欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【FGO】就尖耳朵妖高聊聊妖精骑士的“妖精”

2023-07-06 09:09 作者:宁静致远成学广才  | 我要投稿


昨天在群里看到这张图,虽然金发异色瞳、黄绿渐变发饰、强而有力的身材这些特征告诉我这就是妖高。但毕竟无法确认是FGO的图,我没敢认,因为尖耳朵太违和了。

加上旁边的妖崔和妖布就能确定是妖高了,可是妖高真的不是尖耳朵啊!

虽然妖高的耳朵一般都被头发挡着:

但通过“宛若一位淑女”和“冰雪战士”这两张礼装

我们还是能看出妖高的耳朵并不是长长的尖耳朵。

本家めろん22老师这张画作里妖高也明显是人耳朵。

那么,为什么会出现尖耳朵的妖高呢?

答案肯定是受“妖精”一词影响。

群友曾经发过AI跑出来的“妖精骑士兰斯洛特”,也无一例外地把妖兰都画成了尖耳朵。

这两者均是把妖精骑士一词的“妖精”下意识地当做了“elf(精灵)”,因此便出现了尖耳朵这一特征。

那么现在问题来了,妖精骑士的“妖精”,对应的英文究竟应该是什么呢?

让我们先来看看同人作品中是怎样翻译的吧!

fairy(小仙子)
elf(精灵)
以及根据日语直接音译的“yousei”

到底哪个翻译才最准确呢?我个人倾向于直接用日语音译为“yousei”

萌百上对elf(精灵)的解释为:

就是漫画里经常大战兽人的那种(

对fairy(小仙子)的解释为:

感觉三个妖精骑士和“elf”与“fairy”的定义都有较大的差异,所以就直接用日语音译的“yousei”罢!不过我感觉哈贝喵倒是挺符合“fairy”的(笑)

官方翻译中,“妖精骑士”则是作为一个整体被译为了Tam Lin(谭林)

谭林的故事(部分):

截自UP星辰诞生之时的动态

也就是说Tam Lin (谭林)一词包含“无论对方变成什么样也不会松开手才能救她”的含义,还挺符合三个妖精骑士的设定。毕竟这仨在2.6的剧情中最终分别变成了“炎之灾厄”阿尔比恩的龙骸、“兽之灾厄”魔犬巴格斯特与“祭神科尔努诺斯”的核心嘛!

我挺喜欢这种有内含的翻译,有种切嗣的宝具名“花开堪折直须折”之美。

既然有官方翻译,那我们搜索妖精骑士的同人作品时难道就要搜索“Tam Lin”了吗?

自然不用,你想看谁的直接搜索她们的本名“Baobhan Sith”、“Melusine”、“Barghest”就好了嘛!

【FGO】就尖耳朵妖高聊聊妖精骑士的“妖精”的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律