欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

《Dream Quest 汉化日志》卡牌汉化1 卡牌中的专用名词整理

2023-04-28 17:58 作者:-支火柴  | 我要投稿

首先是卡牌的几种类型,目前的译名分别是:

图1-1 英文原文
图1-2 翻译

在天赋中有不少是直接获得某张卡牌的,例如装备卡 Sword,Shield,Armor 这种还算比较明确;Tiltowait 像这种词汇感觉像是原创的合成词,目前还不明白具体的意思,暂时保留。


piercing或者piercing damage就直接翻译成穿刺伤害,这个应该很好理解。


dungeon ability是在地牢中可以使用的技能,我翻译成地牢能力。


卡牌里面还有很容易漏掉的一个大模块,就是继承自GlobalCard的EquipmentCard即装备卡。


一些卡牌描述涉及到Buff,比如在攻击卡中,主要涉及到 Poisoned,piercing,weakened ,Damage Reduction这四个,咒术牌涉及Chilled及一些特别标明的术语如Overhealing 及temporary。本来我考虑是不是在换行那里可以直接替换,因为换行那个部分的代码涉及到<>符号的检测及<>内内容的换色。后续我发现卡牌内容的换行似乎并不完全和通用换行处一致,通用换行是在 TextBox中的,我尝试替换<>中的字符,但是对卡牌中的字符无效。

不查不知道,一查吓一跳,原来卡牌中简介部分的换行在CardPhysical里面,并且,麻烦的事情是这个类的FormatText不能直接编辑类或者编辑方法,以修改字符的的方法改动,而是要改写IL指令。目前测试下来:卡牌内容的换行先搁置(要用IL写的东西有点多);<>内如果是单个词汇,比如 Poisoned,piercing可以直接替换,多个单词的,如 DamageReduction,我还是从卡牌文本处进行替换。

中文卡牌简介的换行我打算试试在句子里面添加多一点的空格试试看。

有些卡牌如 TIme Stop 说 获得一个额外回合 After this one。我不太清楚是什么意思,目前暂时只翻译成获得一个额外回合。我猜想是不是说打出这张卡之后立刻进入额外回合?

稍微搞清楚了一点,作者并没有定义一些“术语”来描述卡牌在使用后,是从本场战斗中移除,还是从本局游戏中移除,Exile或者Remove都是他用来详细描述的语句。我在翻译过程中决定用 “<消耗>”指代“remove XX(卡排名) from your deck for the remainder of the fight.”,然后药剂或者一些用完就消失的道具,或者标明是在本局游戏中排除的,都用“<移除>”表示。这样看起来会精简一些。

像经常提到的“防止接下来对你造成的 8 点伤害。(原文:PPrevent the next 8 damage that would be dealt to you)”其实也是通过上buff达成的,如果在别的游戏里面可能就简单叫做 “获得 2 护甲”之类的。不过这款游戏确实是比较先锋的一批卡牌了,所以一些描述上可能还不适合太过精简。


目前卡牌基本汉化完毕,但是因为汉化后无法再通过原来的 卡牌开头包含 A,卡牌字母包含A这类 机制,所以我在 LoardlyDecrees将这几种机制的出现概率下调至0(还没测试验证)。关于一些卡牌的对照可以查看网盘里面的表格,有标特殊底色的牌一般在翻译上还存在疑点。

《Dream Quest 汉化日志》卡牌汉化1 卡牌中的专用名词整理的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律