欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

「呵呵」在日语中原来这么说

2022-04-02 15:49 作者:长沙帝爱日语教学课堂  | 我要投稿

大概十年前,“呵呵”就像现在的“哈哈”

是一个能够表达开心、友好等正面情绪的词汇



可不知从什么时候开始,它变成了一个贬义词

就连百度文库都更新了“呵呵”的含义



现在使用“呵呵”的一般都是中老年群

或是朋友之间故意用呵呵

来表示嘲讽或不屑

为什么“呵呵”一词会发生这么大的变化呢?



大概是大家越来越注重在网络上表达自己的情绪

现实中如果有人呵呵一笑

给人一种很不舒服的冷笑的感觉

而哈哈一笑,则是一种发自肺腑的笑声

所以大家现在更喜欢使用「哈哈哈哈哈」了

那么,「呵呵」一词用日语怎么说呢?

正统翻译的话应该是:なるほど( naruhodo )和確かに(tashikani ) 字面上意思是原来如此,语境上来说,有很多时候也可以表示随口应付,其实完全没在听你讲。有时,日本人觉得没话接的时候经常会说なるほど,呵呵。



当然なるほど和確かに两个词原本的意思当然存在,只不过是针对部分语境,特定镜头下可以表示我们说的「呵呵」

小清新翻译的话是 あっそ 爱理不理的样子。这种在程度上来讲,略超过“呵呵”的嘲讽度,不过从语境来讲,意思还是很接近的,あっそ也可以理解成为「哦」的意思。

● 表示文章中的笑意的“呵呵”

日文打字中通常是用ww

或者是wwwwwwwwwwwwww

ww可以直接加句尾,

也可以做回复单独使用,

表示对方讲的话好笑。



呵呵的用法是太多

具体翻译的时候要看具体的语境

不过没有必要去一一对应

最重要的是意译,而不是直译。


「呵呵」在日语中原来这么说的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律