欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

《指环王》重映!讲讲被影院截掉的片段~|看电影学英语

2021-05-03 20:55 作者:大风哥Wind  | 我要投稿

讲义用于辅助大家学习,视频体验更佳哦!


大家好,我是大风哥Wind,专注看电影看美剧学英语10年。今天我带大家一起学的是被誉为西方奇幻文学鼻祖的《指环王》,并且我特意选了一段电影院上映的版本中被截掉的片段。一起来看看吧~


The Lord of the Rings


1 The 22nd day of September

九月二十二日

in the year 1400

一四零零年

by Shire-reckoning.

夏尔纪元

Bag End, Bagshot Row, Hobbiton, Westfarthing, the Shire.

袋底洞 巴格谢尔街 霍比顿村 西部 夏尔

Middle-earth.

中土世界

The Third Age of this world.

第三纪元


《指环王》开篇就是 Bilbo Baggins 在写书。Bilbo真的很萌,写书之前,先把时间地点写上。

你有没有注意到,Bilbo描述时间地点的语序和中文的差异?

先说地点,中文里,都是从大往小了说:我来自中国西北窑洞村,黄土街,5号窑洞;而英文则是反过来的,从小往大说:我住5号窑洞(Bag End),在黄土街上(Bagshot Row),窑洞村(Hobbiton),大西北(Westfarthing),中国(the Shire),亚洲(Middle-earth)。


英文地点语序:从小到大

那时间呢?中文里我们还是从大往小说,1400年9月22日。英文怎么说呢?这一点,英国和美国的习惯不一样,英国人更喜欢从小往大说:22 September, 1400;美国人更喜欢说:September 22, 1400。


1400年后,还跟了一个“by Shire-reckoning”,可以理解成“夏尔王朝”、“夏尔纪元”。历史架空的小说很喜欢使用类似的概念,比如《星际争霸》中也有类似的概念。


Bilbo两次提到的 Shire 就是在指环王中虚构的一个地方,位于中土大陆,Middle-earth 的北方。


Middle earth是指环王中虚构的地理位置,是当时地球上的最主要的一块大陆。在这块大陆上,不光居住着人类,还有精灵,矮人,霍比特人,半兽人等。指环王中的故事大多都发生在Middle earth这块大陆上。更准确的说,主要是发生在这片大陆的西北方向,因为西北方向被看作是影射了欧洲。


Third age是指环王中的纪年方式,指环王的故事绝大部分都是在这个时代发生。


指环王系列是英国作家托尔金创作的长篇奇幻小说,奇幻文学的鼻祖。原著出版于1955年,改编的电影三部曲荣获17项奥斯卡金像奖。


There and Back Again: A Hobbit's Tale.

《去而复返·霍比特人的故事》

By Bilbo Baggins.

比尔博·巴金斯著


“there and back again” 单独拎出来感觉有点突兀,但其实如果把它补充完整,就是(go) there and back again,就是字面意思,去了那里又回来了,也就是去而复返。

那里是哪里呢?电影中会揭晓答案。

Hobbit 就是霍比特人,是《指环王》中的一个人种,或者叫物种也很恰当。

A Hobbit's Tale 就是霍比特人的故事,霍比特人传。


Now

那么

where to begin?

我该怎么起头呢?

Ah, yes.

对了

Concerning

关于

Hobbits.

霍比特人


这里有个词很值得注意,一个是“Now”,它并不表示“现在”,而是相当于古汉语里的“句首发语词”,它和“夫战,勇气也”中的“夫”意思差不多。这句古汉语翻译成英文,就可以说:Now war, is about courage.


4 Hobbits have been living and farming in the four Farthings of the Shire for many hundreds of years,

霍比特人一直都在夏尔的四个地区居住并农耕 已经有千百年的历史了

quite content to ignore and be ignored by the world of the Big Folk.

他们愿意忽视人类世界 也愿意被人类世界忽视

Middle-earth being, after all, full of strange creatures beyond count,

毕竟中土世界充满了数不清的奇异生物

Hobbits must seem of little importance,

霍比特人则显得并不引人注目

being neither renowned as great warriors,

因为我们既不是骁勇的战士

nor counted among the very wise.

也不被认为特别有智慧


不知道有没有童鞋挑战过《魔戒》三部曲的英文原著?

《魔戒》三部曲的英文原著


其实《指环王》原著难读的原因之一,就是托尔金托老运用了很多古英语。


比如这里的Farthings,其实是早前 1/4 便士的说法,用现代英语说,就是 a quater of a penny。托老这里是把farthing直接当成了“四分之一”的含义来用,表示夏尔(the Shire)的四个区(four Farthings)。前面Bilbo提到过,他所在的是Westfarthing,其实直译过来就是“西区”。


再~比~如~ 刚刚前面提到的Shire,其实也是古英语,表示行政区,相当于现代英语中 county 的概念。事实上,英国有不少地名都保留了这个古英语的说法,经常翻译成“郡”。耳熟能详的有约克郡 Yorkshire,汉普郡 Hampshire,但其实还有:剑桥郡 Cambridgeshire, 牛津郡 Oxfordshire……


时间拉回到现代英语,我们继续往下看。


The Big Folk 在《指环王》中也被称为the Big People,就是指人类。这个称呼很有意思,其实霍比特人也是人类的一个种族,但是因为他们身材非常矮小,甚至比矮人Dwarves都矮,所以他们把其他人类称作the Big Folk。

the Big Folk

可能就是因为太小了,所以有一个自己的小天地,不打扰外面的世界,也不被外界打扰,怡然自得。托老笔下的霍比特生活,还真有那么点桃花源记的味道。


这句英文写的很妙,不打扰人类世界,也不被人类打扰,一个 ignore 正过来用完反过来用就够了。


稍微改写一下,就可以表达“沉浸在自己的小世界里,不被外界干扰”:I'm quite content to ignore and be ignored by the outside world.


接下来这句话很长,我们先一览全貌:

Middle-earth being, after all, full of strange creatures beyond count, Hobbits must seem of little importance, being neither renowned as great warriors, nor counted among the very wise.

毕竟中土世界充满了数不清的奇异生物,霍比特人则显得并不引人注目,因为我们既不是骁勇的战士,也不被认为特别有智慧。


after all 表示毕竟,是插入语,先去掉,不影响句子结构。

接下来需要你来想想,这句话的主干是哪部分?请在弹幕中告诉我你的答案:

1 Middle-earth being full of strange creatures beyond count.

2 Hobbits must seem of little importance.


其实找到句子主干,最重要的就是要找到句子的谓语动词。这句话中能作谓语动词的,只有must seem这个动词,其他的都是非谓语动词。

这个结构,其实是一个独立主格。独立主格其实最核心的概念就是这部分结构的主语和主句不同,结构有了独立的“人格”,有自己的主语。如果你想听讲独立主格,就在弹幕中告诉我,之后有机会专门讲讲它~


如果把这里的独立主格写成一个独立的句子,那它就变成了:Middle-earth is full of strange creatures beyond count 中土世界充满了奇异生物,数都数不尽。


接下来,Bilbo说:Hobbits must seem of little importance. 霍比特人一定是不怎么重要的。


那你肯定会产生疑问,为什么要这么说自己人?接下来的状语“being neither renowned as great warriors, nor counted among the very wise.”就回答了这个问题:因为霍比特人既不勇敢也不聪明。


5 Frodo! Someone at the door.

弗罗多,有人在敲门


Someone at the door 有人在敲门


在英文的表达习惯中,“有人在敲门”通常不说“Someone's knocking on the door”,而是说“Someone's at the door.” 有时候's也会省略,像Bilbo这样直接说“Someone at the door.”

这句话本身并不包含“敲门”这个动作,只是表达“有人在门边”,所以如果你听到门口有响动,也可以用“Someone at the door.”

而“有人敲门”这句话,往往用在回溯,叙事的时候


6 In fact, it has been remarked by some that Hobbits' only real passion is for food.

事实上 有人曾说 霍比特人唯一真正热爱的就是美食

A rather unfair observation

这评论相当不公平

as we have also developed a keen interest in the brewing of ales and the smoking of pipe-weed.

因为我们也对酿啤酒 和抽烟斗有浓厚的兴趣

But where our hearts truly lie is in peace and quiet and good, tilled earth.

但是真正让我们热爱的 还是和平宁静的生活 与平整肥沃的农耕地

For all Hobbits share a love of things that grow.

所有的霍比特人都衷心热爱生长的植物


remark 这里是动词,表示“说,评论”。为什么用被动呢?其实是因为Bilbo把有些人说的话用形式主语“it”来指代,所以“话”变成了“被”某人说的,因此用被动语态。


说了什么呢?后面以从句的形式出现:that Hobbits' only real passion is for food.

passion for something = 对某事有热情


Hobbits' only real passion is for food. = 霍比特人唯一真正有热情的,就是对食物。


后面出现了一个含义相似的表达:a keen interest in something 对某事有很大的兴趣

develop an interest = 产生了兴趣


注意两个结构中的 for 和 in 都是介词,后面都需要跟名词词性的内容。

那霍比特人还对什么有兴趣呢?一是 brewing of ales,酿酒,brew这个词可以表示酿酒;二是smoking of pipe-weed,抽烟斗。

Bilbo这里是说:有人说呀,我们霍比特人就爱吃,但这么说有失公允啊,我们还对酿酒和抽烟斗有浓厚兴趣呢。

这里的: the brewing of ales 和 the smoking of pipe-weed 其实也大可以写成“brewing ales”和“smoking pipe-weed”,改写成of结构仅仅是让写作句式更为丰富了。

注意,改写为of结构后,brewing 和 smoking 前需要加一个定冠词the,来表示我们霍比特人是对酿某种特定的东西,和抽某种特定的东西感兴趣。

再往下,“where our hearts truly lie” 表示“我们的心真正所在的地方”,其实还是在表达“我们真正喜爱、热爱的事物”。


写作中让人时常抓狂的“替换表达”,在这一小段里却是运用的淋漓尽致。一个“热爱”,都能翻过来覆过去地用3种不同的方式表达。


你学废了嘛?下次写作中赶紧用起来呀!




大风哥 Wind

我是大风哥Wind,专注看电影看美剧学英语10年,关注我,每周一更,下周见。

如果你觉得今天讲的内容对你有帮助,就一键三连告诉我呗!


《指环王》重映!讲讲被影院截掉的片段~|看电影学英语的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律