译海寻真 | 此“出口”非彼“出口”
◎袁林新
人员、车辆等从某场地进入或出去,此处一般称“进口”或“出口”。常见有人将“进口”译作“Import”,将“出口”译作“Export”。
比如图1,上海某三甲医院的检验报告打印处,将打印的报告“出口”译作了“Export”,以“Report Print Export”翻译“报告打印出口”。又比如图2,某体育公园曾将专为摄影记者设置的“进口”译作了“Imports”,以“The Press Photographer Imports”翻译“摄影记者进口”。


口,指出入通过的地方。进口和出口,都是歧义结构。当进口和出口是偏正结构时,是名词,分别指由建筑物或场地进入、出去所经过的门或通道等。当进口和出口是动宾结构时,则是动词,可指船只驶入、驶出港口,也引申指本地与外地、本国与外国之间的商品交易,进口指外地、外国的货物进入本地、本国,出口指本地、本国的货物运到外地、外国。弄清了“进/出口”不同结构代表的不同意义,就能找到正确的英语翻译。
英语中的“import”对应动词“进口”,“export”对应动词“出口”。“port”是港口的意思。前缀im-和ex-,分别表示向内和向外。
表示由建筑物或场地进入所经过的门或通道的名词“进口”,其对应的英文其实是“Entrance”,或者也可以用“Entry”,这两个词是enter(进入)的名词形式。有时也可以用“Way In”(由此进入)。这个意义上的“出口”,英文是“Exit”,有时也可以用“Way Out”(由此出去)。
上面两张照片,建议英译修改如下。“报告打印出口”不必直译,可译成“Collect Test Reports Here”,意即在此处拿打印的报告。“摄影记者进口”可译成“Entrance. Photographers Only”,意即为摄影记者所设的入口。
(本文刊于《咬文嚼字》2022年第11期《译海寻真》栏目。)

