欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

英语阅读:研究显示许多新冠康复者新冠后遗症能持续一年

2021-08-31 17:47 作者:青石空明  | 我要投稿

COVID symptoms last a year for many patients - Study

Saturday, August 28, 2021 - 01:00

Print Edition World

Graphic on ongoing problems experienced by some people who initially showed mild symptoms of the novel coronavirus.(图表显示了一些最初表现出轻微症状的人所经历的持续问题)

 COVID-19 symptoms like fatigue and shortness of breath still trouble many patients a year after their hospitalisation for the coronavirus disease, according to a new Chinese study. The study published in the British medical journal The Lancet stated that around half of COVID-19 patients discharged from the hospital still suffer from at least one persistent symptom, most often fatigue or muscle weakness after a year.

中国一项新的研究显示,许多患者在因冠状病毒疾病住院一年后,仍会出现疲劳和呼吸急促等COVID-19症状。发表在英国医学杂志《柳叶刀》上的这项研究表明,大约一半的新冠肺炎患者出院后,一年后仍会出现至少一种持续症状,最常见的是疲劳或肌肉无力。

fatigue  n. /fəˈtiːɡ/ 1.疲劳;劳累 •physical and mental fatigue 身体和精神的疲劳;2. (通常置于另一名词后) 厌倦 •battle fatigue 战斗疲劳;3.(金属或木材的)疲劳 •The wing of the plane showed signs of metal fatigue . 机翼显示出金属疲劳的迹象。4.(士兵穿的)工作服;5. 士兵杂役(尤指作为惩罚,如做打扫、帮厨)

The Lancet:柳叶刀(医学刊)

The researchers noted that one in three patients still have shortness of breath a year after their diagnosis and the number is even higher in patients who are severely affected by the disease. “With no proven treatments or even rehabilitation guidance, long COVID affects people’s ability to resume normal life and their capacity to work. The study shows that for many patients, full recovery from COVID-19 will take more than 1 year,” The Lancet said in an editorial published with the study.

研究人员指出,三分之一的患者在确诊一年后仍然存在呼吸短促,而在重症患者中,这个数字甚至更高。“由于没有经过验证的治疗方法,甚至康复指导,长期以来,COVID影响人们恢复正常生活和工作的能力。该研究表明,对许多患者来说,COVID-19的完全康复将需要1年以上的时间,”《柳叶刀》在与该研究一起发表的一篇社论中说。

The study observed about 1,300 people hospitalised for COVID-19 between January and May 2020 in China. The share of observed Covid-19 patients with at least one symptom decreased from 68 per cent after six months to 49 per cent after 12 months.

该研究观察了2020年1月至5月期间在中国因新冠住院的约1300人。观察到至少有一种新冠症状的患者比例在6个月后从68%下降到12个月后的49%。

The study found respiratory discomfort increased from 26 per cent of patients after six months to 30 per cent after 12 months. It also found affected women were 43 per cent more likely than affected men to suffer from fatigue or persistent muscle weakness and twice as likely to be diagnosed with anxiety or depression.

研究发现,6个月后,呼吸系统不适的患者比例从26%增加到12个月后的30%。研究还发现,新冠康复后的女性患疲劳或持续性肌肉无力的概率比男性高43%,患焦虑或抑郁的概率是男性的两倍。

respiratory  adj. /rəˈspɪrətri/  /ˈrespərətri/呼吸的 • the respiratory system 呼吸系统

The study adds to its earlier research that warned authorities in different nations that they must be prepared to provide long-term support to health workers and patients affected by COVID-19. “Long COVID is a modern medical challenge of the first order,” the editorial said.

该研究加上其之前研究警告不同国家的当局,必须做好为受新冠影响的医护工作人员和病患提供长期支持的准备。社论点评:“长期以来,冠状病毒是现代医学的头等挑战”。

It called for more research to understand the condition and better care for patients who suffer from it.- THE HINDUSTAN TIMES

为更好的了解新冠患者情况及为更多的病人提供更好的照顾,该研究呼吁进行更多研究来研究这些情况。(印度斯坦时报)

 涉及图表症状的单词:

Graphic on ongoing problems experienced by some people who initially showed mild symptoms of the novel coronavirus.(图表显示了一些最初表现出轻微症状的人所经历的持续问题)

lingering: 拖延的;缠绵的;缓慢消失的;迟迟不去的                   long-haul:长期的,长时间

mood-swing:情绪波动                                       palpitation /ˌpælpɪˈteɪʃən/ 心悸

tinnitus  n./ˈtɪnɪtəs/ 耳鸣                                      pains and needles:手脚发麻

rashes /ˈræʃɪz/ 发疹                                            lesions:皮肤等的病变

dizziness /ˈdɪzinəs/ 头晕,头昏眼花                   numb limbs:四肢麻木

hallucination  /həˌluːsɪˈneɪʃn/ 幻觉、幻听、幻视      blood clots:血块

DVT:深静脉血栓                                              virion:病毒体

原文链接:http://www.dailynews.lk/2021/08/28/world/257789/covid-symptoms-last-year-many-patients-study

 


英语阅读:研究显示许多新冠康复者新冠后遗症能持续一年的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律