【译文】《黑佛》——殊能将之(序章)
前言:还是那句话,本人对于日文的了解程度只能用悲剧来形容,切不可把此篇当做完全正确的翻译来看,仅作为试读参考。
渣译:南·政
——2022.5.8


目录
序章
第一章 苍月
第二章 赤虫
第三章 黄印
第四章 蓝气
终章
献给詹姆斯·布理什
注:詹姆斯·布理什(James Blish)是黄衣之王相关故事《光芒万丈》(More Light)的作者,该篇收录于《The Hastur Cycle》,创作了一些虚拟的《黄衣之王》戏剧情节
意译:寒椿曳兮献黑佛 子规
(寒椿黒き仏に手向けばや) (子規)
注:手向け有供奉神佛的释义,本身我还不确定,但后来找到了一份英译版俳句确定了这个意思。本句是日本俳句大师正冈子规于明治28年在常福寺/椿堂所作,当地有弘法法师将法杖与流行病一起封印在土里后椿(山茶花)从那里发芽的传说。
序章
一 如
时 是
佛 我
住 闻
西
方
沙
海
释
舍
利
经
法
眼前是一片铅色的风景。
灰云抑抑的天空中,到处都是黑色的条纹云。大概马上就要下雨了吧,空气中已经包含了雨的气息。
下面的海阴沉沉的,水色浑浊,被风吹得隆起,连波涛也是灰色的。
风是西风。四方形的帆鼓鼓的,风拂过耳边,吹向故乡……
故乡……
站在木船的前端,望着眼前的大海。
闭着嘴的圆载觉得自己的想法很奇怪,脸上浮现出讥讽的笑容。
故乡就在海的另一边。
但是,故乡究竟是什么呢?
离开日本已经四十年了。圆载的一生中,在唐朝生活的年月更长。事实上,唐朝的语言反而更适合自己。
四十载的岁月,把这个充满希望和野心的留学僧,变成了一个普通的老头子。圆载已经七十岁了。
用指尖摸了摸,感觉脸上刻着深深的皱纹。
未来不会太长了吧。
到底是什么驱使这样的老人踏上危险的海上之旅呢?圆载很清楚渡海有多危险,因为他来到唐朝时遭遇了暴风雨,险些丧命。
是思乡之念吗?
但是,圆载已经不知道哪里是自己的故乡了。
就算平安回到日本,也不觉得亲人还活着。虽说是异国,但唐朝至少有一些朋友。现在回到日本,还有知道圆载的人吗?
是很久很久以前分别的圆仁?还是以前在天台山遇到的圆珍……
圆载的脸,又浮现出讥讽的笑容。想起圆珍那张熊熊燃烧的野心和背后的不安交织在一起的脸,以及一模一样的自己。
圆珍对圆载从国清寺广修座主那里得到的答案非常不满,深信自己比谁都熟悉佛道。在这个狭小的岛国,圆珍也变得只会漫无边际空谈了。太愚蠢了,圆载自己也不认为广修座主的解答是完整的。如果把天台山的教义囫囵吞枣地拿来崇拜是愚蠢的,那么深信自己发现了独一无二的真理也是同样愚蠢的。
圆载在天台山学到的最大的东西,就是佛的道是没有止境的。当圆载目睹了收藏在天台山的数以万计、数以十万计的经典和经论注疏时,不禁感到头晕目眩。要解读这一切,接近佛祖的真理,恐怕需要几百年的时间。圆载求学四十年,领悟的佛的教诲也不过寥寥几句而已。
与想要了解一切的欲望相比,人生实在太短了。我没有时间学习所有想知道的东西。或许,这才是人类最大的烦恼。
圆载苦笑道。突然,收在船仓的那部经典浮上心头……
智慧门难解难入,唯佛所知
经典……
是的,圆载决意回国,并非出于思乡之念,而是想带回那本经书,比叡山无人知晓的经书,对圆载来说也是谜一样的经书。还有,那座变化观音(へんげかんのん/变形观音/变化观音/怪诞观音)……
“上人……”从背后传来一个小心翼翼的声音。
回头看去,是从僧智聪一脸惊讶地站在那里。
“似乎要起风了,这里很危险,您能回到船上去吗?”
“是吗?我知道了。”
圆载和智聪回到了甲板上,新罗船夫们正在调整船帆。可能会刮大风。他们抬头望着阴沉的天空,非常严肃。
路过时,一名满脸通红的船夫恶狠狠地嘟囔道。
“因为载了奇怪的东西,才会遇到风。”
但是,圆载并不在意,头也不回地消失在船内。
此事发生在元庆元年,即公元877年。

