英语阅读:J.K.罗琳抨击性别积极分子医生的言论称残疾女性要求女医生服务是精神病
JK Rowling slams 'gender activist' doctor for calling disabled women 'psychotic'
Rowling continues her campaign against transgender ideology
By Anders Hagstrom | Fox News
J.K. Rowling slammed a pair of doctors for arguing that it is "psychotic" and "disgusting" for disabled women to demand female doctors for their intimate health care Sunday.
J.K.罗琳抨击了一对医生,他们认为残疾女性周日要求女医生为她们提供隐私性的医疗服务是“精神病”和“恶心”的。
Slam:这里指的是抨击
Psychotic /saɪˈkɒtɪk/ n. 精神病患者
Rowling weighed in on a Twitter debate regarding women's care in which a number of individuals claiming to be doctors argued women's rights advocates are "psychotically hung up" on fighting gender ideology.
罗琳在推特上参与了一场关于女性护理的辩论。在这场辩论中,一些自称是医生的人认为,女权倡导者在与性别意识形态作斗争方面“精神上有问题”。
hung up adj. ~ (on/about sth/sb) 十分担忧;想得过多

"Intimate touching without consent is sexual assault," Rowling wrote. "A self-proclaimed doctor says it's ‘psychotic’ for disabled women to assert the right to female-only intimate care."
罗琳写道“未经同意的亲密接触是性侵犯。一位自称医生的人说,残疾女性主张女性隐私性护理的权利是精神病。”
self-proclaimed /ˌself prəˈkleɪmd/ adj. 自称的;自命的
"I'm praying he's not actually an MD, just a standard misogynist here to troll, but either way," she added, followed by a series of red flag emojis.
“我祈祷他不是医学博士,只是一个标准的厌恶女性的喷子,但无论如何”,她补充说,然后是一系列红旗表情符号。
isogynist /mɪˈsɒdʒɪnɪst/ n. 厌恶女人的男人
troll这里指恶意挑衅的帖子,发挑衅帖子的人
Many agreed with Rowling's statement, however, weighing in to say it is perfectly reasonable for women to prefer female doctors for some of their care needs.
然而,许多人同意罗琳的说法,并表示女性更喜欢女医生来满足她们的一些护理需求是完全合理的。
"How can anyone even have an issue with this?" one user replied to Rowling. "In my early adult life I worked at retirement homes. If certain old ladies only wanted females to shower them or help with post-toilet hygiene, then it's just "okay ma'am lemme get one of the girls."Rowling has quickly asserted herself as one of the most prominent critics of gender ideology in popular culture, despite fierce backlash and even threats from the movement's proponents.
“怎么会有人对此有意见呢?”一位用户回复罗琳说。“在我刚成年的时候,我在养老院工作。如果某些老妇人只是想让女性帮他们洗澡或者帮他们打扫厕所后的卫生,那么他们就会说:“好的,女士,让我找一个女孩。”罗琳很快就宣称自己是流行文化中性别意识形态最著名的批评者之一,尽管该运动的支持者强烈反对甚至威胁她。
backlash /ˈbæklæʃ/n. ~ (against sth)~ (from sb) (对社会变动等的)强烈抵制,集体反对• The government is facing an angry backlash from voters over the new tax. 政府正面临选民对新税项的强烈反对。
The world-famous author of the "Harry Potter" book series continues to use her platform of 14.5 million Twitter followers to argue that biological sex cannot be ignored.
这位世界著名的《哈利·波特》系列小说的作者继续利用她拥有1450万粉丝的推特平台,主张生理性别不能被忽视。
Rowling has raised eyebrows for weighing in on the touchy subject since before 2020 when she argued "it isn't hate to speak the truth" about gender.
早在2020年之前,罗琳就因介入这一敏感话题而招致非议,当时她认为,关于性别,“说出真相并不是讨厌的”。
touchy /ˈtʌtʃi/ adj.过敏的;易生气的;难以取悦的
"If sex isn’t real, there’s no same-sex attraction," Rowling tweeted at the time. "If sex isn’t real, the lived reality of women globally is erased. I know and love trans people, but erasing the concept of sex removes the ability of many to meaningfully discuss their lives. It isn’t hate to speak the truth."
“如果性别不是真实的,那就没有同性之间的吸引力”,罗琳当时在推特上写道。“如果性别不是真实的,那么全球女性的现实生活就被抹去了。我了解并喜欢跨性别者,但消除性别的概念会让许多人无法有意义地讨论他们的生活。说真话并不是讨厌。”
Rowling's outspokenness on gender issues has made her a pariah to some and a hero to others.
罗琳在性别问题上的直言不讳使她成为一些人的贱民,另一些人的英雄。
Outspokenness /aʊtˈspəʊkənnəs/ n.坦白;直言相告
pariah /pəˈraɪə/ n.被社会遗弃者;贱民
英语链接:
https://www.foxnews.com/entertainment/jk-rowling-slams-gender-activist-doctor-calling-disabled-women-psychotic