如何用ass字幕文件建立Aegisub的工业化生态体系
2020-10-12 20:10 作者:只有神知道的歌词特效 | 我要投稿
UP目前的时间越来越紧张,有些事情必须提前说清楚了。。。_(:з」∠)_
如下图,这里是三个ass字幕文件的截图,且都有一个共同特征——利用Aegisub界面本身的说话人和文本(特效那栏也行,只要能清楚地起到注解说明的作用就行),对特定的字幕内容进行了分类排版整理,这样分类整理好以后下次要找也会方便得多,关键时刻就可以多快好省地把特效字幕做出来。



其实早在5年前(2015年)欧美那边就有前辈用ass字幕文件分类整理过绘图代码,大家可以看看他的这个开源项目:
https://github.com/NatsuoKE/My-Library-Shapes-and-Logos

事实上,只要是能在Aegisub中按照一定逻辑去分类整理的内容(ASS特效标签、绘图代码、模板行等等),都可以拿来排版,并不局限于日本影视作品这块,其他领域用Aegisub的各位朋友们也可以试着自己动手这样整理。
字幕圈子当年最辉煌的时代就是翻译最好,同时也是特效最多的时候,如今正是文艺复兴的大好机会,而且看过字幕组特效的观众们应该多多少少都明白特效(动画组的歌词特效、特摄组的变身技能特效字幕、电影组的屏幕追踪特效字幕等等)对人心的感染力以及改善整个字幕圈子的文化氛围的力量,只要能持续输出特效字幕,一定能把字幕组和观众们的对各种文化产物的审美水平和理解能力都提升上来!