【听写吧】Dictée.104_Shein, les contradictio

记录一下:(根据dernière écoute分的section)
Section 1:
..., tel/telle ... 值得学习的句型 (但注意作为形容词的配合)
[Une jupe à 8,49 euros succède à une robe de soirée, à peine 19,99 euros.]
- 这里succéder à的用法有趣,学习了(似乎是在传达“两件打包卖”的感觉, 不知是否如此)
- à peine---依稀记得在往期dictée出现过(依稀记得是潜艇事件那期,若不对请指正!),当时在文中的大致中文意思是“刚刚【下飞机】”),传达一种时间相隔极短的感觉;本文中要传达的是应该这个词组另一个意思,即”才..." (seulement):只花了19.99欧元。很喜欢这种意思很多的locution~
---------------------------------------------------
Section 2:
[Marion est l'une ... que compte la firme, ...]
que compte la firme:
这里看到严姐姐也高亮了,期待精讲,我先斗胆提问哈哈。
一开始写下comptent, 后来看文本订正的时候就在思考语义--拙译:”Marion是Shein诸多重要的缪斯女神之一“;
或许可以改写成 la firme compte des centaines d'égéries, dont Marion est l'une (这里的compter类似于英文中的"count on"的感觉)但感觉这样反过来说有些“头重脚轻”,所以用了倒装,不知道这么想是否正确~
---------------------------------------------------
Section 3:
[Shein, le nom ne parle sans doute...]
注意sans doute的“真正”意思。
[... et a donné un sacré coup de vieux aux géants du secteur, ...]
原表达---- (donner/prendre un (sacré) coup de vieux。
可能是我疏忽,一开始没有在法法词典上直接找到,于是在网上调查,找到了如下释义:
(source:https://en.wiktionary.org/wiki/coup_de_vieux)
coup de vieux m (uncountable)
(informal) sudden aging
prendre un coup de vieux ― to age suddenly, to age overnight, to look suddenly older
&
donner un coup de vieux ― to put years on someone
且明确提及,”常和sacré连用”,所以本文也算是一个固定搭配的样本了。
另外,其中也有提到coup de vieux的反义词是coup de jeune,以后都可以用起来了~
----------------------------------------------------
Section 4:
[..., comptez une facture multipliée par deux ou trois, au bas mot, chez les rivaux.]
au bas mot: en faisant l'évaluation la plus basse/faible.
"起码;至少”
[...le preimier groupe de mode à faire le pari du 100% numérique, ...]
说出来不怕害臊,pari一开始写Paris了,后来才反应过来。。。。。。
faire un/le pari 打赌,下注;这里用“le"我想是否是指代前文的“proposer des prix si bas [comme sa stratégie]"呢。
------------------------------------------------------
Section 5:
[Quant au manque de visibilité lié à...]
quant à, 常用且好用的词组,注意各种变形的发音(quant à, quant au, quant aux, quant à la, ...)
[...des ambassadrices en inondant les réseaux sociaux, ...]
严姐姐快乐句(吗),哈哈,老gérondif了。
不知道我是不是一个人;我是先知道的英文中的“inundate”,所以听写的时候错写成了"en inundant",不小心就被既定思维影响了。如果各位有跟我一样的体验,即是先知道inundate的话,要注意英法区分哦!