“there and back again” 单独拎出来感觉有点突兀,但其实如果把它补充完整,就是(go) there and back again,就是字面意思,去了那里又回来了,也就是去而复返。
那里是哪里呢?电影中会揭晓答案。
Hobbit 就是霍比特人,是《指环王》中的一个人种,或者叫物种也很恰当。
A Hobbit's Tale 就是讲霍比特人的故事,霍比特人传。
3 Now
那么
where to begin?
我该怎么起头呢?
Ah, yes.
对了
Concerning
关于
Hobbits.
霍比特人
这里有个词很值得注意,一个是“Now”,它并不表示“现在”,而是相当于古汉语里的“句首发语词”,它和“夫战,勇气也”中的“夫”意思差不多。这句古汉语翻译成英文,就可以说:Now war, is about courage.
4 Hobbits have been living and farming in the four Farthings of the Shire for many hundreds of years,
霍比特人一直都在夏尔的四个地区居住并农耕 已经有千百年的历史了
quite content to ignore and be ignored by the world of the Big Folk.
他们愿意忽视人类世界 也愿意被人类世界忽视
Middle-earthbeing, after all, full of strange creatures beyond count,
毕竟中土世界充满了数不清的奇异生物
Hobbits must seem of little importance,
霍比特人则显得并不引人注目
being neither renowned as great warriors,
因为我们既不是骁勇的战士
nor counted among the very wise.
也不被认为特别有智慧
不知道有没有童鞋挑战过《魔戒》三部曲的英文原著?
《魔戒》三部曲的英文原著
其实《指环王》原著难读的原因之一,就是托尔金托老运用了很多古英语。
比如这里的Farthings,其实是早前 1/4 便士的说法,用现代英语说,就是 a quater of a penny。托老这里是把farthing直接当成了“四分之一”的含义来用,表示夏尔(the Shire)的四个区(four Farthings)。前面Bilbo提到过,他所在的是Westfarthing,其实直译过来就是“西区”。
再~比~如~ 刚刚前面提到的Shire,其实也是古英语,表示行政区,相当于现代英语中 county 的概念。事实上,英国有不少地名都保留了这个古英语的说法,经常翻译成“郡”。耳熟能详的有约克郡 Yorkshire,汉普郡 Hampshire,但其实还有:剑桥郡 Cambridgeshire, 牛津郡 Oxfordshire……
时间拉回到现代英语,我们继续往下看。
The Big Folk 在《指环王》中也被称为the Big People,就是指人类。这个称呼很有意思,其实霍比特人也是人类的一个种族,但是因为他们身材非常矮小,甚至比矮人Dwarves都矮,所以他们把其他人类称作the Big Folk。
稍微改写一下,就可以表达“沉浸在自己的小世界里,不被外界干扰”:I'm quite content to ignore and be ignored by the outside world.
接下来这句话很长,我们先一览全貌:
Middle-earth being, after all, full of strange creatures beyond count, Hobbits must seem of little importance, being neither renowned as great warriors, nor counted among the very wise.