烧灼,表层土壤不断退化成越来越薄的尘土。 

But that doesn’t matter. A planet can be driven like this for thousands of years before it eventually keels over and becomes a death world. The quality of the crops gets steadily worse, but the quantity can be sustained almost indefinitely, assuming that supply lines are maintained and imports remain consistent. At the end of every season, the great harvester leviathans are stoked up and dragged from their pens and let loose on the grey fields, smokestacks belching and tracked undercarriages sinking deep. These massive creatures of high-sided metal and intricate pipework, the smallest of which are a hundred metres long, crawl across the blasted prairies, sucking up every last speck of pallid grain and piping it directly to antiseptic internal hoppers. Feed-landers come down from high flight, dock with the still-trundling leviathans and extract the raw material, from where it is taken into the city-sized processor vats, blasted with antibiotics, smashed, burned, crushed, then stamped and packaged. Once ready for transport, containers are dragged up into orbit aboard swell-bellied landers, ready for transfer to the void-bound mass conveyers, which deliver the refined product to every starving hive world and forge world in their long circuits.

但这并不重要。一个行星可以像这样被驱动数千年,直到它最终崩溃,变成一个死亡世界。农作物的质量在稳步下降,但数量几乎可以无限期地维持下去,前提是供给线得以维持,进口保持稳定。每个生长季结束时,巨大的收割机被被启动,从围栏里拖出来,在灰色的田野上散开,烟囱喷涌,车厢下沉。这些巨大的生物由高边金属和复杂的管道构成,最小的也有100米长。它们在枯萎的草原上爬行,吸干每一粒苍白的谷物,然后用管道将它们直接输送到内部的防腐漏斗中。进料着陆器从高空降落,与仍在移动的庞大收割机对接,提取原料,然后将其送入城市大小的处理大缸,用抗生素喷洒,破壁、燃烧、碾碎,然后进行压印和包装。一旦准备好运输,集装箱就会被大容量的着陆器拖到轨道上,准备转移到中空的大型运输机上,后者将精炼的产品运送到每个饥饿的巢都和铸造世界,周而复始。 

There is a quaint tradition in the various propaganda departmentos of the Administratum of marketing agri worlds as quasi-paradises, free of the squalor and overcrowding of a standard urban station, and full of bucolic ease. Vid-cards are dropped into communal hab-warrens, extolling the virtues of a life lived outdoors with the sun on your back and a ruddy-faced boy or girl – subject to preference – by your side. In reality, life on an agri world is as unrelenting, back-breaking and monotonous as the vast majority of other Imperial vocations. There are no trees laden with glossy fruit, only kilometre after kilometre of hissing corn.

There are no gentle strolls under the warming sun, only punishing work details in rad-suits, leaning into the dust-laden winds that howl around the equator with nothing to halt their rampage. Once the new arrivals have made planetfall and found this out, it is too late. Crew transports arrive on agri worlds full and leave empty. There is a saying among the indentured workers – you come for the soil, you end up part of it.

许多农业世界的管理部门有一个有意思的传统,他们喜欢把农业世界对外宣传为一个准天堂,没有城市的肮脏和拥挤,充满田园风味的安逸。许多传单被投放到人口稠密的地区,上面满是对户外生活优点的赞美:阳光普照,男男女女个个面色红润。但实际上,农业世界的生活就像其他绝大多数帝国职业一样冷酷、艰辛和单调。没有一棵树上结满了亮晶晶的果实,只有一公里接一公里发出咝咝声的玉米。在温暖的阳光下,没有温柔的散步者,只有穿着防辐射服的劳役在辛苦的工作,斜倚在尘土飞扬的风中,这大风在赤道附近咆哮,没有什么可以阻止其狂暴。而一旦新来的人发现了这一点,就太晚了。运输船满载着人们来到农业世界,空着离开。在契约工人中有这样一种说法——你来这里是为了土地,而你最终会成为土地的一部分。 

相关翻译来源:

相关农业世界的列表不作翻译,本次翻译到此结束。

【超短篇豆腐块】LEX翻译:农业世界的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律