有关妙犬神探/名探偵ホームズ(1984)的熟肉烧制
片源分析
先简单介绍一下这部番在B站上的一个情况:
目前B站画质最好的应该是下面这个投稿(BV1xW411C7nH),但这位up当时只投了生肉,另外还有一些英文版和其他版本的生肉,由于画质都没有超过这个版本,因此就不再赘述。

熟肉现在我能搜到的历史投稿分别是(BV13x41127Bi、BV1dW411T7rw)

第一个投稿上传的可能是当年的DVDRIP片源,中间可能也经过了各种重复压制,画质较差,右上角还有一个很大的优酷水印。但这个版本的字幕显示是正常的,这也给后续的烧制提供了参考。
第二个投稿也许是目前B站唯一适合食用的熟肉。根据投稿的介绍,这位up是通过ocr识别DVDRIP片源的字幕,之后进行人工校对烧制而成的。这个版本投稿的问题在于,虽然都号称BD1080p,但它的画质和之前介绍的目前B站画质最好的生肉还是有不小差距,另外ocr识别后的字幕使用的是其他的字体,不能呈现DVD版字幕原汁原味的风味,也是略有遗憾的一点。

烧制过程
通过搜索,我找到了目前关于画质最佳的BDRIP源,这个源附带了一组使用BIG5的idx/sub字幕,字幕内容应该与DVDRIP源的字幕相同,但字体有微妙的拉长。而BV13x41127Bi的字这一版本的字幕是没有拉长的,有关这一点不知是否与BDRIP的显示比例有关。总体而言,我个人还是喜欢右边的显示效果。

由于两个片源使用的都是idx/sub字幕,因此,需要用到ffmpeg的-filter_complex参数,根据“FFmpeg添加或者烧录sub/idx格式字幕”[1]一文的介绍,可使用如下命令:
文中关于此处的说明为:“这条命令是加载1.mp4,1.sub,1.idx文件,然后通过滤镜将字幕烧录进视频文件,[0:v]指的第一个加载的视频文件1.MP4,[2:s]指的是加载的1.idx文件,因为索引是2,然后通过overlay=0:H-h将字幕显示在视频下方。”
这条命令是默认字幕大小与源是相匹配的,如果只是单纯照搬烧制,会出现下面的问题:

因此需要对命令的各项参数进行调整,主要是调整字幕大小和位置,另外还要考虑到B站目前的码率要求。这部分重点参考了“字幕基础以及滤镜处理字幕的”[2]及“FFmpeg压制bilibili视频随便写写”[3],最终使用的ffmpeg命令为:
.\ffmpeg.exe -i '.\[Sherlock Hound][01][BDRIP][1440x1080][H264_FLAC].mkv' -i .\[Sherlock_Hound][01][DVDRip]_tract1.sub -i .\[Sherlock_Hound][01][DVDRip]_tract1.idx -filter_complex "[2:s]scale=iw*2:-1[sub];[0:v][sub]overlay=(main_w-overlay_w)/2:H-h" -c:v libx264 -b:v 6000k -profile:v main -c:a aac -b:a 320k '.\[Sherlock Hound][01][BDRIP][1440x1080][H264_FLAC].mp4'
这一命令主要完成三部分的工作,第一部分对字幕进行两倍放大,并命名为sub,第二部分将放大后的字幕置于底部居中的位置,第三部分根据B站目前的要求进行码率及色彩空间等参数的配置。
win环境下,可以将全部26集的烧制命令写到一个ps1文件内,进行批量处理。最后的显示效果如下图所示:

小结
应该说这部番的烧制到这里就基本告一段落了。但很可惜的是,我忘记现在B站因为版权原因以及不允许上传番剧,因此烧完的版本根本无法传到B站上。
熟肉本身的意义在于方便还未能精通日语的观众通过网络方便的补番,如果只能线下补番的话,那么外挂字幕是完全不影响观赏的,但这也让烧制熟肉失去了意义。熟肉可以使得很多好作品被更多地传播,但由于现在线上环境的严苛等因素,使得大家在无形中错过了很多佳作,我个人是觉得很可惜的。
参考文献
[1] https://moejj.com/ffmpeg-shaolu-subidxsubtitles/
[2] https://blog.csdn.net/qq_40580570/article/details/102725530
[3] https://www.bilibili.com/read/cv6208642/