同声翻译,打好基础很重要


同声翻译是翻译界的高境界,对译员的考验可谓至少无上。举例来讲,每年的总理答记者问,同传译员不仅需要过硬的语言素养,更应具备灵敏的思维和应变能力。
对于有过同传经历的译员,每一次翻译经历都是良好的经验总结素材。刚刚开始,译员总是有各种考究,会担心出错。
对于同传工作者的成败,我们要考虑多种因素的影响,比如同传会场的氛围、现场与会者组成、同传设备状况、译员自身条件,这些都可能会对同传效果产生影响。此外,发言人的语言习惯、语言误差、文化背景,也是重要的影响因素。为此,我们要对同声传译译员采用理解和宽容的态度。
作为同传翻译工作者,首先要注重积累,包括古诗、外贸、金融、建筑等各个领域的知识积累。此外,同传翻译工作者还要提前一个星期做好准备,这期间除了会议方提供的资料,还需要主动搜集所涉领域的信息,做到胸有成竹。
虽然同声翻译要求讲话人发言的同时进行翻译,其间允许有三秒钟左右的延时,但是这种挑战足以让初学者捉襟见肘。一般大型会议开始之前,主办方会提供发言稿,可是有时领导会脱稿讲话,为了避免这种情况,专业翻译公司认为译员要在会议前通读并了解发言稿的所有内容,克服怯场心里,迎难而上,总结经验,不断提升业务水准。
上海语斋翻译公司愿与您共同分享学术及多业界的内容资讯,成就您事业的飞越。有任何问题或翻译需求,欢迎联系