欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第五天(1)

2022-01-01 10:58 作者:尘封之言  | 我要投稿

   整合自游戏文件夹steamApps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全剧情中英文文本——各种不同酒触发的不同对话选项与剧情分支走向,以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。

  萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

第五天——12.17 星期六(1) 

 因为四万字限制就拆两个部分了。 

Jill:晚上好……

Jill: G'evening...

 

Dana:哈?我还以为今天看不到你了,正等着你打电话通知我你不来了呢。

Dana: Huh? I didn't expect you today. I was waiting for you to call and say you wouldn't be coming or something.

Jill:阿波罗银行的事情愈演愈烈,肯定有很多人会想找地方喝一杯。

Jill: Things at the Apollo Bank are getting ugly, so that means more people will be looking for a drink.

 

Dana:*叹气* 你休息一会儿也没事的,懂?你工作一直很勤快。

Dana: *sigh* You can take a break, you know? You're quite the hard worker.

 

Dana:而且街上现在……也不怎么安全。

Dana: And the streets are not exactly... safe right now.

 

Jill:要真说起来,街上从没安全过。

Jill: They've never been when you get down to it.

 

Jill:而且如今酒吧快要倒闭了,我也休息不起。

Jill: And besides, I can't afford to not come with the bar closing soon.

 

Dana:也不知道有没有酒吧靠即将倒闭来激励员工干活的。

Dana: I wonder if any bar has used impending closure as a means of getting their employees to work.

 

Dana:就算有,也只能起到反作用。

Dana: Seems like the total opposite would hAppen.

 

Jill:况且呆在家里无聊疯了,反正我更情愿来这儿。

Jill: Not to mention I get bored out of my brains in my apartment, so I'd rather come here, anyway.

 

Dana:你刚说什么?

Dana: What did you say?

 

Jill:没什么。

Jill: Nothing important.

 

Jill:Gil还没回来?

Jill: Gil isn't back yet?

 

Dana:没呢。不过我也不会太担心他。

Dana: Nope. I wouldn't worry too much about him though.

 

Jill:好吧……

Jill: If you say so...

 【chan昨天喝醉睡大觉】

Jill:那姑娘还在这儿?

Jill: That girl's still here?

 

Dana:对的。她睡得很沉,我都不好意思叫醒她。

Dana: Yup, she was sleeping so peacefully I felt bad about waking her up.

 

Dana:所以……你介意帮我叫醒她吗?

Dana: So... would you mind doing that for me?

 

Jill:其实……是的,我很介意。

Jill: Actually... yes, I mind.

 

Jill:不过谁叫你是我老板,而且她睡在这儿也算是我的错……

Jill: But you're the boss, and it's kinda my fault she's here in the first place...

 

Dana:不好意思。

Dana: Sorry about that.

 

Jill:嘿,姑娘,你要再睡下去我们得收你旅馆钱了。

Jill: Hey, young lady! Sleep another hour and we'll have to start charging you a motel fee.

 

Streaming-chan:……*呢喃*

Streaming-chan: ...*mumble*

少林功夫好啊

Streaming-chan:嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯……嗯?我在哪儿?

Streaming-chan: NNNNNNNNNNNNNNNNNNNN... hm? Where am I?

 

Streaming-chan:噢……对…… *打哈欠* 那个破烂的市区酒吧……

Streaming-chan: Oh... right... *yawn* the shoddy downtown bar...

 

Streaming-chan:让我瞧瞧……所有设备都在……

Streaming-chan: Let's see... all my gear is in place...

 

Streaming-chan:……还有我的裤子,我的…… *打哈欠* 内【屏~蔽~_(:з」∠)_】  K,胸【屏~蔽~_(:з」∠)_】  Z也都在原位……

Streaming-chan: ...and neither my pants nor my... *yawn* pa【屏~蔽~_(:з」∠)_】  nties, shirt or br【屏~蔽~_(:з」∠)_】  a have been displaced...

 

Streaming-chan:哦,这不是那个平【屏~蔽~_(:з」∠)_】  胸调酒师吗!早上好啊!

Streaming-chan: Oh, it's the flat bartender! Good morning.

 

Jill:晚上好。

Jill: Good evening.

 

Streaming-chan:晚上?好吧。这是我这阵子来睡得最好的一晚……啊不,一白天……

Streaming-chan: Evening? Oh well, it's the best night... er... day of sleep I've had in quite some time.

 

Streaming-chan:对不起啊,今天还有昨晚都给你添麻烦了。

Streaming-chan: Sorry for all the trouble I may have caused you today or last night.

 

Jill:没……没关系。

Jill: D-Don't worry.

 

Streaming-chan:你人真好,平【屏~蔽~_(:з」∠)_】  胸调酒师~

Streaming-chan: You're so nice, flat bartender~

 

Streaming-chan:谢谢你照顾我,拜!

Streaming-chan: Thanks for taking care of me. Bye!

 

Jill:……

Jill: ...

 

Streaming-chan:各位美女帅哥你们好!Streaming—chan又满血复活啦!

Streaming-chan: Hello, guys and gals! Streaming-chan's back in action with her batteries reloaded!

 

Streaming-chan:啊啊啊啊啊啊啊!!燃烧的月亮!烧死我啦!

Streaming-chan: AAAAAAAAAH!! THE MOON! IT BURNS!!

 

Jill:我好像把什么不得了的东西放出去了。

Jill: I feel like I've just unleashed something terrible unto the world.

 

Dana:得了吧,也没那么糟。

Dana: Come on, it's not that bad.

 

Dana:话说,这个瓶子怎么回事?

Dana: Say, what's this bottle?

 【Stella点单正确昨天造访后的对话】

Jill:昨天一个客人给我的……我猜算是件礼物吧。

Jill: A client gave it to me yesterday... a gift of sorts, I'm guessing.

 

Dana:噢,挺好。

Dana: Oh, cool.

 

Jill:是一种朗姆酒。

Jill: It's some sort of rum.

 

Dana:朗姆酒?不错!

Dana: Rum? Nice!

 

Jill:想喝一杯吗?

Jill: Want me to serve you a bit of it?

 

Dana:嗯……好,当然!

Dana: Hm... yeah, sure!

 【朗姆酒

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Dana:好的!

Dana: Alright!

 

Dana:我去办公室里享用了,谢谢啊。

Dana: I'm gonna enjoy this in my office, thanks.

 

Jill:不用谢。

Jill: Anytime.

【失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Dana:这个……呃……

Dana: This... um...

 

Dana:算了算了。反正我工作时也不该喝酒。

Dana: Whatever. I shouldn't be drinking at work anyways.

 

Jill:由酒吧的老板说出这种话可真奇怪。

Jill: That sounds weird when you own a bar.

 【Stella昨天没有出现后的对话】

Jill:是一瓶我自家带来的苦艾酒。

Jill: A bottle of Absinthe I had at home.

 

Jill:我想找人品鉴一下,结果那人说这酒没有标签,所以不值钱。

Jill: I went to have it Appraised, but the guy said that without label, there's not that much value to it.

 

Jill:但这瓶苦艾酒还是很不错的。

Jill: It's still a nice bottle of Absinthe, though.

 

Dana:这样啊。

Dana: I see.

 

Dana:你今天准备给客人的吗?

Dana: Are you gonna serve it today?

 

Jill:因为这瓶苦艾酒好像能被吧台的数据库识别出来,所以不是假货。

Jill: It looks like the Absinthe can be detected by the station's database, so it's not conunterfeit.

 

Jill:有客人点名要这酒我再上它。

Jill: I'll serve it only if customers ask for it.

 

Dana:挺好。

Dana: Sounds good.

 

Jill:要我给你来一杯吗?

Jill: Want me to serve you a glass of it?

 

Dana:不用了,我不是很喜欢苦艾酒。

Dana: I'll pass. Absinthe's not my kind of thing.

 

Dana:好了,那我回办公室了。小心点处理它。

Dana: Well then, I'll be in my office. Careful with that thing.

 

Jill:好的。

Jill: Alright.

 

Jill:好了……

Jill: Okay then...

 

Jill:调制人生,改变饮料。

Jill: Time to serve mix and change lives.

调制饮生,改变人料。

Jill:等等……好像说岔了。

Jill: Wait... that's not how it goes.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:(*叹气* 连个纠正我的人也没有。)

 Jill: (*sigh* No one here to retort.)

 

Jill:(唉,少了Gil还挺寂寞的。)

Jill: (Man, it feels lonely without Gil here...)

 

Jill:(希望街上那些骚乱不会带进来一些危险的或者奇奇怪怪的顾客。)

Jill: (I just hope the restlessness in the streets doesn't lead to dangerous or weird types coming in here.)

 

???:晚上好。

???: Good evening.

探头探脑的泰勒

Jill:(卧槽,乌鸦嘴是要突破天际了吧!)

Jill: (Holy shit, that was a record-breaking jinx!)

 

Jill:欢……欢迎光临Valhalla。请问您需要点什么?

Jill: W-Welcome to Valhalla. What can I get you?

 【Stella点单错误后的对话,要是Stella没来则是jill自己带来的苦艾酒】

???:我想想……给我一杯绿精灵(Green Fairy)。

???: Let's see... I'll have a Green Fairy.

 

Jill:绿精灵?

Jill: Green Fairy?

 

???:是蓝精灵(BLUE FAIRY)!不好意思,这瓶苦艾酒让我有点走神。

???: BLUE FAIRY! Sorry, the Absinthe bottle distracted me.

【Stella点单正确后的对话,关键在于Stella是否送来了朗姆酒】

???:请给我一杯蓝精灵(Blue Fairy)。

???: I'll have a Blue Fairy.

 

Jill:(别再说出可能成真的玩笑了,别再说出可能成真的玩笑了……)

Jill: (Don't make a joke about becoming real... Don't make a joke about becoming real...)

Jill:这就好。

Jill: On it.

【Blue Fairy】

Jill:请用。

Jill: Here you go.

 

???:好的。对,就是这个。

???: Nice, yeah. This is the thing.

【失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

???:听好了,我没有眼睛,但我看得见,你给我上的不是我点的。

???: Listen, I don't have eyes but I can still see and that's not what I ordered.

 

Jill:我会牢记于心的。

Jill: I'll keep that in mind.

 

Jill:那个……呃……你怎么……

Jill: So... um... how are you gonna...?

 

Jill:噢……你能拿东西呀,我早该想到的。

Jill: Oh... you can grab stuff. Should've figured as much.

 

Jill:你也能喝东西?

Jill: You can drink stuff?

 

???:也能吃东西,我和Lilim有着相同的系统。

???: And eat. I have the same system Lilim do.

 

Jill:我能问你些事吗,嗯……这位……

Jill: Can I ask you something um... err... Misssssssssssss...

 

Taylor:叫我Taylor。Taylor……就好。

Taylor: Call me Taylor. Just... Taylor.

 

Taylor:可以,你这样可爱的人随便问我什么都行。

Taylor: And yes, a cutie like you can ask me anything.

 

Jill:好,Taylor。

Jill: Ok Taylor.

 

Taylor:你是我见过的第一个没管我叫“Taylor就好”的人。

Taylor: You have to be the first person I've met that didn't go "Okay, Just Taylor".

 

Jill:(嘁,都是套路。)

Jill: (Nah, too easy.)

 

Jill:你是……一个缸中脑,对吧?

Jill: You are... a brain in a jar, right?

 

Taylor:我不是全息投影,绝对不是。

Taylor: I'm sure not a hologram, of that I'm sure.

 

Taylor:没错,我是一个货真价实的缸中脑。

Taylor: Yup, I'm a bonafide human brain in a jar.

 

 

Jill:所以……怎么……?为什么……?

Jill: So... How...? Why...?

 

Taylor:怎么,我帅到让你说不出话啦?

Taylor: What? Does my handsomeness make you speechless?

 

Jill:就算是在这座城市里,你这样的存在也不是每天都能见到的。

Jill: You're not something a girl sees every day. And that's saying quite a bit in these parts.

 

Taylor:不要恐惧!为应对这种场合,我专门准备了一篇演讲!

Taylor: Fear not! For I have a speech prepared for these situations.

 

Jill:演讲?

Jill: A speech?

 

Taylor:在你眼前的,乃是世上五个伟大的缸中脑之一。

Taylor: You're seeing one of the 5 Great Living Bottled Brains of the world.

 

Taylor:我们这些大脑所处的环境,让我们能够像其他类人生物一样生存。

Taylor: We are brains living in conditions that allow us to exist as any other humanoid creature.

 

Taylor:同时,缸中的电脑会扫描我们的活动。

Taylor: All while computers in our jars scan our activities.

 

Taylor:我们正缓慢而笃定地帮助世界更好地理解自然界中最复杂的计算机。

Taylor: In a slow but steady manner, we are helping the world understand the inner workings of nature's most complex computer.

 

Jill:我猜,你是在面对过很多次相同的问题之后才准备了那套说辞的。

Jill: I'm guessing you prepared that after being asked the same question too many times, huh?

 

Taylor:请注意,并不是出于恼怒或类似的情绪。

Taylor: Not out of exasperation or anything like that, mind you.

 

Taylor:我只是想做一点经过深思熟虑的准备。

Taylor: I just wanted to have something thoughtful prepared.

 

Taylor:看,我还随身带着一些宣传册!

Taylor: Look! I even have a couple of pamphlets with me.

 

Taylor:你想要一本吗?

Taylor: You want one?

 

Jill:当然……

Jill: Sure...

 

Jill:不过,是什么风把世上五个伟大的缸中脑之一给吹到这儿来了呢?

Jill: What brings one of our world's five brains in jars to this place though?

 

Taylor:噢,其实我就住在附近。

Taylor: Oh, I'm from around here, actually.

 

Taylor:我只是长久以来……第一次想出来走走。

Taylor: I just wanted to take a walk for the first time in... quite a bit of time.

 

Jill:你之前来过这里吗?

Jill: Have you come here before?

 

Taylor:很遗憾,没来过。否则我肯定会记着你可爱的脸的。

Taylor: Sadly, no. Otherwise I'd remember a cute face like yours.

 

Taylor:说起来,可以告诉我你的名字吗?

Taylor: Speaking of which, can I have your name?

 

Jill:嗯……我叫Jill。

Jill: Um... it's Jill.

 

Taylor:Jill?真是个可爱的名字。

Taylor: Jill? That's a really cute name.

 

Jill:谢谢你。

Jill: Thank you.

 

Jill:话说,今天出门你不害怕吗?周围最近有骚乱啊什么的……

Jill: Say, weren't you scared of going outside today? What with the commotion around and all...

 

Taylor:那也没阻止你出门,不是吗?

Taylor: It didn't stop you from coming here either, did it?

 

Jill:嗯,你说得对。

Jill: Yeah, you're right.

 

Taylor:含糊的坏新闻可不足以阻止我出门。

Taylor: It's gonna take more than cryptic but ominous news to stop me.

 

Jill:你的精力真是旺盛得可以,你自己知道吗?

Jill: You're awfully energetic, did you know that?

 

Taylor:抱歉,烦到你了吗?

Taylor: Sorry, does that bother you?

 

Jill:没啊,完全没有。我只是没想到一个缸里的大脑,会这么……快乐。

Jill: No, not at all. Just that I figured a brain in a jar wouldn't be so... hAppy.

 

Taylor:活着的时候,我身体的情况曾导致自己什么也做不了。

Taylor: While I was alive, my body got to a point where there wasn't much I could do.

 

Taylor:这种新的存在方式让我能够做到之前无法做到的事。

Taylor: This new state of existence allows me to accomplish more than I ever could before.

 

Taylor:而且,我现在正做的事对人们的长远未来有益。

Taylor: Plus, I'm doing something that'll help people in the long run.

 

Taylor:换成是你,你会不高兴吗?

Taylor: Wouldn't you be hAppy?

 

Jill:我不清楚……

Jill: I wonder...

 

Taylor:你想让我高兴吗,Jill?

Taylor: Do you wanna make me hAppy, Jill?

 

Jill:得看前提是什么。

Jill: Depends on what it takes.

 

Taylor:没事的,给我杯啤酒(Beer)就好。

Taylor: Don't worry. Just give me a Beer.

 

Jill:好的,行,我来让你高兴吧。

Jill: Alright, then yeah. I'll make you hAppy.

 【啤酒】

Jill:啤酒一杯,请慢用。

Jill: Here, a Beer.

 

Taylor:啊,真好……无论发生了什么,啤酒总是叫人享受。

Taylor: Ah yes... no matter what hAppens, Beer's always good.

【失误】

Jill:请。

Jill: Here.

 

Taylor:我看你是不打算让我高兴了,嗯?

Taylor: I guess you didn't want to make me hAppy, eh?

 

Taylor:如果惹你不高兴了,抱歉……

Taylor: I'm sorry if I annoyed you.

 

Jill:不,不是这样……

Jill: No, it's not that...

 【昨天灌醉了chan后的对话】

Jill:真有意思,昨天我才和一位客人聊到电子化大脑。

Jill: It's interesting, though. Just yesterday I was talking to a client about brain uploads.

 

Taylor:是吗?

Taylor: You were?

 

Jill:是的,我们聊到就算你上传了自己的大脑,你仍然存在于此。

Jill: Yeah. We were talking about how, even if you upload your brain, you'd still be here.

 

Taylor:我也想过。

Taylor: I've thought about that too.

 

Taylor:你认为生活在赛博环境中的另一个自己会感觉到自身完成了转移吗?

Taylor: Do you think the you in the cybernetic environment would feel like she was indeed transferred?

 

Taylor:比如,她仍然会记得从前的一切吗?就如同只是从另一个地方苏醒过来那样?

Taylor: Like, would she remember everything? Like waking up someplace else and so on?

 

Jill:嗯……有趣的问题……

Jill: Hm... that's an interesting question.

 

Jill:我之前想的是能否把人脑转移进Lilim的身体。

Jill: I was actually thinking earlier about being able to transfer someone's brain into a Lilim.

 

Taylor:事实上,已经有一个大脑被用于这种实验了。他们完成了一个正常运作的Lilim。

Taylor: One of the brains is being used in such an experiment, actually. They can make a functional Lilim.

 

Taylor:不幸的是,电线之类的东西让它变得特别吓人。

Taylor: Unfortunately, the wiring and other such stuff makes it look more creepy than anything.

 

Taylor:但他们没有转移他的自我意识,只是给他的大脑接上了一个身体。

Taylor: They aren't transferring his identity or anything though. Just wiring him to a body.

 

Jill:喔。

Jill: Oh.

 

Jill:比起飘在缸里暴露人前,也许有些人会更喜欢这种形式。

Jill: You'd think someone would rather do that than float around exposed in a jar.

 

Taylor:我得承认大脑之类的确实看着瘆人。

Taylor: I have to admit the whole brain thing does look creepy.

 

Taylor:但我跟你说的那个身体看起来也很恐怖。

Taylor: But the body I'm telling you about is just uncanny-looking.

 

Jill:说起恐怖,你第一次看见自己这幅样子的时候是什么感觉?

Jill: Speaking of uncanny, how did you feel when you saw yourself like this for the first time?

 

Taylor:说真的我很震惊,不过不久就好了。我从不对自己的身体特别有依赖感。

Taylor: It was quite a shock, actually. It didn't last too long, though. I never was too attached to my body.

 

Taylor:在我生命的晚期,基本上完全没有依赖感。

Taylor: Later in my life, that was almost literal.

【昨天没有灌醉chan的对话】

Jill:我能提一个……不太成熟的问题吗?

Jill: Hey, Taylor. May I ask something a bit... indiscreet?

Taylor:你想问什么都可以。

Taylor: You can ask anything you want.

 

Jill:当你还有那个身体的时候……你……是男的还是女的?

Jill: While you had your other body... were you male or female?

 

Taylor:还真是个困难的问题。

Taylor: Hm... that's actually quite the question.

 

Taylor:因为我也不知道答案。

Taylor: Especially considering I don't really know the answer either.

 

Jill:你不知道?

Jill: You don't?

 

Taylor:我想说,我记得我名叫Taylor。

Taylor: I mean, I remember my name WAS Taylor.

 

Taylor:事实上,我还记得自己生活的每一个细节,但唯独在这一点上有点模糊不清。

Taylor: In fact, I remember every detail of my life, but that the one thing's that's a bit blurry.

 

Jill:模糊?

Jill: Blurry?

 

Taylor:对,把我放进这里的团队告诉我这可能是整个过程的副作用……

Taylor: Yeah, the team that put me here said that it might be a side effect of the whole process...

 

Taylor:但家人和朋友都表示,就算是在有身体的时候,我也从不在意与性别相关的问题。

Taylor: But my family and friends say that even in life I didn't put too much thought into questions about gender.

 

Taylor:所以,我们又回到了原点。

Taylor: So, in the end we're back to square one.

 

Jill:等等,你没有照片啊什么的吗?

Jill: Wait, don't you have pics or anything else?

 

Taylor:说真的,我一向回避深究自己的过去。

Taylor: To be honest, I've chosen to not look too deeply into my old identity.

 

Taylor:部分因为我挺享受这种模棱两可的状态。

Taylor: Partly because I'm hAppier in this ambiguous state.

 

Taylor:但也同时是因为我深感还没有做好去看自己长相的心理准备。

Taylor: But also because I have this gut feeling I'm not psychologically prepared to see what I looked like.

 

Taylor:我感觉如果真的那么做了的话,我可能会……崩溃。

Taylor: I don't know... I feel like if I do I might... crumble.

 

Jill:天……

Jill: Damn...

 

Jill:我出于好奇想问一下,以第三人称……该怎么称呼你?

Jill: Just out of curiosity, in a third person scenario... how should one refer to you?

 

Taylor:就叫我名字。

Taylor: By my name.

 

Jill:你说得有道理……

Jill: I guess that makes sense...

 

Taylor:如果你一定要用代词,把我当成家用电器来称呼就好了。

Taylor: If you absolutely need to use pronouns, refer to me like you'd refer to any other house Appliance.

 

Taylor:比如电视机之类的。用“它”就好。

Taylor: A TV or anything like that. An "it".

 

Jill:你接受吗?

Jill: Are you okay with that?

 

Taylor:虽然我会说话,说到底我也只是一个物品。

Taylor: In the end, even if I can speak, I'm just an object.

 

Taylor:我在很久以前就接受了这一点,虽然当时我还拥有原本的身体。

Taylor: That's actually something I've internalized a long time ago. Even with my original body.

 

Jill:我……我懂了。

Jill: I-I see...

 

Taylor:如果这么称呼我让你觉得不舒服,用中性代词也没事。

Taylor: If that doesn't make you comfortable, feel free to use neutral pronouns.

 

Taylor:说实在的,随你怎么称呼我,我真的不在意。

Taylor: To be honest, you can refer to me however you want. I don't really pay mind to that.

 

Jill:但这件事并不是为了让我感到舒适……

Jill: But this isn't about what makes me comfortable...

 

Taylor:你知道我身体的缺点是什么吗?

Taylor: You know what the downside to this body is?

 

Taylor:我没法喝醉。

Taylor: I can't get drunk.

 

Jill:你认为这是一个缺点也没办法……

Jill: If you want to call that a downside...

 

Taylor:如果你喝酒只是为了品尝味道,那替代品太多了。

Taylor: If you wanted to drink alcohol for the taste, there are many alternatives.

 

Taylor:喝醉酒是整个体验的一部分。

Taylor: Drunkenness is part of the whole experience.

 

Jill:但为什么会这样?Lilim会喝醉呀。

Jill: Why though? Lilim can get drunk with no problem.

 

Taylor:对,但是他们情况不同,他们的大脑是一台连上身体的计算机。

Taylor: Yeah, but in their case, their brain's a computer attached to their body.

 

Taylor:喝醉酒会减慢大脑向身体传送信息的速度。

Taylor: Getting drunk causes their brains to reduce the input speed to their bodies.

 

Taylor:根据型号的不同,他们的“醉酒子进程”甚至会反映出不同的行为模式。

Taylor: Depending on the model, their "drunk-subroutine" might throw in a different behavioral cycle, even.

 

Taylor:要是你被放在缸中的唯一目的是研究你的工作原理,要喝醉可就难了。

Taylor: It's hard to get drunk when the whole point of you being in a jar is figuring out exactly HOW you work.

 

Jill:嗯……对,你说得对。

Jill: Hm... yeah, you're right.

 

???: 嘿Jill!

???: Hey Jill!

 

Jill:哦,Alma。

Jill: Oh, Alma.

 

Alma: 什么叫“哦,Alma”?身为平民酒吧工作人员应有的礼仪都哪儿去了?

Alma: Just "Oh, Alma"? Where's the courtesy one would expect from plebeian bar staff?

奶奶~!(误)

Jill:欢迎来到Valhalla,请问您需要什么?

Jill: Welcome to Valhalla. What can I get you?

 

Jill:……满意了吗?

Jill: ...hAppy?

 

Alma:你这么说怎么满意得了。

Alma: Not when you put it that way.

 

Taylor:呀,你好呀,美女。

Taylor: Why, hello there, beautiful.

 

Alma:嗯? 你是——啊啊啊啊啊啊!

Alma: Hm? WhoAAAAAAAAAH!

 

Taylor:你这种反应伤着我了,亲爱的。

Taylor: You hurt my feelings with that, darling.

 

Alma:对、对、对不起,会说话的脑子不是每天都见得到的……

Alma: S-S-Sorry, you don't see talking disembodied brains every day...

 

Alma:我曾有一夏天都在干Lilim的维修工作,但那时也只有会说话的头……

Alma: I mean, I did work a summer in Lilim maintenance but even then, those were talking heads...

 

Taylor:噢,没事的。至少你没有逃跑或者昏过去。

Taylor: Oh, don't worry about it. At least you're not running or fainting.

 

Taylor:你名叫Alma对吧?我叫Taylor。

Taylor: Your name was Alma, right? I'm Taylor.

 

Alma:很、很高兴见到你,Taylor。

Alma: N-Nice to meet you, Taylor.

 

Taylor:那个,Alma,我可以请你喝一杯吗?

Taylor: Say, Alma. Can I buy you a drink?

 

Alma:抱歉,我只和拥有50%以上有机身体的人约会……而且至少还要有张脸。

Alma: Sorry, I only date people who're at least 50% organic... and have at least one face.

 

Taylor:嗯……那我至少知道要朝什么方向努力了。

Taylor: Hm... I know just what to strive for then!

 

Taylor:玩笑话。我只是想帮你买杯饮料让你开心,而那么做也会让我感到开心。可以吗?

Taylor: Just kidding. It'd make me hAppy to make you hAppy by buying you a drink. Does that bother you?

 

Alma:既然有Jill负责调酒,我很乐意接受。

Alma: I guess if Jill's the bartender, I don't have a problem with that.

 

Taylor:太棒了!你点的下一杯就由我来请。

Taylor: Awesome! I'll pay for your next drink then.

 

Jill:想来杯什么?

Jill: What will you have?

 

Alma:一杯Cobalt Velvet。

Alma: I'll have a Cobalt Velvet.

 

Jill:你呢,Taylor?

Jill: And you, Taylor?

 

Taylor:我不用了。

Taylor: I'm fine, actually.

 

Alma:你要让我一个人喝酒吗?

Alma: You're gonna have me drink alone?

 

Taylor:我不想喝太多。

Taylor: I don't wanna drink that much.

 

Jill:那好吧……

Jill: Okay, then...

 【Cobalt Velvet】

Jill:请慢用。

Jill: Your drink.

 

Taylor:希望你喜欢。

Taylor: Hope you enjoy it.

 

Alma:你知道吗,你在过去几分钟里对我的态度,要比去年至少三个男人对我的态度好多了。

Alma: You know, you've been nicer to me these past minutes than at least three guys have been in the last year.

【失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Taylor:嗯?Jill你不喜欢Alma吗?你搞砸她饮料了。

Taylor: Hm? Do you not like Alma, Jill? You messed up her drink.

 

Alma:随她去吧,她就是这种人。

Alma: Leave her be. She's just like that.

 

Taylor:听你们两个的谈话,我猜你已经是这里的老主顾了,对吗?

Taylor: Judging from the way you two talk, I'm guessing you've been a client here for a while now, right?

 

Alma:没记错的话,只是半年左右的常客。

Alma: Only for about half a year or so, if memory serves right.

 

Taylor:真的吗?我还以为会更久呢。

Taylor: Really? One would think it's been longer.

 

Jill:*叹气* 确实感觉过了挺久。

Jill: *sigh* It feels like it's been longer.

 

Alma:闭嘴吧,你明明知道你喜欢我。

Alma: Shut up, you love me and you know it.

 

Taylor:所以,你只是无故开始经常光顾这里,没别的了?

Taylor: So, you just started coming here and that was it?

 

Alma:我第一次来这儿的时候,是另一个人……说起他来,Pablo去哪了?

Alma: Well, the first time I came here, the other guy... speaking of which, where's Pablo?

 

Jill:是Gillian。

Jill: Gillian.

 

Alma:是Archimedes。

Alma: Archimedes.

 

Jill:不知道。可能是去哪里冒险了吧。

Jill: Dunno. Adventuring or something.

 

Alma:不管怎样, 我第一次来的时候是另一个家伙负责调酒。当时还没什么特别的。

Alma: Anyways, the other guy served me the first time I came here. Nothing unusual there.

 

Alma:当我再次来这儿的时候,就是由Jill在调酒了,而且……不知道怎么表达,我只是感到她能理解我。

Alma: The next time I showed up, Jill here was the one serving and... I don't know, I feel like she just gets me.

 

Alma:那是一种……化学反应。我们就这么……来电了。

Alma: There's this... chemistry. We... click.

 

Jill:还说什么“来电了”……

Jill: "We click", she says...

 

Alma:虽然和很多人比起来,我反而对她更有感觉的现实有点悲哀就是了。

Alma: The fact that I feel more chemistry with her than with many other people is kinda sad, though.

 

Taylor:如此美好的友谊总是赏心悦目的。

Taylor: It's always good to see a nice friendship.

 

Taylor:遗憾的是天色已晚,我得走了。

Taylor: Sadly, it's getting late and I've gotta go.

 

Taylor:我要离开两位可爱的女士身边了。再见!

Taylor: I'll leave you two lovely ladies alone. See ya!

 

Alma:再见。

Alma: Bye.

 

Jill:欢迎再来。

Jill: Please come again.

 

Alma:那位Taylor真是个好人。

Alma: That Taylor sure was nice.

 

Jill:不过一开始有点奇怪。

Jill: A bit weird at first, though.

 

Jill:据说他是科学家们正在研究的五个人脑之一。

Jill: Apparently one of five brains being studied by scientists or something.

 

Jill:这本宣传册里有相关信息的汇总。

Jill: There's a summary of it in this pamphlet.

 

Alma:我来瞧瞧……

Alma: Let's see...

 

Alma:哦,对了,我曾经听说过。难以置信的是我居然真的遇到了其中之一。

Alma: Oh yeah, I've heard of them before. Can't believe I actually met one.

 【上次灌醉Alma】

Jill:嘿,Alma,你家里是不是管得很严?

Jill: Hey Alma, is your family really strict or something?

Alma:不,不怎么严。为什么问起这个?

Alma: Not particularly, no. Why?

 

Jill:几天前,你突然开始嘟囔数字不会关心你做什么之类的。

Jill: The other day you started mumbling something about numbers not caring about what you do.

 

Jill:比如27不会关心你是否会来一场天主教式的婚礼。

Jill: About a 27 not caring if you have a Catholic wedding or not.

 

Alma:哦天呐,别提数字那件事了……

Alma: Oh gods, not the numbers thing...

 

Alma:是啊,我家里管得不严,但我妈可能会……非常强硬。

Alma: Yeah, My family isn't strict per se, but my mom can be... really abrasive.

 

Alma:对她而言,我至今还没结婚或怀孕的现实就意味着我不打算要孩子了。

Alma: To her, the fact that I'm this old and not married or pregnant is a sign that I'm never gonna have kids.

 

Alma:就算她实际上已经抱上了三个孙子孙女。

Alma: Nevermind the fact that she already has three grandkids.

 

Alma:我是爱她的,但她可真是……真是……呃。

Alma: I love her but she can be... well... ugh.

 

Jill:啊,是啊。我大概能理解。

Jill: Ah, yeah. I kinda get it.

 

Jill:你还这么说过“我当时正值花季,我不会忍耐下去的!”

Jill: You also said the words "I was a blossoming woman and I wasn't gonna stand for it!"

 

Jill:就在讲过初二老师的事情之后。

Jill: After talking about some eighth grade teacher.

 

Alma:*叹气* 啊,那件事啊。

Alma: *sigh* Yeah, THAT.

 

Alma:你看,当我的身体刚开始发育的时候,我曾经非常羞涩。

Alma: You see, back when my body started developing, I got really shy.

 

Alma:但在某一时刻,我突然就开窍了。

Alma: But at some point, something snApped within me.

 

Alma:羞耻感消失了,我感到……充满了力量。

Alma: I wasn't feeling shy anymore, I felt... powerful.

 

Alma:我的身体成为了自己的新玩具,而我肯定要充分利用一番。

Alma: Of course there were two problems one I was gonna make sure to use.

 

Alma:当然,那样的念头就有两个问题。 

Alma:My body felt like a new toy to me, with that idea.

 

Alma:我当时正值青春期,是个好【屏~蔽~_(:з」∠)_】 S的少女。而周围尽是些X【屏~蔽~_(:з」∠)_】 饥渴的同龄人。

Alma: I was a teen, a h【屏~蔽~_(:з」∠)_】 rny teen. And I was surrounded by hor【屏~蔽~_(:з」∠)_】 y teens.

 

Alma:*叹气* 我甚至都不感到羞愧。我仍然遵循着当年建立的道德原则。

Alma: *sigh* I'm not even ashamed. I still stand by the core moral I held back then.

 

Alma:但只要回想起那种事,总难免会为自己的鲁莽感到后怕。

Alma: But it's one of those memories that you look back to and become terrified of how reckless you were.

 

Alma:我是指,我可能会怀孕的……甚至更糟。

Alma: I mean, I could've gotten pregnant... or worse.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:……我在那个年纪总穿一身黑,还沉迷于神秘主义。

Jill: ...at that age I was always dressed in black and was obsessed with occultism.

 

Jill:最糟糕的记忆是被其他孩子当成玩笑的靶子。

Jill: The worst I remember was being the butt of other kids' jokes.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Alma:好吧,你知道有句古话是怎么说的。

Alma: Well, you know how the old adage goes.

 

Alma:“不要和别人比较自己的人生。你不知道别人有过怎样的经历。”

Alma: "Don't compare your life to others. You don't know what they've been through."

 

Jill:不,我不是在比较。只是在想如果多一点自尊的话,能否改善当年的处境罢了。

Jill: Nah, I wasn't comparing. Just wondering if some of that self-esteem thing would've helped me back then.

 【上次没有灌醉Alma】

Jill:对了,Alma,你家里有多少人?我只是好奇。

Jill: Say Alma, how many people are there in your family? Just curious.

 

Alma:在父母之外,我们是五姐妹……  抱歉,是四姐妹和一个弟弟。

Alma: Well, aside from my mom and dad, we're five sis-... sorry, four sisters and one brother.

 

Alma:说来也怪,我们的名字都是由字母表的前五位开头的。

Alma: Funnily enough, we all have names that start with the first five letters in the alphaBet.

 

Jill:也就是说你是最年长的?

Jill: So you're the eldest one?

 

Alma:不,我其实是排中间的。

Alma: No, I'm actually the middle kid.

 

Jill:你排中间,名字却是以A开头?

Jill: You're the middle kid but your name starts with an A?

 

Alma:别想太多。我可没说过我们命名的顺序和年龄一致。

Alma: Don't think too much about it. I never said the order reflected our ages.

 

Alma:我大姐是Carlotta,二姐是Dayana。

Alma: My sister Carlotta's the eldest one, then there's Dayana just before me.

 

Alma:比我小的有妹妹Eva,还有最小的Bele—……

Alma: Then comes Eva and at the bottom lies Bele-...

 

Alma:*清嗓子* 抱歉。最小的是Bernardo。

Alma: *ahem* Sorry. The youngest one is Bernardo.

 

Jill:我猜你从没孤独过。

Jill: You've never been alone, I'm guessing.

 

Alma:在那方面似乎是没什么可抱怨的。

Alma: Can't complain about that, I guess...

 

Alma:幸好我们从来没有五人同时住在同一栋房子里。

Alma: It helps that we were never five in the same house.

 

Alma:Evita和Bernie出生的时候,Dayana和Carlotta已经搬走了。

Alma: By the time Evita and Bernie were born, Dayana and Carlotta had already moved.

 

Alma:说到家人,我今天来这儿就是为了暂时摆脱他们的事。

Alma: Speaking of family. Today, I came because I needed a break from everything that's been going on with them.

 

Jill:你和家人住在一起?

Jill: Do you live with them?

 

Alma:不,但Evita和Bernie还和父母住在一起。我几乎每天都会去看望他们。

Alma: No, but Evita and Bernie do. Not to mention I visit them almost every day.

 

Alma:此外,我二姐Dayana刚和她丈夫离婚了。

Alma: Anyway, my second-eldest sister, Dayana, just separated from her husband.

 

Alma:还不到一周,她就已经开始和别的男人上【屏~蔽~_(:з」∠)_】  床了。

Alma: It's not even been a week but she's already got some other guy in her bed.

 

Alma:她把孩子丢给了丈夫的父母,而且扭头就忘了这回事了。

Alma: She left her kid with her husband's parents and pretty much forgot about them.

 

Alma:把孩子还要上学之类的事情完全抛在脑后。

Alma: Nevermind the fact that they need to go to school and all that.

 

Jill:太糟糕了……

Jill: Damn...

 

Alma:Dayana的生活向来是一塌糊涂,而最近她是真的把问题搞大了。

Alma: Dayana's life has always been messy, but these days she's really making it big.

 

Alma:她想要“自己的时间。”要“过自己的生活。”

Alma: She wants "time for herself." To "live her life."

 

Alma:她在20岁嫁给那个男人的时候怎么不考虑一下那个。

Alma: She didn't think about that when she married the guy at 20.

 

Alma:她在嫁给一个刚认识了三个月的男人的时候怎么不考虑一下那个。

Alma: She didn't think about that when marrying a guy she had only known for like three months.

 

Jill:你也应该听从自己的劝告。

Jill: You should take your own advice.

 

Alma:嘿,我才不会嫁给什么能迅速吸引我注意的人呢,懂吗?

Alma: Hey, I'd never marry someone who could catch my attention so quickly, okay?

 

Alma:好吧,有一次差点就发生了这种事,但这都得怪体育场上那该死的接吻镜头。

Alma: Sure, there was that one time when it almost hAppened, but I blame the damn stadium kiss cam.

 

Jill:接吻镜头?

Jill: Kiss cam?

 

Alma:当时我正和妹妹介绍给我的一个男人约会。

Alma: I was going out with a guy my little sister introduced to me.

 

Alma:他似乎是她朋友的兄弟之类。

Alma: Seems he was her friend's brother or something.

 

Alma:我们一起约会了几次,然后他约我去看了场篮球赛。

Alma: We went out a couple of times and he invited me to a basketball game.

 

Alma:当时的气氛很好,但当接吻镜头对准我们的时候,他没有吻我,而是向我求婚了!

Alma: The mood was nice but then later, the kiss cam focused on us and instead of kissing me, he proposed!

 

Alma:我差点就被气氛带动接受了他。

Alma: I almost got caught in the mood and accepted.

 

Jill:哈。

Jill: Huh.

 

Jill:也就是说你拒绝了他……在体育场里……还正对着那该死的接吻镜头。

Jill: So I take it you rejected him... in a stadium... on the fu【屏~蔽~_(:з」∠)_】  king kiss cam.

 

Alma:我们才交往了三个星期而已!

Alma: We went out for like 3 weeks!

 

Alma:我怎么知道。也许他是打算通过“洞房花烛夜”那套来和我上床。

Alma: I don't know. Maybe he wanted to get in my pants with the old "s【屏~蔽~_(:з」∠)_】  ex on the wedding night" line.

 

Alma:但我发誓,我是真不能理解他为什么会觉得那是个好主意。

Alma: But I honest-to-god can't understand why he thought it would be a good idea.

 

Jill:那也未免太复杂了,你觉得呢?先是求婚,还要等到新婚之夜,就为了来上Y【屏~蔽~_(:з」∠)_】  发。

Jill: That sounds too convoluted, you know? Proposing and waiting for the wedding night just for sex.

 

Alma:永远不要低估男人为了把你G【屏~蔽~_(:з」∠)_】  【屏~蔽~_(:з」∠)_】  床所能等待的时长。

Alma: Never underestimate the lengths a man is willing to go to get you in their bed.

至理名言,吧。

Alma:这些年来我还见过更复杂的阴谋呢。

Alma: I've seen more convoluted plots over the years.

 

Jill:我很想问个究竟。但还是算了吧。

Jill: I'm feeling tempted to ask. But I'll pass.

 

Jill:还想再来一杯吗?

Jill: Want anything else?

 

Alma:嗯?那个瓶子是什么?

Alma: Hm? What's that bottle?

 【Stella昨天来送酒后的对话】

Jill:哦,那只是一位顾客昨天送给我的朗姆酒。

Jill: Oh yeah, it's just some rum a client gave me yesterday.

 

Alma:礼物?你做了什么?

Alma: A gift? What did you do?

 

Jill:大概只是一次优质贴心的服务。

Jill: A good enough service, I'm guessing.

 

Alma:Ca……ci……que。

Alma: Ca... ci... que.

 

Alma:嗯,有趣的名字。

Alma: Huh, interesting name.

 

Jill:那是什么意思?

Jill: What does it mean?

 

Alma:Cacique是某些土著部落酋长的名字。

Alma: Cacique's the name of the chieftain in some native tribes.

 

Jill:明白了。想要我从这瓶里给你倒一杯吗?

Jill: I see. Do you want me to serve you some of this?

 

Alma:算了吧。我没有什么和朗姆酒沾边的美好回忆。

Alma: I'll pass. I don't have too many good memories where rum's involved.

 

Alma:给我一杯Fringe Weaver就行,好吗?

Alma: Get me a Fringe Weaver instead, will you?

 

Jill:好的。

Jill: Alright.

 【Fringe Weaver】

Jill:Fringe Weaver一杯。

Jill: One Fringe Weaver.

 

Jill:你对朗姆酒有着怎样的回忆啊?

Jill: What kind of memories do you have with rum?

 

Alma:别为那种事操心。

Alma: Nothing you need to worry about.

 

Jill:好吧。

Jill: Okay.

【朗姆酒,算失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Alma:真有趣。

Alma: Very funny.

 

Alma:你是想看我一边脱衣服一边抱怨“全球变暖可真讨厌”?

Alma: Do you wanna see me take my clothes off while complaining that "Global warming's a b【屏~蔽~_(:з」∠)_】 ch?"

 

Jill:什么?

Jill: The what now?

 

Alma:我的意思是,我才不喝这个。

Alma: What I mean is, I won't drink this.

 

Dana:那就别怪我从您手中拿走这杯了……

Dana: Then excuse me while I take it off your hands...

 

Alma:什么?!诶?好—好的……

Alma: WHA?! Eh? S-Sure...

 

Jill:干杯!

Jill: Cheers!

【其他酒,失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Alma:这种时候,我就会觉得还不如当初点了朗姆酒呢。

Alma: At times like these, I feel like I should've ordered the rum instead.

 

Alma:你不至于就连从瓶子里倒酒都能搞砸吧……不至于吧?

Alma: You can't fail at pouring something from a bottle... right?

 

Jill:……

Jill: ...

 【Stella昨天没有送酒的对话】

Jill:我从家里找到的一瓶苦艾酒。

Jill: Some bottle of Absinthe I found at home.

 

Jill:上面没有标签,所以也不怎么值钱。

Jill: It's unlabeled, so it's not that valuable.

 

Alma:你知道上这种酒的步骤吗?

Alma: Do you know how to serve it?

 

Jill:我通常需要某种特殊的勺子来放置方糖,不过调酒台已经帮我搞定了一切……

Jill: I'd usually need some kind of spoon to perch a cube of sugar, but the station does all that for me...

 

Jill:那你想来一杯苦艾酒(Absinthe)吗?

Jill: Do you want some Absinthe then?

 

Alma:好啊,那就尝尝吧。

Alma: Sure, let's try it.

 【苦艾酒】

Jill:当心,这可是烈酒。

Jill: Careful, it's a strong drink.

 

Alma:烈不烈是我说了算的。

Alma: I'll tell you if it's strong or not.

 

Alma:……还真够烈的,我的天。

Alma: ...and indeed it is, holy shit.

 

Jill:你还好吗?

Jill: Are you okay?

 

Alma:没问题的。我大学时就喝过更烈的。

Alma: I'll be fine. I've had worse in college.

 

Jill:顺便打听下,你在大学里都干什么了?

Jill: What did you do in college by the way?

 

Alma:Jaeger Bombs(烈性鸡尾酒),特大号墨西哥卷饼批萨,外加一个可爱的实习教师……

Alma: Jaeger Bombs, Giant Taco Pizzas, a cute student teacher...

 

Jill:我们都在大学期间的某个时段干【屏~蔽~_(:з」∠)_】 过一个可爱的实习教师。我问的是你学的专业,女士。

Jill: We all did a cute student teacher at some point in college. I'm talking about studies, woman.

虽然我还没毕业,但为什么我没有遇到这种好事?!

Alma:知道了,知道了。我是个计算机工程专业的辍学生。

Alma: I know, I know. I'm a computer engineering dropout.

 

Jill:辍学?

Jill: Dropout?

 

Alma:我当时厌倦了那套“为别人写程序”的事。

Alma: I was getting fed up with the whole "make programs for other people" thing.

 

Jill:我明白了……

Jill: I see...

【失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Alma:嘿,那调酒台把酒搞砸了。

Alma: Man, that bartending station messes up drinks.

 

Alma:这杯怎么看也不像是苦艾酒。

Alma: This looks like anything but Absinthe.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Alma:好吧,现在轮到我提问了。

Alma: Alright, now's my turn to ask questions.

 

Jill:问什么?

Jill: About what?

 

Alma:你的家庭是怎样的?

Alma: What kind of family is your family?

 

Jill:好吧……

Jill: Well...

 

Jill:我是独生女。父母友好地分手了

Jill: I'm an only child. My mom and my dad split amicably.

 

Jill:我妈是个小提琴家,所以她经常出门在外,与交响乐团同行。

Jill: My mom is a violinist, so she was always away from home with the orchestra.

 

Jill:我的大部分童年时光都是和父亲、姑妈和爷爷共同度过的。

Jill: I spent most of my time with my dad, my aunt, and my grandpa.

 

Jill:除此之外,我的童年相当平淡无奇。

Jill: Aside from that, I'd say my childhood was quite uneventful.

 

Alma:唔……你没从父母身上遗传到什么吗,比如你母亲的艺术天赋之类的?

Alma: Huh... didn't you get something like your mom's artistic vein or something?

 

Jill:没记错的话,我直到16岁都一直在拉小提琴。

Jill: I played the violin until I was around 16, I think.

 

Alma:为什么放弃了?

Alma: What made you stop?

 

Jill:说不清。就像是某一天突然觉得“够了!”然后就放弃了。

Jill: I don't know. I just kinda said "That's it!" one day and stopped.

 

Alma:你的表亲或其他亲戚呢?

Alma: What about cousins or the rest of your family?

 

Jill:事实上,我几乎见不到他们。

Jill: I see very little of them, actually.

 

Jill:主要是因为我爸爸从他们那儿搬走了。外加我妈妈的家人大多住在法国。

Jill: Mainly because my dad moved away from most of them. Most of my mom's family live in France to boot.

 

Alma:也就是说你妈妈是法国人?

Alma: So your mom's French?

 

Jill:是啊。

Jill: Yup.

 

Alma:你会说法语吗?

Alma: Can you speak French?

 

Jill:Mon aeroglisseur est plein d'anguilles。

Jill: Mon aeroglisseur est plein d'anguilles.

 

Alma:哦——那是什么意思?

Alma: Ooooh, what does that mean?

 

Jill:胡言乱语?我不知道。我不会说法语。

Jill: Rubbish? I don't know. I can't speak French.

 

Jill:但我试着学过,只是大学开学之后就不再去了。

Jill: I did try though, but college started and I stopped taking classes.

 

Jill:有趣的是,我有个妈妈那边的表亲就住在附近。

Jill: Funny thing, I actually have a cousin from my mom's side that lives close by.

 

Jill:但我很难从人群中认出他来。

Jill: But you'll be hard-pressed to make me spot him in a crowd.

 

Alma:你已经算运气不错了,知道吗?我妈妈的亲戚全住在附近。

Alma: You're kinda lucky, you know? All of my mom's side of the family lives here.

 

Alma:我在大街上遇到与自己有血缘关系的人的几率高到离谱。

Alma: The chances of me meeting someone I'm related to on the street are ridiculously high.

 

Jill:不过我家大概就是如此了,遗憾的是没什么有意思的。

Jill: But yeah, that's the primer on my family. Nothing too interesting, sadly.

 

Alma:你都有个法国小提琴家妈妈了,还说这个没意思?

Alma: Your mom's a French violinist and you call that uninteresting?

 

Jill:也不知道你家有没有为你是黑客这件事大惊小怪。

Jill: I'm wondering if your family has ever made a fuss about you being a hacker.

 

Alma:“黑客”这个称呼听起来太奇怪了。就好像我管你叫酒类调剂师一样。

Alma: "Hacker" makes it sound too exotic. It's like if I called you a mixologist.

 

Jill:请不要这样,千万别这么叫。听起来就像是刻意要让“调酒师”显得高深莫测一样。

Jill: Please don't, ever. Sounds like something somebody would say to make "bartender" sound sophisticated.

 

Alma:明白了吧?

Alma: See?

 

Alma:我的意思是,“黑客”是个不错的概括,但不是最佳的。我是个安全顾问。

Alma: I mean, "hacker" is a good way to summarize it, but it's not the best. I'm a security consultant.

 

Alma:人们想找到自己的系统在安全方面的漏洞,而我会尽力去精确定位薄弱的环节。

Alma: People want to find flaws in the security of their systems and I do my best to pinpoint where it breaks.

 

Alma:无论是在Glitch City还是世界的其他地方。有人需要安全,我就会提供服务。

Alma: Be it Glitch City or anywhere else in the world. They need security, I'm their woman.

 

Jill:但你讲过很多关于为窃取信息而闯入数据库的故事,那听起来就像雇佣兵一样。

Jill: You've told quite a few stories about cracking into databases to retrieve info like some sort of mercenary though.

 

Alma:……那并没改变“黑客”不是最佳称呼的现实。

Alma: ...that doesn't change the fact that "hacker" is not the best term to use.

 

Alma:那只会让这份正经的工作显得像是违法犯罪一样。

Alma: Makes the whole thing sound illegal when it's actually an honest job.

 

Jill:你不是和我说过自己曾经从某人的手机里得到了几张罪证照片吗?

Jill: Didn't you tell me you once secured some incriminating pics from a guy's cellphone?

 

Alma:这份“基本上”是正经的工作。你可真会抬杠。

Alma: A MOStly honest job. Sheesh.

 

Jill:顺便打听下,你是怎么成为黑客的?

Jill: What made you become a hacker, by the way?

 

Alma:我一直沉迷于各种谜题。

Alma: I've always been a sucker for puzzles.

 

Alma:我小时候就总是随身带着数独和纵横填字游戏。

Alma: Even as a kid, I always had a sudoku or crossword with me.

 

Alma:但在某个时刻,那些谜题开始令我感到单调乏味了。

Alma: But at some point, they started feeling kinda same-y.

 

Alma:之后……当我上了大学,我选修了系统安全课。我感到那就是我一直在寻求的谜题。

Alma: So... when I started college, I took a course on system security. It felt like the kind of puzzle I was looking for.

 

Alma:我是指,攻破网络安全系统的过程涉及到了各种各样的谜题。

Alma: I mean, there are all kinds of things involved in breaching net security.

 

Alma:你需要从不同角度对目标发动攻击。

Alma: You need to attack the stuff from different angles.

 

Alma:而且那谜题总是在不断进化。一切的意义都在于强化安全措施。

Alma: And it's something that's always evolving. The whole point of everything is to strengthen security.

 

Alma:每当你觉得自己抓住了要点,它们就会改变一切。

Alma: Every time you think you've got the gist of it, they change everything.

 

Alma:那就像是某种不断进化的谜题。

Alma: So it's kinda like an always-evolving puzzle.

 

Alma:而且还是由我亲自增加难度的谜题。

Alma: A puzzle I help make harder at that.

 

Jill:唔……我还从没那样想过。

Jill: Huh... I didn't think about it that way.

 

Alma:虽然不像电影里表现的那么惊险刺激……

Alma: It is less action-y than what movies make it up to be, though...

 

Alma:没有实时的高速键盘敲击或类似的事。

Alma: No real-time frantic typing. Nothing like that.

 

Alma:尽管如此,亲眼目睹我的代码攻破目标……那种感觉可真是美妙。

Alma: Still, seeing my code break through something ... It's an amazing feeling.

 

Jill:你还想再来一杯吗?

Jill: Will you have anything else?

 【喝了苦艾酒后的对话】

Alma:给我来杯不含酒精的。在喝完苦艾酒之后,我想还是谨慎一点比较好。

Alma: Give me something non-alcoholic. I wanna play it safe with the whole Absinthe thing.

 

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Alma:我希望你没给这杯“加料”。

Alma: I hope you haven't "spiced-up" this one.

 

Jill:Alma,拜托……

Jill: Alma, please...

 【未喝苦艾酒后的对话】

Alma:嗯……给我来一杯时尚饮料吧。怎样的时尚饮料都行。

Alma: Hm... I'll have a classy drink. Any classy drink.

 

Jill:我尽力吧……

Jill: Here goes nothing...

 【普通时尚饮料】

Jill:请慢用。

Jill: Here you are.

 

Alma:好,正是我想要的。多谢。

Alma: Yup, just what I needed. Thanks.

【失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Alma:嘘!错了!

Alma: Boo! Wrong!

 

Alma:祝你下次好运。

Alma: Better luck next time.

 

Jill:……

Jill: ...

【时尚饮料brandtini,额外100小费】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Alma:太好了!你让我非常开心。

Alma: Bravo! You made me very hAppy.

 

Jill:哦—耶……我该这么回应吗……

Jill: Woo-hoo... I guess...

【上brandtini后的对话

Alma:知道吗,有时候,我觉得你比我交往过的那些男人更理解我。

Alma: You know, sometimes, I feel you know me Better than all the guys I've been with.

Jill:我觉得有必要问下你和多少男人交往过。

Jill: I feel compelled to ask how many guys you've been with.

 

Alma:如果是指态度端正,长期持续的交往关系?那屈指可数。

Alma: If we're talking about serious, long-lasting relationships? Just a handful.

 

Alma:而非正式约会和一夜情就是另一回事了……

Alma: Casual dating and one night stands on the other hand...

 

Jill:为什么要那样做呢?为何要阅男无数?

Jill: Why do that? Why go through so many people?

 

Alma:嘿,又不是说我见到什么男人都会带上 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  床。你把我当成什么人了?

Alma: Hey, it's not like I take every guy I see to bed. Who do you take me for?

 

Jill:你知道我是什么意思。

Jill: You know what I mean.

 

Alma:是啊,是啊……

Alma: Yeah, yeah...

 

Alma:事实上……那个问题我也不知道该怎么回答。

Alma: That's... something I don't have an answer to, actually.

 

Alma:也许我是个渴望拥人入怀的浪漫主义者……也许我只是感到孤独罢了。

Alma: Maybe I'm just a romantic that loves having someone to cuddle with... Maybe I just get lonely.

 

Alma:也许那些行为背后有什么深刻的心理原因。也许我只是X 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  饥渴了。

Alma: Maybe there's a deep-seated psychological reason behind it all. Maybe I'm just horn 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  .

 

Alma:无论如何,我只是觉得自己还不该放弃这种追求。

Alma: Whatever the case, I just kinda feel like it's a quest I shouldn't give up yet.

 

Jill:好吧,其实我也没什么不一样。

Jill: Well, it's not like I'm too different.

 

Jill:直到最近为止,我也经历过一连串的一夜情。

Jill: Until recently, I too had a streak of one night stands.

 

Alma:真的?那你怎么不再继续了?

Alma: Really? What made you stop?

 

Jill:……充分的理由。

Jill: ...reasons.

 

Alma:什么理由?跟我说!

Alma: What is it? Tell me!

 

Jill:一会儿再说,我要休息了。和我一起来吧。

Jill: Maybe later, it's time for my break. Come with me.

 

Alma:啊?为什么?我就不能在这儿避开冷风吗?

Alma: Huh? Why? Can't I stay here away from the cold?

 

Jill:我不信任你。你可以把一整瓶酒塞进R 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  沟,还没人能识破。

Jill: I don't trust you. You could fit a bottle Between those ti 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  ts of yours, and nobody would know.

 

Alma:为什么不肯直说“请和我一起到酒吧后面继续聊天“呢?

Alma: Why not just say "please come and let's keep talking at the back of the bar?"

 

Jill:你已经明白我的意思了。现在快过来。

Jill: You got the message. Now, come.

 

Alma:请带路吧。

Alma: Guide me then.

还有下一篇Part2&幕后哦。 


【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第五天(1)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律