最后的的英语纯粹主义者 The ultimate purist
JEAN-MARC GACHELIN English Today 第 3 卷 / 第 2 期 / 1987 年 4 月
The ultimate purist 最终的纯粹主义[1]者
The most venerable purism of them all in English kas been resistance to Latinate words, and the most vigorous resistance fighter was. William Barnes of Dorset.
最可敬的英语纯粹主义是对拉丁语词汇的抵制,而最有力的抵制斗士是。多塞特的威廉-巴恩斯。

在上世纪,历史和比较语言学主要集中在语言的 "家系 "方面。在英国,对盎格鲁-撒克逊研究的新兴趣与过去和现在的,同其他日耳曼语的 "家庭团聚 "意识相结合,事实证明,英语纯正主义(English purism)的新爆发的时机已经成熟。
甚至狄更斯也写了一篇关于 "撒克逊英语Saxon-English "的文章,他在文章中自豪地宣称,"我们最好的作家,除了米尔顿,都是撒克逊语的维护者",并对盎格鲁-撒克逊时代大加赞赏,当时 "英国讲的是纯粹的日耳曼语",它有 "翻译拉丁或希腊复合词的习惯"(Household Words第18卷,1858年)。在新的纯粹主义者眼中,法语、拉丁语和希腊语这三者成了必须到处追查的恶棍,而德语则成了美丽的典范,因为它在本土复合词和衍生词方面的财富更多,这让英国学者想起古英语的词汇生产力。
维多利亚时代的人喜欢有时在苏格兰语中保留的旧词(如forbear; outcome; leechcraft,'the art of healing'),并造了一些新词,如folklore,偶尔也遵循德语模式(如folksong,foreword 和watershed,这几词模仿了Volkslied、Vorwort 和 Wasserscheide)。Handbook 一词既可以被认为是一个复兴(古英语handboc),也可以被认为是 Handbuch 的借译。威廉-莫里斯众所周知的纯粹主义倾向有时也接近于荒唐。正如路易斯-凯利在 The True Interpreter 中指出的那样,他用 "带有盎格鲁-撒克逊风格的维多利亚英语 "翻译《奥德赛》和《埃涅阿斯》。其中最臭名昭著的是他把宙斯描述为 "the god that driveth the lift"。除了苏格兰人(lift 在苏格兰方言中仍然是 "天空 "的意思),众神之神沦为电梯操作员的形象对现代读者来说是很怪异的。或者这终归是我们的错?
维多利亚时代纯粹主义的高潮 The climax of Victorian purism
然而,维多利亚时代英国首要的纯粹主义者还得瑟是威廉-巴恩斯(1801-86),他是一位自学成才的多塞特学者,他的名声更多是靠他的方言诗和词汇表,而不是靠他彻底的撒克逊主义,即使在浪漫主义运动[2]之后,他的同时代人中也很少有人赞同这种做法。作为一名教师和后来的乡村牧师,巴恩斯意识到,如果英语的微妙之处对于他的学生和未不太有文化的教区居民来说如此难以掌握,如果标准语言常常成为文化和社会的障碍,那是由于词汇中存在大量的外来词。这就是坦率朴素的撒克逊词汇与晦暗的外来词的问题,例如bonelore 与 osteology。前者很简单,前者对所有学习者来说都很简单,不管是年轻人还是外国人,而后者或多或少都像是语言系统中的入侵者或破坏者。
巴恩斯的语言有时与他16世纪的先驱约翰-切克爵士( Sir John Cheke)惊人地相似,后者在翻译《马太福音》时创了许多 "撒克逊 "词汇。前者的moonmad表示 "疯子lunatic",foresay表示 "预测to predict",这让人想起切克的mooned表示 "mad",foresayer表示 "prophet"。希腊语anastasis('复活resurrection')产生了两个类似的仿造词,切克的gainrising和Barnes的uprising--但upstanding(如荷兰语opstanding)可能是一个更好的词。
巴恩斯对所有日耳曼语,尤其是德语的疯狂崇拜在他无数的文章和大部分书籍中都有所体现,特别是在《早期英格兰和撒克逊英语 Early England and the Saxon-English》(1869年)、《英文演讲技巧概要Outline'of English Speech-Craft》(1878年)和《故事技巧概要An Outline of Rede-Craf》(1880年)中。例如,他在《绅士杂志Gentleman's Magazine》(1830年6月)中写道:"当英国知识分子其他语言中寻找新词汇时,德国人却从他们自己的语言中最容易、最准确地复合了这些词汇,他们能用他们的语言做什么,我们就能用我们的语言做什么,因为,不仅两者在本质上非常相似,而且,就我们的复合词而言,正是按照德语的原则。而这位作家终其一生都在弹奏(他的德国小提琴的)同一根弦。
纯粹主义可以像灰尘一样干燥、精英主义和保守,而巴恩斯的语言错视基本上是德国或冰岛式的,即民主的和创造性的。它反对任何精致的上层牛津剑桥式的英语,值得注意的是,当罗伯特-布里奇斯在确定纯正英语协学会(Society for Pure English)的任务时,他急忙明确表示,"我们头衔中的纯正一词并不意味着如威廉-巴恩斯所希望的那样日耳曼式的"(Tract 21-1925)。事实上,巴恩斯自己的纯粹主义恰恰相反,因为他总是为一个简单的自制词汇而奋斗,同样值得的是,Jespersen谴责了太多英语单词的'非民主性质','这是它们困难的自然结果'(Growth and Structure of the English Language, 1905, § 143)。
巴恩斯通过利用该系统的创造性,对规范的暴政--上流社会的标准英语--作出了反应。他的一些词是从古英语中 "复活 "的(inwit,表示 "conscience"--gleecraft,表示 "music"),而另一些则是根据德语(time-word,"动词verb"--year-hundred,"世纪century'")仿造的。他经常以德语为范本,仿造引用希腊元素形成英语单词(鸟类学ornithology--Vogelkunde--birdlore)或从拉丁语中借来的单词(水道aqueduct--Wasserleitung--water-lode,如 lodestar 和 lodestone)
巴恩斯的努力是对奥古斯丁文学的呆板语言的健康反应,但他在自己的国家没有被认真对待,因为他的造词经常被认为是不必要的、奇怪的甚至是可笑的。但必须为巴恩斯说一句话,任何新的和不寻常的东西都会引起嘲笑,而词语就像衣服一样,会受到潮流的影响。任何学习英语的外国人都不会认为swanling或fallome比巴恩斯认为在英语中已经很滑稽(如 "omnibus",他想用folkwain代替)了,或者是不必要的困难((如aviary 和apiary,很容易被混淆,不像他清晰的 birdstow 和beestow))的cygnet或deciduousl 更 "可笑"。
如果巴恩斯能更加成功(由于他没有触及语法,这项事业就更加可行),英语可能已经成为某种现代的盎格鲁-撒克逊语,摆脱了其无数的不规则性(swan/cygnet, hare/leveret),比现在更接近荷兰语。该语言甚至可能已经出现了分裂,巴恩斯的新英语朝着 "书面英语"(他称之为标准语言)的方向发展,这与Nynorsk(书面挪威语)朝着丹麦—挪威语(Dano-Nonvegian)的方向发展的情况相同。
巴恩斯的撒克逊主义并没有完全消失。亨利-福勒在《现代英语用法 Modern English Usage》中认为的,"有意识地故意使用撒克逊语是愚蠢的"(正如该专家组所显示的,它也可以很有趣),他又补充说。Happenings和Birdlore和bodeful 以及like等都是健康的反感产物,这些反感是对那些在adumbrate、ameliorate、......等词中找到满足感的乏味。
在为BBC宣读的一篇论文中(74年10月21日),英国科学促进会秘书马格努斯-派克感叹道:"为什么是environment 和pollution?在我年轻的时候,它们是neighbourhood 和 dirt。但是,就像巴恩斯和所有纯粹主义者一样,派克没有看到这几对词之间的语义差异(比较fraternity 和 brotherhood, liberty 和 freedom等)。在1864年写给巴恩斯的信中,Frederick J. Furnivall(见下文)曾表示不赞成用wilderness来系统地取代desert ,认为 "意义的区别已经形成"。
在为BBC宣读的一篇论文中(74年10月21日),英国科学促进会秘书马格努斯-派克感叹道:"为什么是environment 和pollution?在我年轻的时候,它们是neighbourhood 和 dirt。但是,就像巴恩斯和所有纯粹主义者一样,派克没有看到这几对词之间的语义差异(比较fraternity 和 brotherhood, liberty 和 freedom等)。在1864年写给巴恩斯的信中,Frederick J. Furnivall(见下文)曾表示不赞成用wilderness来系统地取代desert ,认为 "意义的区别已经形成"。
现在谁还记得威廉-巴恩斯?Who now remembers William Barnes?
巴恩斯很少被语言学家提及,但在W-D-雅各布斯的《威廉-巴恩斯语言学家William Barnes Linguist 》(新墨西哥大學出版社, Albuquerque, 1952)中可以看到对其语言政策的出色介绍。而博学的豪尔赫-路易斯-博尔赫斯在《永恒的历史History of Eternity 》(关于肯宁格的章节)中提到了一本由 "一些不折不扣的英语德语化者编写的英语词汇书(Word-book of the English Tongue)。在博尔赫斯引用的11个词中,有5个是巴恩斯使用的(licherest,'公墓cemetery'--参见 英式英语lich gate - redecraft,'逻辑logic'- fourwinkled,'四角形的quadrangular'- hairbane,'脱毛剂depilatory'- kinlore,'家谱genealogy'),其他六个有强烈的巴恩斯味道(outganger,'移民emigrant'- sweathole,孔隙'pore'-fearnought,'勇敢brave'- bitwise,' 逐渐gradually'- backjaw,'反驳retort'- wanhope,'消失despair,一个中古英文词也被威廉莫里斯恢复)。不管那本 "单词书 "的作者是谁(巴恩斯没有写过带有这个标题的书),博尔赫斯的简短清单至少表明,巴恩斯的一些崇拜者与他一样有热情。
威廉-巴恩斯和牛津英语词典的第一批编辑们 William Barnes and the first editors of the OED
巴恩斯受到了语言学会[3]几位成员的冷遇,特别是《牛津英语词典》的第一任编辑弗雷德里克-弗尼瓦尔,他虽然是一位著名的中世纪学者,但却没有从古英语和中英语的词汇中看到被外来词所困扰现代英语的潜在词源。
语言学会同意出版巴恩斯的《多塞特方言的语法和词汇Grammar and Glossary of the Dorset Dialect 》(1863年),条件是作者用 "通常的用语代替不寻常的用语"(例如,用 "辅音consonant "和 "同义词synonym "代替 clipping 和 matewording),但他其他作品中的绝大多数新词都被弗尼瓦尔忽略了,因此注定无法在牛津词典中得到承认。代表 "'flexible "的Bendsome,代表 "语法grammar 的speechcraft,代表 "质量quality "的suchness,以及代表 "形容词adjective "的mark-word of suchness,都是为数不多的幸存者,它们逃过了弗尼瓦尔的不容忍,最终进入了牛津词典中。词条lore(5)给出了几个复合词(birdlore,'鸟类学'-earthlore,'地质学'-speechlore,'语法,语言学'-starlore,'天文学'),在一篇早期文章{The Gentleman's Magazine,1830年6月}中发现,署名'Dilettante',当时巴恩斯的笔名。
后来,亨利-布拉德利被詹姆斯-默里邀请加入牛津词典的工作团队,他这样嘲笑巴恩斯“我不知道是不是巴恩斯先生提出了unthorough-faresomeness of stuff 而非impenetrability of matter (物质的不可渗透性)的说法,或是把纪念碑monumen称为thinkmeal {The Academy, March 27th 1886) 。事实上,前一个词是由语言学会的另一位成员理查德-特伦奇院长在《英语的过去和现在English Past and Present》(1855)中提出的。威斯敏斯特院长的unthoroughfaresomeness被纳入牛津英语词典,而巴恩斯的类似unoverfaresome,"intransitive",却没有。词典的第一批编辑采用了不同的标准,他们可能受到了教会等级观念的影响--特伦奇后来成为都柏林的大主教。
虽然在他的 review of Early England (The Saturday Review,1869年5月8日)的评论中称巴恩斯的努力 "值得称赞",但曾写过Specimens of Early English (1867年)的理查德-莫里斯认为inwit和ekeness不能成功取代 "conscience "和 "continuity'",而且evenglome 和 wonestead也没有用, 'twilight' 和 'dwelling'已经存在了。关于拉丁语和法语单词的问题,莫里斯明智地评论说,"我们不能把它们全部从我们的语言中剔除。巴恩斯先生做不到,Ayenbite的作者也做不到"。这的确是一个西西弗的任务,而且随着巴恩斯年龄的增长,他对他的盎格鲁-撒克逊爱好马如此执着,以至于语言学会的成员不能对他的顽固不化视而不见。
旷野中的呼喊声A voice crying in the wilderness
巴恩斯的毕生奋斗恰逢英国历史上的一个关键时期。毫无疑问,他的撒克逊主义在一定程度上是一种更深层次的民族主义趋势的在语言上的体现,但纯粹主义绝对不是说英语的人的总体特征,而且--就像切克--巴恩斯的尝试仍然是一个非常特殊的案例,他对英语的某种 "冰岛化 "的努力与说英语的人普遍的 "不要管我们的语言 "的态度背道而驰。
'A prophet is not without honour, save in his own country先知不是没有荣誉,在他自己的国家里是有的'(马太福音13:57);用浅白的(?)撒克逊语也就是说说:'A foresayer is not unworthy, out-taken in his own lan'。
尽管巴恩斯几乎注定要失败,但他的冒险不能让英语爱好者们无动于衷,这种语言也是--而且矛盾的是--"一种个人主义者和私人倡议爱好者的理想语言"(Mario Pei)。巴恩斯的问题在于,他自己的 "通俗语demotic[4] "是一件艺术品,是一场独角戏,就像詹姆斯-乔伊斯的英语或休-麦克迪亚米德的 "人造苏格兰语[5][6]",而希腊的德莫西语实际上是人民的日常方言。但是,任何着迷于英语词汇创造力的作者都可以从巴恩斯的词库中获取财富。
威廉-巴恩斯的遗产 The legacy of William Barnes
1966年,英国杂志《Punch》用幽默大师保罗-詹宁斯的一些文章庆祝诺曼征服900周年,他完全了解威廉-巴恩斯的遗产。詹宁斯 "在黑斯廷斯冲突九百周年之际"(1066年6月22日),以巴恩斯可能同意也可能不同意的风格,将哈姆雷特最有名的独白全部变成了 "盎语Anglish",以描绘如果威廉被征服而不是做征服者,"我们吟游诗人作品文库中最好的作品之一 "会发生什么。我们在此转载了莎士比亚所做的以及如果情况不一样的话他很可能会做的开头几句。

一份巴恩斯主义英语词汇选辑 A select glossary of Barnesian English

参考
^纯粹主义,语言界特征专注于一种语言的纯洁性,希望从语言中消除某些不良特征,尤其是外来语的主张。
^浪漫主义是一场大约跨越1790-1850年的文学运动。这场运动的特点是对自然和普通人的赞美,对个人经验的关注,对妇女的理想化,以及对孤独和忧郁的拥抱。
^语言学会(Philological Society,),是英国最古老的致力于语言研究的学术团体,成立于1842年,旨在 "调查和促进对语言的结构、亲缘关系和历史的研究和知识"。
^现代希腊日常用语
^Synthetic Scots 是诗人休-麦克迪亚米德给一个项目起的名字,该项目试图将苏格兰语作为一种严肃的文学语言,从它在20世纪初堕落成的令人厌恶的感伤主义和音乐厅的自我嘲弄中拯救出来。