2023大运会翻译注意事项
2023成都大运会即将开幕,届时会有多国元首出席。有不少我教过的学生目前正在现场担任口译员、志愿者或管理人员。很多同学询问现场翻译时的注意事项,我总结了几点供我的学生们参考。
1.外交翻译中,译员要热爱自己的国家,维护祖国尊严,为国发声。
大运会是国际性赛事,现场的译员不论是同传还是交传、哪怕是双语志愿者,代表的都是中国形象,都属于外交翻译的内涵和外延。译员举止得体、服饰整洁、对内对外不卑不亢,有礼有节是关键。
2.做好译前准备。
积极参加主办方组织的培训,提前熟悉非洲、拉美等国英语使用者的口音,准备一个手掌大小纸质小本随身携带,遇到专业术语立刻记下反复查看。
3.不参与和翻译工作无关的任何活动,注意个人安全,用业余时间学习。
尽量减少外出,不参与和翻译工作无关的任何活动,不参与和翻译工作无关的任何活动,不参与和翻译工作无关的任何活动。工作结束后立刻回到自己的房间继续进行口译训练,准备11月的CATTI口译考试和研究生初试。这次成都大运会通过各种渠道我一共推荐了近10名学生去做翻译或其他工作。其中持有CATTI口译证书的同学比没有证书的学生薪酬高33%左右。你这次来是做志愿者,只要好好学,下次你有机会做发布会交传甚至进译员箱。
4.遵守契约,文明沟通。
涉及个人经济利益的问题比如工作薪酬、住宿条件、加班费计算方式等事宜。
首先要礼貌和主办方、项目负责人、经理沟通,表明自己能理解这次工作是以积攒翻译经验为主,适当的延长工作时间是可以理解的。
其次,如果当前的工作量和当时签订的合同有很大差异,可以和客户商量能否做出更科学的安排或适当提供一些补助。
注意:出现严重超时工作等问题时,要当天晚上立刻沟通,不要等到一个月后结束了再提。
最后,主办方通常有最终解释权,译员提出自己的合理关切(加班费、补助)即可。
5.选择永远是双向的。
如果同学们觉得薪资不合适,或者其它工作条件不符合的预期,甚至损害个人尊严。可以直接和客户提出来。不用过多顾及孔老师作为推荐人的师生情感因素。只要你沟通时做到有礼有节,翻译工作没有重大失误、符合契约、合同规定的要求。以后有合适的机会我还会推荐你。
祝同学们工作顺利。
孔令金谨上

