【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第五天(1)

整合自游戏文件夹steamApps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全剧情中英文文本——各种不同酒触发的不同对话选项与剧情分支走向,以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。
萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

因为四万字限制就拆两个部分了。


Jill:晚上好……
Jill: G'evening...
Dana:哈?我还以为今天看不到你了,正等着你打电话通知我你不来了呢。
Dana: Huh? I didn't expect you today. I was waiting for you to call and say you wouldn't be coming or something.

Jill:阿波罗银行的事情愈演愈烈,肯定有很多人会想找地方喝一杯。
Jill: Things at the Apollo Bank are getting ugly, so that means more people will be looking for a drink.
Dana:*叹气* 你休息一会儿也没事的,懂?你工作一直很勤快。
Dana: *sigh* You can take a break, you know? You're quite the hard worker.
Dana:而且街上现在……也不怎么安全。
Dana: And the streets are not exactly... safe right now.
Jill:要真说起来,街上从没安全过。
Jill: They've never been when you get down to it.
Jill:而且如今酒吧快要倒闭了,我也休息不起。
Jill: And besides, I can't afford to not come with the bar closing soon.
Dana:也不知道有没有酒吧靠即将倒闭来激励员工干活的。
Dana: I wonder if any bar has used impending closure as a means of getting their employees to work.
Dana:就算有,也只能起到反作用。
Dana: Seems like the total opposite would hAppen.
Jill:况且呆在家里无聊疯了,反正我更情愿来这儿。
Jill: Not to mention I get bored out of my brains in my apartment, so I'd rather come here, anyway.
Dana:你刚说什么?
Dana: What did you say?
Jill:没什么。
Jill: Nothing important.
Jill:Gil还没回来?
Jill: Gil isn't back yet?
Dana:没呢。不过我也不会太担心他。
Dana: Nope. I wouldn't worry too much about him though.
Jill:好吧……
Jill: If you say so...
【chan昨天喝醉睡大觉】
Jill:那姑娘还在这儿?
Jill: That girl's still here?
Dana:对的。她睡得很沉,我都不好意思叫醒她。
Dana: Yup, she was sleeping so peacefully I felt bad about waking her up.
Dana:所以……你介意帮我叫醒她吗?
Dana: So... would you mind doing that for me?
Jill:其实……是的,我很介意。
Jill: Actually... yes, I mind.
Jill:不过谁叫你是我老板,而且她睡在这儿也算是我的错……
Jill: But you're the boss, and it's kinda my fault she's here in the first place...
Dana:不好意思。
Dana: Sorry about that.
Jill:嘿,姑娘,你要再睡下去我们得收你旅馆钱了。
Jill: Hey, young lady! Sleep another hour and we'll have to start charging you a motel fee.
Streaming-chan:……*呢喃*
Streaming-chan: ...*mumble*

Streaming-chan:嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯……嗯?我在哪儿?
Streaming-chan: NNNNNNNNNNNNNNNNNNNN... hm? Where am I?
Streaming-chan:噢……对…… *打哈欠* 那个破烂的市区酒吧……
Streaming-chan: Oh... right... *yawn* the shoddy downtown bar...
Streaming-chan:让我瞧瞧……所有设备都在……
Streaming-chan: Let's see... all my gear is in place...
Streaming-chan:……还有我的裤子,我的…… *打哈欠* 内【屏~蔽~_(:з」∠)_】 K,胸【屏~蔽~_(:з」∠)_】 Z也都在原位……
Streaming-chan: ...and neither my pants nor my... *yawn* pa【屏~蔽~_(:з」∠)_】 nties, shirt or br【屏~蔽~_(:з」∠)_】 a have been displaced...
Streaming-chan:哦,这不是那个平【屏~蔽~_(:з」∠)_】 胸调酒师吗!早上好啊!
Streaming-chan: Oh, it's the flat bartender! Good morning.
Jill:晚上好。
Jill: Good evening.
Streaming-chan:晚上?好吧。这是我这阵子来睡得最好的一晚……啊不,一白天……
Streaming-chan: Evening? Oh well, it's the best night... er... day of sleep I've had in quite some time.
Streaming-chan:对不起啊,今天还有昨晚都给你添麻烦了。
Streaming-chan: Sorry for all the trouble I may have caused you today or last night.
Jill:没……没关系。
Jill: D-Don't worry.
Streaming-chan:你人真好,平【屏~蔽~_(:з」∠)_】 胸调酒师~
Streaming-chan: You're so nice, flat bartender~
Streaming-chan:谢谢你照顾我,拜!
Streaming-chan: Thanks for taking care of me. Bye!
Jill:……
Jill: ...
Streaming-chan:各位美女帅哥你们好!Streaming—chan又满血复活啦!
Streaming-chan: Hello, guys and gals! Streaming-chan's back in action with her batteries reloaded!
Streaming-chan:啊啊啊啊啊啊啊!!燃烧的月亮!烧死我啦!
Streaming-chan: AAAAAAAAAH!! THE MOON! IT BURNS!!
Jill:我好像把什么不得了的东西放出去了。
Jill: I feel like I've just unleashed something terrible unto the world.
Dana:得了吧,也没那么糟。
Dana: Come on, it's not that bad.
Dana:话说,这个瓶子怎么回事?
Dana: Say, what's this bottle?
【Stella点单正确昨天造访后的对话】
Jill:昨天一个客人给我的……我猜算是件礼物吧。
Jill: A client gave it to me yesterday... a gift of sorts, I'm guessing.
Dana:噢,挺好。
Dana: Oh, cool.
Jill:是一种朗姆酒。
Jill: It's some sort of rum.
Dana:朗姆酒?不错!
Dana: Rum? Nice!
Jill:想喝一杯吗?
Jill: Want me to serve you a bit of it?
Dana:嗯……好,当然!
Dana: Hm... yeah, sure!
【朗姆酒】
Jill:请用。
Jill: Here.
Dana:好的!
Dana: Alright!
Dana:我去办公室里享用了,谢谢啊。
Dana: I'm gonna enjoy this in my office, thanks.
Jill:不用谢。
Jill: Anytime.
【失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
Dana:这个……呃……
Dana: This... um...
Dana:算了算了。反正我工作时也不该喝酒。
Dana: Whatever. I shouldn't be drinking at work anyways.
Jill:由酒吧的老板说出这种话可真奇怪。
Jill: That sounds weird when you own a bar.
【Stella昨天没有出现后的对话】
Jill:是一瓶我自家带来的苦艾酒。
Jill: A bottle of Absinthe I had at home.
Jill:我想找人品鉴一下,结果那人说这酒没有标签,所以不值钱。
Jill: I went to have it Appraised, but the guy said that without label, there's not that much value to it.
Jill:但这瓶苦艾酒还是很不错的。
Jill: It's still a nice bottle of Absinthe, though.
Dana:这样啊。
Dana: I see.
Dana:你今天准备给客人的吗?
Dana: Are you gonna serve it today?
Jill:因为这瓶苦艾酒好像能被吧台的数据库识别出来,所以不是假货。
Jill: It looks like the Absinthe can be detected by the station's database, so it's not conunterfeit.
Jill:有客人点名要这酒我再上它。
Jill: I'll serve it only if customers ask for it.
Dana:挺好。
Dana: Sounds good.
Jill:要我给你来一杯吗?
Jill: Want me to serve you a glass of it?
Dana:不用了,我不是很喜欢苦艾酒。
Dana: I'll pass. Absinthe's not my kind of thing.
Dana:好了,那我回办公室了。小心点处理它。
Dana: Well then, I'll be in my office. Careful with that thing.
Jill:好的。
Jill: Alright.
Jill:好了……
Jill: Okay then...
Jill:调制人生,改变饮料。
Jill: Time to serve mix and change lives.

Jill:等等……好像说岔了。
Jill: Wait... that's not how it goes.
Jill:……
Jill: ...
Jill:(*叹气* 连个纠正我的人也没有。)
Jill: (*sigh* No one here to retort.)
Jill:(唉,少了Gil还挺寂寞的。)
Jill: (Man, it feels lonely without Gil here...)
Jill:(希望街上那些骚乱不会带进来一些危险的或者奇奇怪怪的顾客。)
Jill: (I just hope the restlessness in the streets doesn't lead to dangerous or weird types coming in here.)
???:晚上好。
???: Good evening.

Jill:(卧槽,乌鸦嘴是要突破天际了吧!)
Jill: (Holy shit, that was a record-breaking jinx!)
Jill:欢……欢迎光临Valhalla。请问您需要点什么?
Jill: W-Welcome to Valhalla. What can I get you?
【Stella点单错误后的对话,要是Stella没来则是jill自己带来的苦艾酒】
???:我想想……给我一杯绿精灵(Green Fairy)。
???: Let's see... I'll have a Green Fairy.
Jill:绿精灵?
Jill: Green Fairy?
???:是蓝精灵(BLUE FAIRY)!不好意思,这瓶苦艾酒让我有点走神。
???: BLUE FAIRY! Sorry, the Absinthe bottle distracted me.
【Stella点单正确后的对话,关键在于Stella是否送来了朗姆酒】
???:请给我一杯蓝精灵(Blue Fairy)。
???: I'll have a Blue Fairy.
Jill:(别再说出可能成真的玩笑了,别再说出可能成真的玩笑了……)
Jill: (Don't make a joke about becoming real... Don't make a joke about becoming real...)

Jill:这就好。
Jill: On it.
【Blue Fairy】
Jill:请用。
Jill: Here you go.
???:好的。对,就是这个。
???: Nice, yeah. This is the thing.
【失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
???:听好了,我没有眼睛,但我看得见,你给我上的不是我点的。
???: Listen, I don't have eyes but I can still see and that's not what I ordered.
Jill:我会牢记于心的。
Jill: I'll keep that in mind.
Jill:那个……呃……你怎么……
Jill: So... um... how are you gonna...?
Jill:噢……你能拿东西呀,我早该想到的。
Jill: Oh... you can grab stuff. Should've figured as much.
Jill:你也能喝东西?
Jill: You can drink stuff?
???:也能吃东西,我和Lilim有着相同的系统。
???: And eat. I have the same system Lilim do.
Jill:我能问你些事吗,嗯……这位……
Jill: Can I ask you something um... err... Misssssssssssss...
Taylor:叫我Taylor。Taylor……就好。
Taylor: Call me Taylor. Just... Taylor.
Taylor:可以,你这样可爱的人随便问我什么都行。
Taylor: And yes, a cutie like you can ask me anything.
Jill:好,Taylor。
Jill: Ok Taylor.
Taylor:你是我见过的第一个没管我叫“Taylor就好”的人。
Taylor: You have to be the first person I've met that didn't go "Okay, Just Taylor".
Jill:(嘁,都是套路。)
Jill: (Nah, too easy.)
Jill:你是……一个缸中脑,对吧?
Jill: You are... a brain in a jar, right?
Taylor:我不是全息投影,绝对不是。
Taylor: I'm sure not a hologram, of that I'm sure.
Taylor:没错,我是一个货真价实的缸中脑。
Taylor: Yup, I'm a bonafide human brain in a jar.
Jill:所以……怎么……?为什么……?
Jill: So... How...? Why...?
Taylor:怎么,我帅到让你说不出话啦?
Taylor: What? Does my handsomeness make you speechless?
Jill:就算是在这座城市里,你这样的存在也不是每天都能见到的。
Jill: You're not something a girl sees every day. And that's saying quite a bit in these parts.
Taylor:不要恐惧!为应对这种场合,我专门准备了一篇演讲!
Taylor: Fear not! For I have a speech prepared for these situations.
Jill:演讲?
Jill: A speech?
Taylor:在你眼前的,乃是世上五个伟大的缸中脑之一。
Taylor: You're seeing one of the 5 Great Living Bottled Brains of the world.
Taylor:我们这些大脑所处的环境,让我们能够像其他类人生物一样生存。
Taylor: We are brains living in conditions that allow us to exist as any other humanoid creature.
Taylor:同时,缸中的电脑会扫描我们的活动。
Taylor: All while computers in our jars scan our activities.
Taylor:我们正缓慢而笃定地帮助世界更好地理解自然界中最复杂的计算机。
Taylor: In a slow but steady manner, we are helping the world understand the inner workings of nature's most complex computer.
Jill:我猜,你是在面对过很多次相同的问题之后才准备了那套说辞的。
Jill: I'm guessing you prepared that after being asked the same question too many times, huh?
Taylor:请注意,并不是出于恼怒或类似的情绪。
Taylor: Not out of exasperation or anything like that, mind you.
Taylor:我只是想做一点经过深思熟虑的准备。
Taylor: I just wanted to have something thoughtful prepared.
Taylor:看,我还随身带着一些宣传册!
Taylor: Look! I even have a couple of pamphlets with me.
Taylor:你想要一本吗?
Taylor: You want one?
Jill:当然……
Jill: Sure...
Jill:不过,是什么风把世上五个伟大的缸中脑之一给吹到这儿来了呢?
Jill: What brings one of our world's five brains in jars to this place though?
Taylor:噢,其实我就住在附近。
Taylor: Oh, I'm from around here, actually.
Taylor:我只是长久以来……第一次想出来走走。
Taylor: I just wanted to take a walk for the first time in... quite a bit of time.
Jill:你之前来过这里吗?
Jill: Have you come here before?
Taylor:很遗憾,没来过。否则我肯定会记着你可爱的脸的。
Taylor: Sadly, no. Otherwise I'd remember a cute face like yours.
Taylor:说起来,可以告诉我你的名字吗?
Taylor: Speaking of which, can I have your name?
Jill:嗯……我叫Jill。
Jill: Um... it's Jill.
Taylor:Jill?真是个可爱的名字。
Taylor: Jill? That's a really cute name.
Jill:谢谢你。
Jill: Thank you.
Jill:话说,今天出门你不害怕吗?周围最近有骚乱啊什么的……
Jill: Say, weren't you scared of going outside today? What with the commotion around and all...
Taylor:那也没阻止你出门,不是吗?
Taylor: It didn't stop you from coming here either, did it?
Jill:嗯,你说得对。
Jill: Yeah, you're right.
Taylor:含糊的坏新闻可不足以阻止我出门。
Taylor: It's gonna take more than cryptic but ominous news to stop me.
Jill:你的精力真是旺盛得可以,你自己知道吗?
Jill: You're awfully energetic, did you know that?
Taylor:抱歉,烦到你了吗?
Taylor: Sorry, does that bother you?
Jill:没啊,完全没有。我只是没想到一个缸里的大脑,会这么……快乐。
Jill: No, not at all. Just that I figured a brain in a jar wouldn't be so... hAppy.
Taylor:活着的时候,我身体的情况曾导致自己什么也做不了。
Taylor: While I was alive, my body got to a point where there wasn't much I could do.
Taylor:这种新的存在方式让我能够做到之前无法做到的事。
Taylor: This new state of existence allows me to accomplish more than I ever could before.
Taylor:而且,我现在正做的事对人们的长远未来有益。
Taylor: Plus, I'm doing something that'll help people in the long run.
Taylor:换成是你,你会不高兴吗?
Taylor: Wouldn't you be hAppy?
Jill:我不清楚……
Jill: I wonder...
Taylor:你想让我高兴吗,Jill?
Taylor: Do you wanna make me hAppy, Jill?
Jill:得看前提是什么。
Jill: Depends on what it takes.
Taylor:没事的,给我杯啤酒(Beer)就好。
Taylor: Don't worry. Just give me a Beer.
Jill:好的,行,我来让你高兴吧。
Jill: Alright, then yeah. I'll make you hAppy.
【啤酒】
Jill:啤酒一杯,请慢用。
Jill: Here, a Beer.
Taylor:啊,真好……无论发生了什么,啤酒总是叫人享受。
Taylor: Ah yes... no matter what hAppens, Beer's always good.

【失误】
Jill:请。
Jill: Here.
Taylor:我看你是不打算让我高兴了,嗯?
Taylor: I guess you didn't want to make me hAppy, eh?
Taylor:如果惹你不高兴了,抱歉……
Taylor: I'm sorry if I annoyed you.
Jill:不,不是这样……
Jill: No, it's not that...
【昨天灌醉了chan后的对话】
Jill:真有意思,昨天我才和一位客人聊到电子化大脑。
Jill: It's interesting, though. Just yesterday I was talking to a client about brain uploads.
Taylor:是吗?
Taylor: You were?
Jill:是的,我们聊到就算你上传了自己的大脑,你仍然存在于此。
Jill: Yeah. We were talking about how, even if you upload your brain, you'd still be here.
Taylor:我也想过。
Taylor: I've thought about that too.
Taylor:你认为生活在赛博环境中的另一个自己会感觉到自身完成了转移吗?
Taylor: Do you think the you in the cybernetic environment would feel like she was indeed transferred?
Taylor:比如,她仍然会记得从前的一切吗?就如同只是从另一个地方苏醒过来那样?
Taylor: Like, would she remember everything? Like waking up someplace else and so on?
Jill:嗯……有趣的问题……
Jill: Hm... that's an interesting question.
Jill:我之前想的是能否把人脑转移进Lilim的身体。
Jill: I was actually thinking earlier about being able to transfer someone's brain into a Lilim.
Taylor:事实上,已经有一个大脑被用于这种实验了。他们完成了一个正常运作的Lilim。
Taylor: One of the brains is being used in such an experiment, actually. They can make a functional Lilim.
Taylor:不幸的是,电线之类的东西让它变得特别吓人。
Taylor: Unfortunately, the wiring and other such stuff makes it look more creepy than anything.
Taylor:但他们没有转移他的自我意识,只是给他的大脑接上了一个身体。
Taylor: They aren't transferring his identity or anything though. Just wiring him to a body.
Jill:喔。
Jill: Oh.
Jill:比起飘在缸里暴露人前,也许有些人会更喜欢这种形式。
Jill: You'd think someone would rather do that than float around exposed in a jar.
Taylor:我得承认大脑之类的确实看着瘆人。
Taylor: I have to admit the whole brain thing does look creepy.
Taylor:但我跟你说的那个身体看起来也很恐怖。
Taylor: But the body I'm telling you about is just uncanny-looking.
Jill:说起恐怖,你第一次看见自己这幅样子的时候是什么感觉?
Jill: Speaking of uncanny, how did you feel when you saw yourself like this for the first time?
Taylor:说真的我很震惊,不过不久就好了。我从不对自己的身体特别有依赖感。
Taylor: It was quite a shock, actually. It didn't last too long, though. I never was too attached to my body.
Taylor:在我生命的晚期,基本上完全没有依赖感。
Taylor: Later in my life, that was almost literal.
【昨天没有灌醉chan的对话】
Jill:我能提一个……不太成熟的问题吗?
Jill: Hey, Taylor. May I ask something a bit... indiscreet?

Taylor:你想问什么都可以。
Taylor: You can ask anything you want.
Jill:当你还有那个身体的时候……你……是男的还是女的?
Jill: While you had your other body... were you male or female?
Taylor:还真是个困难的问题。
Taylor: Hm... that's actually quite the question.
Taylor:因为我也不知道答案。
Taylor: Especially considering I don't really know the answer either.
Jill:你不知道?
Jill: You don't?
Taylor:我想说,我记得我名叫Taylor。
Taylor: I mean, I remember my name WAS Taylor.
Taylor:事实上,我还记得自己生活的每一个细节,但唯独在这一点上有点模糊不清。
Taylor: In fact, I remember every detail of my life, but that the one thing's that's a bit blurry.
Jill:模糊?
Jill: Blurry?
Taylor:对,把我放进这里的团队告诉我这可能是整个过程的副作用……
Taylor: Yeah, the team that put me here said that it might be a side effect of the whole process...
Taylor:但家人和朋友都表示,就算是在有身体的时候,我也从不在意与性别相关的问题。
Taylor: But my family and friends say that even in life I didn't put too much thought into questions about gender.
Taylor:所以,我们又回到了原点。
Taylor: So, in the end we're back to square one.
Jill:等等,你没有照片啊什么的吗?
Jill: Wait, don't you have pics or anything else?
Taylor:说真的,我一向回避深究自己的过去。
Taylor: To be honest, I've chosen to not look too deeply into my old identity.
Taylor:部分因为我挺享受这种模棱两可的状态。
Taylor: Partly because I'm hAppier in this ambiguous state.
Taylor:但也同时是因为我深感还没有做好去看自己长相的心理准备。
Taylor: But also because I have this gut feeling I'm not psychologically prepared to see what I looked like.
Taylor:我感觉如果真的那么做了的话,我可能会……崩溃。
Taylor: I don't know... I feel like if I do I might... crumble.
Jill:天……
Jill: Damn...
Jill:我出于好奇想问一下,以第三人称……该怎么称呼你?
Jill: Just out of curiosity, in a third person scenario... how should one refer to you?
Taylor:就叫我名字。
Taylor: By my name.
Jill:你说得有道理……
Jill: I guess that makes sense...
Taylor:如果你一定要用代词,把我当成家用电器来称呼就好了。
Taylor: If you absolutely need to use pronouns, refer to me like you'd refer to any other house Appliance.
Taylor:比如电视机之类的。用“它”就好。
Taylor: A TV or anything like that. An "it".
Jill:你接受吗?
Jill: Are you okay with that?
Taylor:虽然我会说话,说到底我也只是一个物品。
Taylor: In the end, even if I can speak, I'm just an object.
Taylor:我在很久以前就接受了这一点,虽然当时我还拥有原本的身体。
Taylor: That's actually something I've internalized a long time ago. Even with my original body.
Jill:我……我懂了。
Jill: I-I see...
Taylor:如果这么称呼我让你觉得不舒服,用中性代词也没事。
Taylor: If that doesn't make you comfortable, feel free to use neutral pronouns.
Taylor:说实在的,随你怎么称呼我,我真的不在意。
Taylor: To be honest, you can refer to me however you want. I don't really pay mind to that.
Jill:但这件事并不是为了让我感到舒适……
Jill: But this isn't about what makes me comfortable...
Taylor:你知道我身体的缺点是什么吗?
Taylor: You know what the downside to this body is?
Taylor:我没法喝醉。
Taylor: I can't get drunk.
Jill:你认为这是一个缺点也没办法……
Jill: If you want to call that a downside...
Taylor:如果你喝酒只是为了品尝味道,那替代品太多了。
Taylor: If you wanted to drink alcohol for the taste, there are many alternatives.
Taylor:喝醉酒是整个体验的一部分。
Taylor: Drunkenness is part of the whole experience.
Jill:但为什么会这样?Lilim会喝醉呀。
Jill: Why though? Lilim can get drunk with no problem.
Taylor:对,但是他们情况不同,他们的大脑是一台连上身体的计算机。
Taylor: Yeah, but in their case, their brain's a computer attached to their body.
Taylor:喝醉酒会减慢大脑向身体传送信息的速度。
Taylor: Getting drunk causes their brains to reduce the input speed to their bodies.
Taylor:根据型号的不同,他们的“醉酒子进程”甚至会反映出不同的行为模式。
Taylor: Depending on the model, their "drunk-subroutine" might throw in a different behavioral cycle, even.
Taylor:要是你被放在缸中的唯一目的是研究你的工作原理,要喝醉可就难了。
Taylor: It's hard to get drunk when the whole point of you being in a jar is figuring out exactly HOW you work.
Jill:嗯……对,你说得对。
Jill: Hm... yeah, you're right.
???: 嘿Jill!
???: Hey Jill!
Jill:哦,Alma。
Jill: Oh, Alma.
Alma: 什么叫“哦,Alma”?身为平民酒吧工作人员应有的礼仪都哪儿去了?
Alma: Just "Oh, Alma"? Where's the courtesy one would expect from plebeian bar staff?

Jill:欢迎来到Valhalla,请问您需要什么?
Jill: Welcome to Valhalla. What can I get you?
Jill:……满意了吗?
Jill: ...hAppy?
Alma:你这么说怎么满意得了。
Alma: Not when you put it that way.
Taylor:呀,你好呀,美女。
Taylor: Why, hello there, beautiful.
Alma:嗯? 你是——啊啊啊啊啊啊!
Alma: Hm? WhoAAAAAAAAAH!
Taylor:你这种反应伤着我了,亲爱的。
Taylor: You hurt my feelings with that, darling.
Alma:对、对、对不起,会说话的脑子不是每天都见得到的……
Alma: S-S-Sorry, you don't see talking disembodied brains every day...
Alma:我曾有一夏天都在干Lilim的维修工作,但那时也只有会说话的头……
Alma: I mean, I did work a summer in Lilim maintenance but even then, those were talking heads...
Taylor:噢,没事的。至少你没有逃跑或者昏过去。
Taylor: Oh, don't worry about it. At least you're not running or fainting.
Taylor:你名叫Alma对吧?我叫Taylor。
Taylor: Your name was Alma, right? I'm Taylor.
Alma:很、很高兴见到你,Taylor。
Alma: N-Nice to meet you, Taylor.
Taylor:那个,Alma,我可以请你喝一杯吗?
Taylor: Say, Alma. Can I buy you a drink?
Alma:抱歉,我只和拥有50%以上有机身体的人约会……而且至少还要有张脸。
Alma: Sorry, I only date people who're at least 50% organic... and have at least one face.
Taylor:嗯……那我至少知道要朝什么方向努力了。
Taylor: Hm... I know just what to strive for then!
Taylor:玩笑话。我只是想帮你买杯饮料让你开心,而那么做也会让我感到开心。可以吗?
Taylor: Just kidding. It'd make me hAppy to make you hAppy by buying you a drink. Does that bother you?
Alma:既然有Jill负责调酒,我很乐意接受。
Alma: I guess if Jill's the bartender, I don't have a problem with that.
Taylor:太棒了!你点的下一杯就由我来请。
Taylor: Awesome! I'll pay for your next drink then.
Jill:想来杯什么?
Jill: What will you have?
Alma:一杯Cobalt Velvet。
Alma: I'll have a Cobalt Velvet.
Jill:你呢,Taylor?
Jill: And you, Taylor?
Taylor:我不用了。
Taylor: I'm fine, actually.
Alma:你要让我一个人喝酒吗?
Alma: You're gonna have me drink alone?
Taylor:我不想喝太多。
Taylor: I don't wanna drink that much.
Jill:那好吧……
Jill: Okay, then...
【Cobalt Velvet】
Jill:请慢用。
Jill: Your drink.
Taylor:希望你喜欢。
Taylor: Hope you enjoy it.
Alma:你知道吗,你在过去几分钟里对我的态度,要比去年至少三个男人对我的态度好多了。
Alma: You know, you've been nicer to me these past minutes than at least three guys have been in the last year.

【失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
Taylor:嗯?Jill你不喜欢Alma吗?你搞砸她饮料了。
Taylor: Hm? Do you not like Alma, Jill? You messed up her drink.
Alma:随她去吧,她就是这种人。
Alma: Leave her be. She's just like that.
Taylor:听你们两个的谈话,我猜你已经是这里的老主顾了,对吗?
Taylor: Judging from the way you two talk, I'm guessing you've been a client here for a while now, right?
Alma:没记错的话,只是半年左右的常客。
Alma: Only for about half a year or so, if memory serves right.
Taylor:真的吗?我还以为会更久呢。
Taylor: Really? One would think it's been longer.
Jill:*叹气* 确实感觉过了挺久。
Jill: *sigh* It feels like it's been longer.
Alma:闭嘴吧,你明明知道你喜欢我。
Alma: Shut up, you love me and you know it.
Taylor:所以,你只是无故开始经常光顾这里,没别的了?
Taylor: So, you just started coming here and that was it?
Alma:我第一次来这儿的时候,是另一个人……说起他来,Pablo去哪了?
Alma: Well, the first time I came here, the other guy... speaking of which, where's Pablo?
Jill:是Gillian。
Jill: Gillian.
Alma:是Archimedes。
Alma: Archimedes.
Jill:不知道。可能是去哪里冒险了吧。
Jill: Dunno. Adventuring or something.
Alma:不管怎样, 我第一次来的时候是另一个家伙负责调酒。当时还没什么特别的。
Alma: Anyways, the other guy served me the first time I came here. Nothing unusual there.
Alma:当我再次来这儿的时候,就是由Jill在调酒了,而且……不知道怎么表达,我只是感到她能理解我。
Alma: The next time I showed up, Jill here was the one serving and... I don't know, I feel like she just gets me.
Alma:那是一种……化学反应。我们就这么……来电了。
Alma: There's this... chemistry. We... click.
Jill:还说什么“来电了”……
Jill: "We click", she says...
Alma:虽然和很多人比起来,我反而对她更有感觉的现实有点悲哀就是了。
Alma: The fact that I feel more chemistry with her than with many other people is kinda sad, though.
Taylor:如此美好的友谊总是赏心悦目的。
Taylor: It's always good to see a nice friendship.
Taylor:遗憾的是天色已晚,我得走了。
Taylor: Sadly, it's getting late and I've gotta go.
Taylor:我要离开两位可爱的女士身边了。再见!
Taylor: I'll leave you two lovely ladies alone. See ya!
Alma:再见。
Alma: Bye.
Jill:欢迎再来。
Jill: Please come again.
Alma:那位Taylor真是个好人。
Alma: That Taylor sure was nice.
Jill:不过一开始有点奇怪。
Jill: A bit weird at first, though.
Jill:据说他是科学家们正在研究的五个人脑之一。
Jill: Apparently one of five brains being studied by scientists or something.
Jill:这本宣传册里有相关信息的汇总。
Jill: There's a summary of it in this pamphlet.
Alma:我来瞧瞧……
Alma: Let's see...
Alma:哦,对了,我曾经听说过。难以置信的是我居然真的遇到了其中之一。
Alma: Oh yeah, I've heard of them before. Can't believe I actually met one.
【上次灌醉Alma】
Jill:嘿,Alma,你家里是不是管得很严?
Jill: Hey Alma, is your family really strict or something?

Alma:不,不怎么严。为什么问起这个?
Alma: Not particularly, no. Why?
Jill:几天前,你突然开始嘟囔数字不会关心你做什么之类的。
Jill: The other day you started mumbling something about numbers not caring about what you do.
Jill:比如27不会关心你是否会来一场天主教式的婚礼。
Jill: About a 27 not caring if you have a Catholic wedding or not.
Alma:哦天呐,别提数字那件事了……
Alma: Oh gods, not the numbers thing...
Alma:是啊,我家里管得不严,但我妈可能会……非常强硬。
Alma: Yeah, My family isn't strict per se, but my mom can be... really abrasive.
Alma:对她而言,我至今还没结婚或怀孕的现实就意味着我不打算要孩子了。
Alma: To her, the fact that I'm this old and not married or pregnant is a sign that I'm never gonna have kids.
Alma:就算她实际上已经抱上了三个孙子孙女。
Alma: Nevermind the fact that she already has three grandkids.
Alma:我是爱她的,但她可真是……真是……呃。
Alma: I love her but she can be... well... ugh.
Jill:啊,是啊。我大概能理解。
Jill: Ah, yeah. I kinda get it.
Jill:你还这么说过“我当时正值花季,我不会忍耐下去的!”
Jill: You also said the words "I was a blossoming woman and I wasn't gonna stand for it!"
Jill:就在讲过初二老师的事情之后。
Jill: After talking about some eighth grade teacher.
Alma:*叹气* 啊,那件事啊。
Alma: *sigh* Yeah, THAT.
Alma:你看,当我的身体刚开始发育的时候,我曾经非常羞涩。
Alma: You see, back when my body started developing, I got really shy.
Alma:但在某一时刻,我突然就开窍了。
Alma: But at some point, something snApped within me.
Alma:羞耻感消失了,我感到……充满了力量。
Alma: I wasn't feeling shy anymore, I felt... powerful.
Alma:我的身体成为了自己的新玩具,而我肯定要充分利用一番。
Alma: Of course there were two problems one I was gonna make sure to use.
Alma:当然,那样的念头就有两个问题。
Alma:My body felt like a new toy to me, with that idea.
Alma:我当时正值青春期,是个好【屏~蔽~_(:з」∠)_】 S的少女。而周围尽是些X【屏~蔽~_(:з」∠)_】 饥渴的同龄人。
Alma: I was a teen, a h【屏~蔽~_(:з」∠)_】 rny teen. And I was surrounded by hor【屏~蔽~_(:з」∠)_】 y teens.
Alma:*叹气* 我甚至都不感到羞愧。我仍然遵循着当年建立的道德原则。
Alma: *sigh* I'm not even ashamed. I still stand by the core moral I held back then.
Alma:但只要回想起那种事,总难免会为自己的鲁莽感到后怕。
Alma: But it's one of those memories that you look back to and become terrified of how reckless you were.
Alma:我是指,我可能会怀孕的……甚至更糟。
Alma: I mean, I could've gotten pregnant... or worse.
Jill:……
Jill: ...
Jill:……我在那个年纪总穿一身黑,还沉迷于神秘主义。
Jill: ...at that age I was always dressed in black and was obsessed with occultism.
Jill:最糟糕的记忆是被其他孩子当成玩笑的靶子。
Jill: The worst I remember was being the butt of other kids' jokes.
Jill:……
Jill: ...
Alma:好吧,你知道有句古话是怎么说的。
Alma: Well, you know how the old adage goes.
Alma:“不要和别人比较自己的人生。你不知道别人有过怎样的经历。”
Alma: "Don't compare your life to others. You don't know what they've been through."
Jill:不,我不是在比较。只是在想如果多一点自尊的话,能否改善当年的处境罢了。
Jill: Nah, I wasn't comparing. Just wondering if some of that self-esteem thing would've helped me back then.
【上次没有灌醉Alma】
Jill:对了,Alma,你家里有多少人?我只是好奇。
Jill: Say Alma, how many people are there in your family? Just curious.
Alma:在父母之外,我们是五姐妹…… 抱歉,是四姐妹和一个弟弟。
Alma: Well, aside from my mom and dad, we're five sis-... sorry, four sisters and one brother.
Alma:说来也怪,我们的名字都是由字母表的前五位开头的。
Alma: Funnily enough, we all have names that start with the first five letters in the alphaBet.
Jill:也就是说你是最年长的?
Jill: So you're the eldest one?
Alma:不,我其实是排中间的。
Alma: No, I'm actually the middle kid.
Jill:你排中间,名字却是以A开头?
Jill: You're the middle kid but your name starts with an A?
Alma:别想太多。我可没说过我们命名的顺序和年龄一致。
Alma: Don't think too much about it. I never said the order reflected our ages.
Alma:我大姐是Carlotta,二姐是Dayana。
Alma: My sister Carlotta's the eldest one, then there's Dayana just before me.
Alma:比我小的有妹妹Eva,还有最小的Bele—……
Alma: Then comes Eva and at the bottom lies Bele-...
Alma:*清嗓子* 抱歉。最小的是Bernardo。
Alma: *ahem* Sorry. The youngest one is Bernardo.
Jill:我猜你从没孤独过。
Jill: You've never been alone, I'm guessing.
Alma:在那方面似乎是没什么可抱怨的。
Alma: Can't complain about that, I guess...
Alma:幸好我们从来没有五人同时住在同一栋房子里。
Alma: It helps that we were never five in the same house.
Alma:Evita和Bernie出生的时候,Dayana和Carlotta已经搬走了。
Alma: By the time Evita and Bernie were born, Dayana and Carlotta had already moved.
Alma:说到家人,我今天来这儿就是为了暂时摆脱他们的事。
Alma: Speaking of family. Today, I came because I needed a break from everything that's been going on with them.
Jill:你和家人住在一起?
Jill: Do you live with them?
Alma:不,但Evita和Bernie还和父母住在一起。我几乎每天都会去看望他们。
Alma: No, but Evita and Bernie do. Not to mention I visit them almost every day.
Alma:此外,我二姐Dayana刚和她丈夫离婚了。
Alma: Anyway, my second-eldest sister, Dayana, just separated from her husband.
Alma:还不到一周,她就已经开始和别的男人上【屏~蔽~_(:з」∠)_】 床了。
Alma: It's not even been a week but she's already got some other guy in her bed.
Alma:她把孩子丢给了丈夫的父母,而且扭头就忘了这回事了。
Alma: She left her kid with her husband's parents and pretty much forgot about them.
Alma:把孩子还要上学之类的事情完全抛在脑后。
Alma: Nevermind the fact that they need to go to school and all that.
Jill:太糟糕了……
Jill: Damn...
Alma:Dayana的生活向来是一塌糊涂,而最近她是真的把问题搞大了。
Alma: Dayana's life has always been messy, but these days she's really making it big.
Alma:她想要“自己的时间。”要“过自己的生活。”
Alma: She wants "time for herself." To "live her life."
Alma:她在20岁嫁给那个男人的时候怎么不考虑一下那个。
Alma: She didn't think about that when she married the guy at 20.
Alma:她在嫁给一个刚认识了三个月的男人的时候怎么不考虑一下那个。
Alma: She didn't think about that when marrying a guy she had only known for like three months.
Jill:你也应该听从自己的劝告。
Jill: You should take your own advice.
Alma:嘿,我才不会嫁给什么能迅速吸引我注意的人呢,懂吗?
Alma: Hey, I'd never marry someone who could catch my attention so quickly, okay?
Alma:好吧,有一次差点就发生了这种事,但这都得怪体育场上那该死的接吻镜头。
Alma: Sure, there was that one time when it almost hAppened, but I blame the damn stadium kiss cam.
Jill:接吻镜头?
Jill: Kiss cam?
Alma:当时我正和妹妹介绍给我的一个男人约会。
Alma: I was going out with a guy my little sister introduced to me.
Alma:他似乎是她朋友的兄弟之类。
Alma: Seems he was her friend's brother or something.
Alma:我们一起约会了几次,然后他约我去看了场篮球赛。
Alma: We went out a couple of times and he invited me to a basketball game.
Alma:当时的气氛很好,但当接吻镜头对准我们的时候,他没有吻我,而是向我求婚了!
Alma: The mood was nice but then later, the kiss cam focused on us and instead of kissing me, he proposed!
Alma:我差点就被气氛带动接受了他。
Alma: I almost got caught in the mood and accepted.
Jill:哈。
Jill: Huh.
Jill:也就是说你拒绝了他……在体育场里……还正对着那该死的接吻镜头。
Jill: So I take it you rejected him... in a stadium... on the fu【屏~蔽~_(:з」∠)_】 king kiss cam.
Alma:我们才交往了三个星期而已!
Alma: We went out for like 3 weeks!
Alma:我怎么知道。也许他是打算通过“洞房花烛夜”那套来和我上床。
Alma: I don't know. Maybe he wanted to get in my pants with the old "s【屏~蔽~_(:з」∠)_】 ex on the wedding night" line.
Alma:但我发誓,我是真不能理解他为什么会觉得那是个好主意。
Alma: But I honest-to-god can't understand why he thought it would be a good idea.
Jill:那也未免太复杂了,你觉得呢?先是求婚,还要等到新婚之夜,就为了来上Y【屏~蔽~_(:з」∠)_】 发。
Jill: That sounds too convoluted, you know? Proposing and waiting for the wedding night just for sex.
Alma:永远不要低估男人为了把你G【屏~蔽~_(:з」∠)_】 上【屏~蔽~_(:з」∠)_】 床所能等待的时长。
Alma: Never underestimate the lengths a man is willing to go to get you in their bed.

Alma:这些年来我还见过更复杂的阴谋呢。
Alma: I've seen more convoluted plots over the years.
Jill:我很想问个究竟。但还是算了吧。
Jill: I'm feeling tempted to ask. But I'll pass.
Jill:还想再来一杯吗?
Jill: Want anything else?
Alma:嗯?那个瓶子是什么?
Alma: Hm? What's that bottle?
【Stella昨天来送酒后的对话】
Jill:哦,那只是一位顾客昨天送给我的朗姆酒。
Jill: Oh yeah, it's just some rum a client gave me yesterday.
Alma:礼物?你做了什么?
Alma: A gift? What did you do?
Jill:大概只是一次优质贴心的服务。
Jill: A good enough service, I'm guessing.
Alma:Ca……ci……que。
Alma: Ca... ci... que.
Alma:嗯,有趣的名字。
Alma: Huh, interesting name.
Jill:那是什么意思?
Jill: What does it mean?
Alma:Cacique是某些土著部落酋长的名字。
Alma: Cacique's the name of the chieftain in some native tribes.
Jill:明白了。想要我从这瓶里给你倒一杯吗?
Jill: I see. Do you want me to serve you some of this?
Alma:算了吧。我没有什么和朗姆酒沾边的美好回忆。
Alma: I'll pass. I don't have too many good memories where rum's involved.
Alma:给我一杯Fringe Weaver就行,好吗?
Alma: Get me a Fringe Weaver instead, will you?
Jill:好的。
Jill: Alright.
【Fringe Weaver】
Jill:Fringe Weaver一杯。
Jill: One Fringe Weaver.
Jill:你对朗姆酒有着怎样的回忆啊?
Jill: What kind of memories do you have with rum?
Alma:别为那种事操心。
Alma: Nothing you need to worry about.
Jill:好吧。
Jill: Okay.
【朗姆酒,算失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
Alma:真有趣。
Alma: Very funny.
Alma:你是想看我一边脱衣服一边抱怨“全球变暖可真讨厌”?
Alma: Do you wanna see me take my clothes off while complaining that "Global warming's a b【屏~蔽~_(:з」∠)_】 ch?"
Jill:什么?
Jill: The what now?
Alma:我的意思是,我才不喝这个。
Alma: What I mean is, I won't drink this.
Dana:那就别怪我从您手中拿走这杯了……
Dana: Then excuse me while I take it off your hands...
Alma:什么?!诶?好—好的……
Alma: WHA?! Eh? S-Sure...
Jill:干杯!
Jill: Cheers!
【其他酒,失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
Alma:这种时候,我就会觉得还不如当初点了朗姆酒呢。
Alma: At times like these, I feel like I should've ordered the rum instead.
Alma:你不至于就连从瓶子里倒酒都能搞砸吧……不至于吧?
Alma: You can't fail at pouring something from a bottle... right?
Jill:……
Jill: ...
【Stella昨天没有送酒的对话】
Jill:我从家里找到的一瓶苦艾酒。
Jill: Some bottle of Absinthe I found at home.
Jill:上面没有标签,所以也不怎么值钱。
Jill: It's unlabeled, so it's not that valuable.
Alma:你知道上这种酒的步骤吗?
Alma: Do you know how to serve it?
Jill:我通常需要某种特殊的勺子来放置方糖,不过调酒台已经帮我搞定了一切……
Jill: I'd usually need some kind of spoon to perch a cube of sugar, but the station does all that for me...
Jill:那你想来一杯苦艾酒(Absinthe)吗?
Jill: Do you want some Absinthe then?
Alma:好啊,那就尝尝吧。
Alma: Sure, let's try it.
【苦艾酒】
Jill:当心,这可是烈酒。
Jill: Careful, it's a strong drink.
Alma:烈不烈是我说了算的。
Alma: I'll tell you if it's strong or not.
Alma:……还真够烈的,我的天。
Alma: ...and indeed it is, holy shit.
Jill:你还好吗?
Jill: Are you okay?
Alma:没问题的。我大学时就喝过更烈的。
Alma: I'll be fine. I've had worse in college.
Jill:顺便打听下,你在大学里都干什么了?
Jill: What did you do in college by the way?
Alma:Jaeger Bombs(烈性鸡尾酒),特大号墨西哥卷饼批萨,外加一个可爱的实习教师……
Alma: Jaeger Bombs, Giant Taco Pizzas, a cute student teacher...
Jill:我们都在大学期间的某个时段干【屏~蔽~_(:з」∠)_】 过一个可爱的实习教师。我问的是你学的专业,女士。
Jill: We all did a cute student teacher at some point in college. I'm talking about studies, woman.

Alma:知道了,知道了。我是个计算机工程专业的辍学生。
Alma: I know, I know. I'm a computer engineering dropout.
Jill:辍学?
Jill: Dropout?
Alma:我当时厌倦了那套“为别人写程序”的事。
Alma: I was getting fed up with the whole "make programs for other people" thing.
Jill:我明白了……
Jill: I see...
【失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
Alma:嘿,那调酒台把酒搞砸了。
Alma: Man, that bartending station messes up drinks.
Alma:这杯怎么看也不像是苦艾酒。
Alma: This looks like anything but Absinthe.
Jill:……
Jill: ...
Alma:好吧,现在轮到我提问了。
Alma: Alright, now's my turn to ask questions.
Jill:问什么?
Jill: About what?
Alma:你的家庭是怎样的?
Alma: What kind of family is your family?
Jill:好吧……
Jill: Well...
Jill:我是独生女。父母友好地分手了。
Jill: I'm an only child. My mom and my dad split amicably.
Jill:我妈是个小提琴家,所以她经常出门在外,与交响乐团同行。
Jill: My mom is a violinist, so she was always away from home with the orchestra.
Jill:我的大部分童年时光都是和父亲、姑妈和爷爷共同度过的。
Jill: I spent most of my time with my dad, my aunt, and my grandpa.
Jill:除此之外,我的童年相当平淡无奇。
Jill: Aside from that, I'd say my childhood was quite uneventful.
Alma:唔……你没从父母身上遗传到什么吗,比如你母亲的艺术天赋之类的?
Alma: Huh... didn't you get something like your mom's artistic vein or something?
Jill:没记错的话,我直到16岁都一直在拉小提琴。
Jill: I played the violin until I was around 16, I think.
Alma:为什么放弃了?
Alma: What made you stop?
Jill:说不清。就像是某一天突然觉得“够了!”然后就放弃了。
Jill: I don't know. I just kinda said "That's it!" one day and stopped.
Alma:你的表亲或其他亲戚呢?
Alma: What about cousins or the rest of your family?
Jill:事实上,我几乎见不到他们。
Jill: I see very little of them, actually.
Jill:主要是因为我爸爸从他们那儿搬走了。外加我妈妈的家人大多住在法国。
Jill: Mainly because my dad moved away from most of them. Most of my mom's family live in France to boot.
Alma:也就是说你妈妈是法国人?
Alma: So your mom's French?
Jill:是啊。
Jill: Yup.
Alma:你会说法语吗?
Alma: Can you speak French?
Jill:Mon aeroglisseur est plein d'anguilles。
Jill: Mon aeroglisseur est plein d'anguilles.
Alma:哦——那是什么意思?
Alma: Ooooh, what does that mean?
Jill:胡言乱语?我不知道。我不会说法语。
Jill: Rubbish? I don't know. I can't speak French.
Jill:但我试着学过,只是大学开学之后就不再去了。
Jill: I did try though, but college started and I stopped taking classes.
Jill:有趣的是,我有个妈妈那边的表亲就住在附近。
Jill: Funny thing, I actually have a cousin from my mom's side that lives close by.
Jill:但我很难从人群中认出他来。
Jill: But you'll be hard-pressed to make me spot him in a crowd.
Alma:你已经算运气不错了,知道吗?我妈妈的亲戚全住在附近。
Alma: You're kinda lucky, you know? All of my mom's side of the family lives here.
Alma:我在大街上遇到与自己有血缘关系的人的几率高到离谱。
Alma: The chances of me meeting someone I'm related to on the street are ridiculously high.
Jill:不过我家大概就是如此了,遗憾的是没什么有意思的。
Jill: But yeah, that's the primer on my family. Nothing too interesting, sadly.
Alma:你都有个法国小提琴家妈妈了,还说这个没意思?
Alma: Your mom's a French violinist and you call that uninteresting?
Jill:也不知道你家有没有为你是黑客这件事大惊小怪。
Jill: I'm wondering if your family has ever made a fuss about you being a hacker.
Alma:“黑客”这个称呼听起来太奇怪了。就好像我管你叫酒类调剂师一样。
Alma: "Hacker" makes it sound too exotic. It's like if I called you a mixologist.
Jill:请不要这样,千万别这么叫。听起来就像是刻意要让“调酒师”显得高深莫测一样。
Jill: Please don't, ever. Sounds like something somebody would say to make "bartender" sound sophisticated.
Alma:明白了吧?
Alma: See?
Alma:我的意思是,“黑客”是个不错的概括,但不是最佳的。我是个安全顾问。
Alma: I mean, "hacker" is a good way to summarize it, but it's not the best. I'm a security consultant.
Alma:人们想找到自己的系统在安全方面的漏洞,而我会尽力去精确定位薄弱的环节。
Alma: People want to find flaws in the security of their systems and I do my best to pinpoint where it breaks.
Alma:无论是在Glitch City还是世界的其他地方。有人需要安全,我就会提供服务。
Alma: Be it Glitch City or anywhere else in the world. They need security, I'm their woman.
Jill:但你讲过很多关于为窃取信息而闯入数据库的故事,那听起来就像雇佣兵一样。
Jill: You've told quite a few stories about cracking into databases to retrieve info like some sort of mercenary though.
Alma:……那并没改变“黑客”不是最佳称呼的现实。
Alma: ...that doesn't change the fact that "hacker" is not the best term to use.
Alma:那只会让这份正经的工作显得像是违法犯罪一样。
Alma: Makes the whole thing sound illegal when it's actually an honest job.
Jill:你不是和我说过自己曾经从某人的手机里得到了几张罪证照片吗?
Jill: Didn't you tell me you once secured some incriminating pics from a guy's cellphone?
Alma:这份“基本上”是正经的工作。你可真会抬杠。
Alma: A MOStly honest job. Sheesh.
Jill:顺便打听下,你是怎么成为黑客的?
Jill: What made you become a hacker, by the way?
Alma:我一直沉迷于各种谜题。
Alma: I've always been a sucker for puzzles.
Alma:我小时候就总是随身带着数独和纵横填字游戏。
Alma: Even as a kid, I always had a sudoku or crossword with me.
Alma:但在某个时刻,那些谜题开始令我感到单调乏味了。
Alma: But at some point, they started feeling kinda same-y.
Alma:之后……当我上了大学,我选修了系统安全课。我感到那就是我一直在寻求的谜题。
Alma: So... when I started college, I took a course on system security. It felt like the kind of puzzle I was looking for.
Alma:我是指,攻破网络安全系统的过程涉及到了各种各样的谜题。
Alma: I mean, there are all kinds of things involved in breaching net security.
Alma:你需要从不同角度对目标发动攻击。
Alma: You need to attack the stuff from different angles.
Alma:而且那谜题总是在不断进化。一切的意义都在于强化安全措施。
Alma: And it's something that's always evolving. The whole point of everything is to strengthen security.
Alma:每当你觉得自己抓住了要点,它们就会改变一切。
Alma: Every time you think you've got the gist of it, they change everything.
Alma:那就像是某种不断进化的谜题。
Alma: So it's kinda like an always-evolving puzzle.
Alma:而且还是由我亲自增加难度的谜题。
Alma: A puzzle I help make harder at that.
Jill:唔……我还从没那样想过。
Jill: Huh... I didn't think about it that way.
Alma:虽然不像电影里表现的那么惊险刺激……
Alma: It is less action-y than what movies make it up to be, though...
Alma:没有实时的高速键盘敲击或类似的事。
Alma: No real-time frantic typing. Nothing like that.
Alma:尽管如此,亲眼目睹我的代码攻破目标……那种感觉可真是美妙。
Alma: Still, seeing my code break through something ... It's an amazing feeling.
Jill:你还想再来一杯吗?
Jill: Will you have anything else?
【喝了苦艾酒后的对话】
Alma:给我来杯不含酒精的。在喝完苦艾酒之后,我想还是谨慎一点比较好。
Alma: Give me something non-alcoholic. I wanna play it safe with the whole Absinthe thing.
Jill:请用。
Jill: Here.
Alma:我希望你没给这杯“加料”。
Alma: I hope you haven't "spiced-up" this one.
Jill:Alma,拜托……
Jill: Alma, please...
【未喝苦艾酒后的对话】
Alma:嗯……给我来一杯时尚饮料吧。怎样的时尚饮料都行。
Alma: Hm... I'll have a classy drink. Any classy drink.
Jill:我尽力吧……
Jill: Here goes nothing...
【普通时尚饮料】
Jill:请慢用。
Jill: Here you are.
Alma:好,正是我想要的。多谢。
Alma: Yup, just what I needed. Thanks.
【失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
Alma:嘘!错了!
Alma: Boo! Wrong!
Alma:祝你下次好运。
Alma: Better luck next time.
Jill:……
Jill: ...
【时尚饮料brandtini,额外100小费】
Jill:请用。
Jill: Here.
Alma:太好了!你让我非常开心。
Alma: Bravo! You made me very hAppy.
Jill:哦—耶……我该这么回应吗……
Jill: Woo-hoo... I guess...
【上brandtini后的对话】
Alma:知道吗,有时候,我觉得你比我交往过的那些男人更理解我。
Alma: You know, sometimes, I feel you know me Better than all the guys I've been with.

Jill:我觉得有必要问下你和多少男人交往过。
Jill: I feel compelled to ask how many guys you've been with.
Alma:如果是指态度端正,长期持续的交往关系?那屈指可数。
Alma: If we're talking about serious, long-lasting relationships? Just a handful.
Alma:而非正式约会和一夜情就是另一回事了……
Alma: Casual dating and one night stands on the other hand...
Jill:为什么要那样做呢?为何要阅男无数?
Jill: Why do that? Why go through so many people?
Alma:嘿,又不是说我见到什么男人都会带上 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 床。你把我当成什么人了?
Alma: Hey, it's not like I take every guy I see to bed. Who do you take me for?
Jill:你知道我是什么意思。
Jill: You know what I mean.
Alma:是啊,是啊……
Alma: Yeah, yeah...
Alma:事实上……那个问题我也不知道该怎么回答。
Alma: That's... something I don't have an answer to, actually.
Alma:也许我是个渴望拥人入怀的浪漫主义者……也许我只是感到孤独罢了。
Alma: Maybe I'm just a romantic that loves having someone to cuddle with... Maybe I just get lonely.
Alma:也许那些行为背后有什么深刻的心理原因。也许我只是X 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 饥渴了。
Alma: Maybe there's a deep-seated psychological reason behind it all. Maybe I'm just horn 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 .
Alma:无论如何,我只是觉得自己还不该放弃这种追求。
Alma: Whatever the case, I just kinda feel like it's a quest I shouldn't give up yet.
Jill:好吧,其实我也没什么不一样。
Jill: Well, it's not like I'm too different.
Jill:直到最近为止,我也经历过一连串的一夜情。
Jill: Until recently, I too had a streak of one night stands.
Alma:真的?那你怎么不再继续了?
Alma: Really? What made you stop?
Jill:……充分的理由。
Jill: ...reasons.
Alma:什么理由?跟我说!
Alma: What is it? Tell me!
Jill:一会儿再说,我要休息了。和我一起来吧。
Jill: Maybe later, it's time for my break. Come with me.
Alma:啊?为什么?我就不能在这儿避开冷风吗?
Alma: Huh? Why? Can't I stay here away from the cold?
Jill:我不信任你。你可以把一整瓶酒塞进R 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 沟,还没人能识破。
Jill: I don't trust you. You could fit a bottle Between those ti 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 ts of yours, and nobody would know.
Alma:为什么不肯直说“请和我一起到酒吧后面继续聊天“呢?
Alma: Why not just say "please come and let's keep talking at the back of the bar?"
Jill:你已经明白我的意思了。现在快过来。
Jill: You got the message. Now, come.
Alma:请带路吧。
Alma: Guide me then.

