【法语新闻选译】20230802 尼日尔:政变现场出现俄国旗帜意味着什么
在支持政变军官的游行现场,尼日尔人挥舞着反法亲俄的条幅,为政变者提供了舆论支持。
En marge d’une manifestation en soutien au général putschiste, la population nigérienne a brandi des slogans antifrançais et prorusses, occasion pour les putschistes de rallier à eux l’opinion publique.
为什么尼日尔——一周前还是法国在萨赫勒地区最后的盟友——的首都在那么短的时间里就被俄罗斯旗帜占据?这一幕出现于政变军官于七月二十六日驱逐总统巴祖姆之后,现场还有横幅:“普京万岁”,“我们要俄罗斯”,“法国滚蛋”。
Comment la capitale du Niger, considérée voilà une semaine encore comme le dernier allié sûr de la France au Sahel, a-t-elle été investie en un temps si court par autant de drapeaux russes ? Ceux-ci ont surgi lors des manifestations en soutien aux officiers putschistes, qui détiennent le président Bazoum depuis le 26 juillet, accompagnés des slogans : «Vive Poutine», «on veut la Russie», «à bas la France».
尼日尔,曾经是萨赫勒地区最后的稳定堡垒,也是新月沙丘行动(l’Opération Barkhane)结束后,法军重新部署的后方基地。如今法国被迫在灾难中撤侨。为何民意转变得如此之快?“街头运动的最佳催化剂就是反法,即反对老牌殖民者的情绪,”France 24的记者,萨赫勒问题专家瓦西姆·纳赛尔说,“即便运动只有上百人,规模也不算小,这让从(政变者)手中夺回权力变得十分困难。”
Au Niger, jusqu’alors dernier bastion de stabilité du Sahel, et qui a servi de base arrière au redéploiement de la force française dans la région après la fin de l’opération Barkhane, la France est désormais contrainte d’évacuer en catastrophe ses ressortissants. Comment l’opinion publique a-t-elle basculé aussi vite ? «Le meilleur catalyseur de la rue est ce sentiment contre la France, l’ancienne puissance coloniale», analyse Wassim Nasr, journaliste de France 24 et fin connaisseur de la zone sahélienne. «Même s’il s’agit de quelques centaines de personnes, le mouvement fait masse, et cela rend très difficile toute tentative de reprendre le pouvoir à ceux qui l’ont pris».
换句话说,这场反法运动,体现了在这个前殖民地成功政变的关键因素。就像民众组织起的一张“盾牌”,“在为新来者(指俄国人——译注)独占前,”瓦西姆·纳赛尔分析,“反法的情绪是留住他们的重要基础。”
En d'autres termes, la mobilisation antifrançaise apparaît l’élément clé pour faire aboutir un coup d’État dans son ancienne colonie. Tel un «bouclier» populaire, «le sentiment antifrançais est le socle indispensable pour maintenir les nouveaux arrivants», analyse Wassim Nasr. «Avant de devenir leur unique projet».
先是保证,后又谴责
Rassurer d’abord pour accuser ensuite
让我们回看时间线。在拘禁巴祖姆总统的几个小时后,政变者发表了首次电视演讲,保证新创立的保卫祖国国家委员会(Conseil national pour le sauvegarde de la patrie, CNSP)将“忠实于尼日尔作出的所有承诺”。这条信息是为了向“国内和国际社会”保证“总统和部长们的人身安全”。
Remontons le fil. Dans leur toute première déclaration télévisée, quelques heures après l’arrestation du président Bazoum, les putschistes assurent de «l'attachement» du Conseil national pour la sauvegarde de la patrie (CNSP) tout juste créé au «respect de tous les engagements souscrits par le Niger». Le message se veut rassurant pour «la communauté nationale et internationale», qui se voit promettre le «respect de l'intégrité physique» du président et des ministres.
五天后,政变者口风变了。在法国大使馆前,市民组织起反法游行。之后,在周一的一次公开电视演讲中,政变军官指责巴黎意图“武装干涉”,重建巴祖姆政权。据CNSP所说,仍然忠诚于总统的尼日尔外交部长,可能在巴黎的命令下“签署”了一份文件,“请求法国盟友打击总统府”。卡特琳·科隆纳(现任法国外交部长——译注)迅速出面否认。
Cinq jours plus tard, le ton change. Après des manifestations antifrançaises lancées par la société civile devant l’ambassade de France, dans une nouvelle déclaration sur la chaîne publique lundi, les putschistes accusent Paris de vouloir «intervenir militairement» pour rétablir l’autorité du président Bazoum. Selon le CNSP, le ministre des Affaires étrangères au Niger, resté fidèle au président, aurait «signé» à la demande de Paris un document qui «autorise le partenaire français à effectuer des frappes sur le palais présidentiel». Des accusations immédiatement démenties par Catherine Colonna.
“政变者第一时间向国际社会做出保证,是为了让人们接受既成事实,就像在马里和布基纳法索发生的那样。如果其他地方都成功,为什么我们不可以?”瓦西姆·纳赛尔写道。“这也是为了不刺激可能的集会。在总统卫队监禁总统的最初两天,军队没有集结。看到法国并无意愿武力拯救巴祖姆这个最重要的地区盟友,军队高层大概会想:‘是时候和大逆们分分蛋糕了!’这就是为什么前总参谋长莫迪和现任总参谋长西迪库·以撒会和提亚尼(政变将军——原文注)同流合污。”
«Si les putschistes ont rassuré dans un premier temps la communauté internationale, c’est dans l’espoir qu’elle accepte le fait accompli, comme ce fut le cas au Mali et au Burkina. Si ça a marché ailleurs, pourquoi pas nous ?», décrypte Wassim Nasr. «C'est aussi pour ne pas effrayer les éventuels ralliements. Durant les deux premiers jours pendant lesquels la garde présidentielle a séquestré le président, il n’y a pas eu de ralliement de l’armée. Voyant que la France n’a pas eu recours à la force pour sauver Bazoum, qui était pourtant son allié le plus important dans la région, les responsables de l’armée ont dû se dire : autant s'allier aux plus audacieux, et partager le gâteau ! C'est comme ça que l’ancien chef d’état-major Mody et le chef d'état-major Sidikou Issa ont rejoint Tiani (le général putschiste, NLDR)».
一旦出现集会,就该打出反法牌了。专家分析:“尼日尔政变者比十月份的布基纳法索走得更远。后者指责法国拘禁达米巴(中校,当了八个月国家元首后被驱逐——原文注)。尼日尔人对军事干预的指责,纯粹是为了煽动公众的荒唐借口。”
Une fois les ralliements obtenus, l’heure vient de dégainer la carte du sentiment antifrançais. «Les putschistes nigériens sont allés plus loin que les Burkinabés en octobre, qui accusaient la France de détenir Damiba (le lieutenant-colonel resté 8 mois à la tête du pays avant d’être chassé à son tour, NLDR). Là, ils l'accusent d’organiser une opération militaire, un prétexte complètement farfelu pour chauffer l’opinion publique», continue l’analyste.
早就埋下的反法情绪
Un sentiment anti-français non moins existant
政变后,俄罗斯国旗一下子就出现了。把昔日盟友作为替罪羊,谋求俄国援助,是萨赫勒地区军队政变国家的普遍手段。“不同于马里持续了几个月的政变,布基纳法索的进展快一点,尼日尔则更快,”纳赛尔强调。
De là à la présence de drapeaux russes, il n'y a qu'un pas. User de l'ancien allié comme d'un bouc émissaire, et appeler à l'aide les Russes, est devenu un classique dans les pays sous le contrôle de militaires au Sahel. «À la différence que le phénomène a pris plusieurs mois au Mali, un peu moins au Burkina, et qu’il a l'air d'aller plus vite au Niger», souligne Wassim Nasr.
反法情绪不是一日形成的。2015年,95%人口为逊尼派穆斯林的尼日尔,是这一地区唯一爆发抵制《查理周刊》的暴乱的国家,造成十人死亡。2021年十一月末,新月沙丘行动的一支部队在该国西部的特拉被包围并被乱石袭击。尼日尔军队和法军开枪造成三人死亡,举国震动。鉴于民众对前殖民大国暗藏的不满,一位安全方面的消息人士于去年二月向费加罗报透露,在新月沙丘行动结束后,1500名法军士兵将重新部署,以“避免刺激尼日尔和危及该国主权。”
Le sentiment antifrançais n’en était pas moins existant. En 2015, le Niger, où 95% de la population est musulmane sunnite, avait été le seul pays de la sous-région à être le théâtre d'émeutes contre les caricatures de «Charlie Hebdo», faisant dix morts. Fin novembre 2021, un convoi de l'opération Barkhane était bloqué et caillassé à Tera, dans l'ouest du pays. Des tirs, attribués aux forces nigériennes ou françaises, tuaient trois manifestants, créant une onde de choc. À l’aune de cette défiance populaire sourde envers l'ancienne puissance coloniale, une source sécuritaire confiait au Figaro en février dernier, à l’heure où 1500 soldats français s’apprêtaient à être redéployés au Niger suite à la fin de l’opération Barkhane, qu’il fallait «prendre garde de ne pas saturer le Niger et mettre ainsi en danger sa souveraineté».
在接受TV5Monde采访时,尼日尔新闻社主席易卜拉欣·哈鲁纳对首都的示威表示认同。“尼亚美(尼日尔首都——译注)城区由反对派领导,市长也是其中一员,”他说。这也解释了为什么政变第二天在首都街头出现了亲政变集会。但他也认为“这不代表大多数尼日尔人的意见。”一些上传到互联网的视频显示,一些地区也出现了支持巴祖姆的集会。
Interrogé sur TV5 Monde, le président de la maison de la presse au Niger Ibrahim Harouna a toutefois nuancé l’écho des manifestations dans la capitale. «La communauté urbaine de Niamey est dirigée par l'opposition, le maire central étant de l'opposition», a-t-il rappelé, jugeant que cela expliquait l'organisation d’un rassemblement proputschistes dans les rues de la capitale dès le lendemain du coup d’État. Mais «cela ne permet pas de voir l'opinion de la grande majorité des Nigériens» ailleurs sur le territoire, a-t-il mis en garde. Dans les régions, plusieurs vidéos ont montré sur les réseaux sociaux des rassemblements en soutien au président Bazoum.
送给俄国的漏洞
Une brèche pour la Russie
在政变结果悬而未决的时候,观察家们就认为,莫斯科将会像对待尼日尔邻国一样,抓住这个机会。在反法组织M62举行的示威中,大量出现了反西方和亲俄的横幅。法国驻尼日尔大使馆的牌子被扯下和踩踏,取而代之的是俄罗斯和尼日尔国旗。
Tout en appelant à la prudence à l’heure où l’issue du putsch est encore en suspens, les observateurs s’accordent à dire que Moscou ne manquera pas de s'engouffrer dans la brèche au Niger, comme elle l’a fait chez ses voisins. Dans les manifestations lancées par le mouvement anti français M62 à Niamey, des slogans prorusses et anti-occidentaux ont été largement scandés. La plaque affichant «Ambassade de France au Niger» a été arrachée, piétinée et remplacée par des drapeaux russes et nigériens.
根据萨赫勒问题专家尼亚加拉·巴加优科的说法,不需要对这些旗帜的出现感到紧张。在周一接受BFMTV采访时,她说:“只要肯花钱,很容易就能找到一点愿意挥舞它们的人。”更不用提,巴祖姆总统在维持和西方良好关系的同时,也和莫斯科——排在安卡拉之前的尼日尔第一大武器供应者——交好。眼下正值俄非圣彼得堡峰会,普京更愿意谴责政变,并要求穆罕默德·巴祖姆重掌政权。
Selon la spécialiste du Sahel Nyagale Bagayoko, ces drapeaux ne doivent pas être pris trop au sérieux. «Il est très facile de payer des manifestants pour des sommes modiques qui brandissent ce genre de symboles», a rappelé lundi la docteure en Sciences politiques, invitée de BFMTV. Tout en rappelant que le président Bazoum, qui entretenait des relations très privilégiées avec les partenaires occidentaux, tenait également Moscou comme premier fournisseur d’armes du Niger, suivi par Ankara. Pour le moment, Vladimir Poutine s’est contenté, lors du sommet Russie-Afrique à Saint-Pétersbourg, de condamner le coup d'État et demander le rétablissement de Mohamed Bazoum dans ses fonctions.